李成靜 王書(shū)鯤
(中南林業(yè)科技大學(xué) 湖南 長(zhǎng)沙 410004)
信息技術(shù)和全球化的不斷發(fā)展,為中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)提供了發(fā)展的土壤,培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用人才已成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的新亮點(diǎn)。[1]隨著大數(shù)據(jù)和云計(jì)算發(fā)展,翻譯技術(shù)教學(xué)日益更新,培養(yǎng)以語(yǔ)言服務(wù)業(yè)市場(chǎng)需求和視野為導(dǎo)向、實(shí)踐能力為中心,以增強(qiáng)技術(shù)能力和職業(yè)素養(yǎng)為手段的職業(yè)性人才呼聲越來(lái)越高。無(wú)論是高校翻譯類本科生還是翻譯教育專業(yè)型方向(MTI)學(xué)生,除了要求良好的雙語(yǔ)運(yùn)用及轉(zhuǎn)換能力、熟悉翻譯流程與職業(yè)規(guī)劃等之外,還應(yīng)熟練地使用翻譯工具。[2]針對(duì)這一目標(biāo),以問(wèn)卷形式調(diào)查了華中區(qū)農(nóng)林高校的翻譯技術(shù)課程的相關(guān)情況,探究目前翻譯技術(shù)教學(xué)存在的問(wèn)題,對(duì)培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的翻譯人才、通過(guò)設(shè)置尋找學(xué)生學(xué)習(xí)偏好及創(chuàng)新課程改革等提出對(duì)策。
人工智能時(shí)代,機(jī)器翻譯和自然語(yǔ)言處理技術(shù)迅速發(fā)展,正在劇烈改變翻譯行業(yè)的結(jié)構(gòu)和工作方式。翻譯工作者和語(yǔ)言服務(wù)者,不僅需要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力上達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),同樣也要具備足夠強(qiáng)大的翻譯技術(shù)能力。[3]由于農(nóng)林類高校大多是綜合類理工科為主的本科高校,生源背景復(fù)雜,有必要對(duì)學(xué)生本科背景、計(jì)算機(jī)水平和實(shí)踐能力等進(jìn)行調(diào)查,同時(shí)分析各類學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)課程教學(xué)內(nèi)容、期待和學(xué)習(xí)模式等看法。問(wèn)卷共分為三個(gè)板塊,涉及學(xué)情分析、師資和教學(xué)資源、教學(xué)評(píng)價(jià),通過(guò)問(wèn)卷星向湖南、湖北、江西、河南等五省地區(qū)幾所具有代表性的農(nóng)林院校投放問(wèn)卷,調(diào)查從2020年11月19日起,一直到2021年1月9日結(jié)束。
投放一個(gè)月后,收到140份有效問(wèn)卷。受訪對(duì)象37.14%為男性,62.86%為女性;本科畢業(yè)高校均為一本高校及以下,其中一本高校畢業(yè)生占51.43%,普通民辦本科占48.57%;年齡均在22—25歲之間,屬于網(wǎng)絡(luò)原住民的“95后”“00后”群體;65.71%學(xué)生本科畢業(yè)學(xué)校是內(nèi)陸省會(huì)城市,11.43%學(xué)生來(lái)自沿海省會(huì)或地級(jí)城市,說(shuō)明沿海和內(nèi)陸地區(qū)之間,農(nóng)林類院校的生源流動(dòng)性較小。
在知識(shí)結(jié)構(gòu)和背景方面,英語(yǔ)和翻譯類本科畢業(yè)人數(shù)最多,占42.86%和25.71%,理工類專業(yè)的只占7.86%;接受調(diào)查的學(xué)生外語(yǔ)基礎(chǔ)較好,86%的學(xué)生獲得了CET-6證書(shū),翻譯能力卻嚴(yán)重不足,獲得CATTI二級(jí)筆譯證書(shū)的僅占10.71%,獲得二級(jí)口譯證書(shū)的僅有4.29%;計(jì)算機(jī)能力普遍低下,獲得計(jì)算機(jī)二級(jí)證書(shū)的只有38.57%。
學(xué)生翻譯技術(shù)的關(guān)注程度方面,接受翻譯技術(shù)教學(xué)之前,58.57%的學(xué)生表示自己不太了解或完全不了解翻譯技術(shù),稍微了解的學(xué)生比例只有5.71%;17.86%的學(xué)生完全不了解目前的翻譯技術(shù)或者行業(yè)知識(shí),學(xué)生最常使用的翻譯技術(shù)是在線機(jī)器翻譯,74.29%的受訪者使用過(guò)該技術(shù)進(jìn)行翻譯。針對(duì)開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程,大部分學(xué)生期待值較高,44.29%人希望了解語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用,其次希望學(xué)習(xí)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)運(yùn)作、搜索與翻譯、文本處理技術(shù)等。
1.教師能力差異及教學(xué)資源限制
受訪者中,27.14%學(xué)生認(rèn)為任課教師翻譯技術(shù)水平一般,超過(guò)45%的學(xué)生認(rèn)為教師了解翻譯技術(shù)相關(guān)知識(shí),27.14%學(xué)生認(rèn)為任課教師十分優(yōu)秀。說(shuō)明學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的相關(guān)理論、實(shí)踐認(rèn)識(shí)和掌握水平不同。受訪者中,22.86%的學(xué)生認(rèn)為教師在授課之前充分了解學(xué)生的翻譯技術(shù)水平,38.57%的學(xué)生認(rèn)為教師不了解學(xué)生的水平。針對(duì)翻譯技術(shù)課程的設(shè)備和設(shè)施建設(shè)方面,42.14%學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)有設(shè)備設(shè)施建設(shè)比較完善,30.71%的學(xué)生認(rèn)為不完善。此外,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)介紹感興趣的占總?cè)藬?shù)的31.43%,最感興趣的模塊是搜索與翻譯,54.29%的學(xué)生對(duì)此感興趣,40%的學(xué)生對(duì)文本處理技術(shù)感興趣。超過(guò)35%高校沒(méi)購(gòu)買相關(guān)技術(shù)或軟件平臺(tái)。
2.翻譯技術(shù)課程難度系數(shù)較大
對(duì)文科“小白”學(xué)生來(lái)說(shuō),60.71%認(rèn)為翻譯技術(shù)課程有點(diǎn)難,17.86%認(rèn)為非常難,覺(jué)得不難的只有14.29%。關(guān)于課程安排,17.14%的學(xué)生認(rèn)為課時(shí)安排非常充足,58.57%的學(xué)生認(rèn)為課時(shí)不充足,覺(jué)得完全不充足的8.57%。究其原因?yàn)椋?0%以上學(xué)生認(rèn)為教學(xué)設(shè)備和資源無(wú)法滿足學(xué)生需求,33.57%認(rèn)為學(xué)習(xí)新技術(shù)有困難,8.57%對(duì)課程內(nèi)容不感興趣。
3.課程效果顯著
71.43%的學(xué)生認(rèn)為翻譯技術(shù)課程提升了自己的翻譯能力,8.57%的學(xué)生認(rèn)為自己沒(méi)有得到提升,18.57%的學(xué)生認(rèn)為自己得到了一定的提升。學(xué)生最感興趣的教學(xué)內(nèi)容是搜索與翻譯,其次是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯軟件使用,學(xué)生更加關(guān)注如何提升翻譯效率的相關(guān)技能。
本次問(wèn)卷調(diào)查的幾所農(nóng)林類高校MTI生源一般,缺雙一流高校生源,以文科背景學(xué)生為主,對(duì)課程的理解和接受程度偏低,超過(guò)七成的學(xué)生感覺(jué)翻譯技術(shù)課程困難。原因可歸結(jié)為我國(guó)的翻譯專業(yè)培養(yǎng)定位還很模糊,沒(méi)有形成個(gè)性化和階梯狀的培養(yǎng)模式。[4]在招生時(shí),依舊出于傳統(tǒng)外語(yǔ)人才培養(yǎng)的考慮,語(yǔ)言類、外語(yǔ)類專業(yè)的學(xué)生較多,農(nóng)林特色不明顯,農(nóng)林翻譯人才缺口大。
MTI學(xué)生在學(xué)習(xí)前從未關(guān)注過(guò)翻譯技術(shù),一般使用機(jī)器翻譯解決翻譯任務(wù),對(duì)新技術(shù)不了解,也不關(guān)心語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯等不斷進(jìn)步的今天,翻譯軟件效率大幅提升,在內(nèi)容和工作場(chǎng)景固定的機(jī)器翻譯實(shí)踐中,翻譯機(jī)器的正確率已經(jīng)可以達(dá)到90%以上,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)由純粹的文字語(yǔ)言工作,轉(zhuǎn)型為包括本地化服務(wù)、字幕翻譯等在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯人才的內(nèi)涵自然得到進(jìn)一步發(fā)展。[5]
翻譯能力包括信息挖掘能力等在內(nèi)的翻譯技術(shù)能力和翻譯服務(wù)能力,翻譯技術(shù)能力內(nèi)涵,早超出“計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)”的狹隘定義,而是包含了圖像處理、語(yǔ)料庫(kù)操作、譯前譯后編輯、搜索引擎使用、翻譯項(xiàng)目管理、本地化服務(wù)等眾多的“技術(shù)能力”。現(xiàn)代MTI學(xué)生必須關(guān)注語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯技術(shù)的發(fā)展,如果與此脫節(jié),僅靠知識(shí)性和訓(xùn)練性質(zhì)的練習(xí),是無(wú)法滿足現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)需要的。
當(dāng)前,翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍存在能力參差不齊的問(wèn)題,按照專業(yè)學(xué)位的要求,翻譯專業(yè)課程的教師需要同時(shí)具備翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究的能力。[6]翻譯技術(shù)作為翻譯專業(yè)課程中技術(shù)能力要求最高的課程,需要教師在每一項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容上都達(dá)到要求是不可能的。根據(jù)王華樹(shù)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,我國(guó)對(duì)高校翻譯教師任職需求,只強(qiáng)調(diào)需具有翻譯行業(yè)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而沒(méi)有對(duì)計(jì)算機(jī)、信息技術(shù)能力的規(guī)定,具有文理科交叉背景的人數(shù)更是稀少。
目前,翻譯技術(shù)課程學(xué)時(shí)有限,教學(xué)內(nèi)容十分緊湊。在農(nóng)林類高校中,現(xiàn)有教學(xué)安排主要涉及翻譯技術(shù)的搜索與翻譯、CAT軟件、語(yǔ)料庫(kù)工具等。高校教學(xué)管理模式單一、技術(shù)師資缺乏、設(shè)備維護(hù)及更新費(fèi)用等限制了翻譯技術(shù)課程體系的豐富和發(fā)展。語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)最為活躍和常見(jiàn)領(lǐng)域,多為進(jìn)出口貿(mào)易、文化交流、海外工程、裝備制造、法律、金融等領(lǐng)域[7],加上游戲本地化、數(shù)據(jù)分析等需求,對(duì)譯者的項(xiàng)目管理、編程、術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理綜合能力要求特別高。高校的教學(xué)安排和管理應(yīng)充分考慮高校特色和市場(chǎng)需求的辯證統(tǒng)一。
全球語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,主要盈利項(xiàng)目依舊是語(yǔ)言服務(wù),現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯人才提出了多方面的要求,翻譯工作者必須了解如何利用這些技術(shù)提高效率、降低成本。很多企業(yè)已經(jīng)開(kāi)始探索非傳統(tǒng)的專業(yè)化翻譯業(yè)務(wù),比如數(shù)據(jù)挖掘分析、本地化服務(wù)等,翻譯項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制等新翻譯技術(shù)自然成了語(yǔ)言服務(wù)者必須具備的技能。縱觀國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的MTI畢業(yè)生卻少有高素質(zhì)的復(fù)合人才。我國(guó)的MTI教育和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的節(jié)奏是有部分脫節(jié)的,翻譯技術(shù)課程的內(nèi)容設(shè)計(jì)急需改進(jìn)。
MTI教育應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的視野中,以產(chǎn)業(yè)需求為導(dǎo)向。[8]這就要求高校應(yīng)當(dāng)以專業(yè)化和技術(shù)化的眼光去看待、定位MTI教育。人工智能時(shí)代,語(yǔ)言服務(wù)工作已經(jīng)依附于技術(shù),實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化和專業(yè)化,在這樣的時(shí)代背景下,MTI的教育必須摒棄過(guò)去的定位,才能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。開(kāi)設(shè)翻譯碩士培養(yǎng)點(diǎn)的院校必須意識(shí)到技術(shù)能力和語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)在翻譯碩士培養(yǎng)中的重要性,招生時(shí)需吸納更多具有理工科背景或計(jì)算機(jī)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生,改變社會(huì)對(duì)翻譯能力、服務(wù)模式的傳統(tǒng)定位。同時(shí),院校需要大力推廣翻譯技術(shù)教育,細(xì)化翻譯技術(shù)教育內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐和技術(shù)學(xué)習(xí)的深度融合。
翻譯內(nèi)容涉及眾多領(lǐng)域,一位教師不可能精通所有內(nèi)容。因此,在增加具有跨專業(yè)背景的教師數(shù)量的同時(shí),必須利用其他途徑增強(qiáng)教師的翻譯技術(shù)教學(xué)能力,比如翻譯師資培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可以利用現(xiàn)代技術(shù)優(yōu)勢(shì),以多渠道、多元化的形式針對(duì)教師開(kāi)展技術(shù)培訓(xùn)[9];還可以聯(lián)合高校和企業(yè),針對(duì)不同教師提供不同的培訓(xùn)方案,幫助教師構(gòu)建起全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)[10]。這是以教師主體進(jìn)行的改進(jìn)辦法,從客體角度看,不能忽視現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)、智能設(shè)備、MOOC、SPOC等傳播媒介的作用。
人工智能時(shí)代,未來(lái)的翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)會(huì)向著專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺(tái)化和生態(tài)化的方向發(fā)展[11],這意味著翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容也會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的改變。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式已經(jīng)沒(méi)有辦法完成培養(yǎng)這樣復(fù)雜、多樣人才的任務(wù),為此需要企業(yè)、院校之間更加緊密地互動(dòng)和合作。語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)可以為翻譯技術(shù)教學(xué)中的某些技術(shù)提供項(xiàng)目實(shí)習(xí)實(shí)踐,幫助學(xué)生更加形象、直觀地學(xué)習(xí)相應(yīng)技術(shù)。針對(duì)更加細(xì)化、更加具體的技術(shù),應(yīng)鼓勵(lì)教師和學(xué)生以學(xué)術(shù)研究的心態(tài)和視角去學(xué)習(xí)、探索,院校應(yīng)充分考慮市場(chǎng)的需求和學(xué)生的發(fā)展,指定課程的教學(xué)內(nèi)容,最終的研究成果才能反哺語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè),實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)。
全球語(yǔ)言服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,高校翻譯教育必須協(xié)同翻譯技術(shù)共同發(fā)展,翻譯于技術(shù)課程教學(xué)也應(yīng)融入市場(chǎng)帶來(lái)的新變化,其翻譯人才培養(yǎng)模式也需與市場(chǎng)對(duì)接,加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研,以非傳統(tǒng)課堂形式提升學(xué)生綜合素質(zhì)和解決技術(shù)問(wèn)題的相關(guān)意識(shí)。