999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

2021-11-27 04:03:09于子涵
山西青年 2021年24期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)跨文化詞匯

于子涵

(黑龍江工商學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)

商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),在這類(lèi)人才培養(yǎng)時(shí),要求必須有極為扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、專(zhuān)業(yè)的國(guó)際商務(wù)知識(shí)及寬闊的國(guó)際視野,以此確保可以很好地處理商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。就商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),其有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在翻譯時(shí)需要注意很多的文體特征和原則,務(wù)必保證翻譯的專(zhuān)業(yè)性、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),以此來(lái)保證可以取得實(shí)質(zhì)性的翻譯效果[1]。考慮到近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性越來(lái)越凸顯,不斷強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、人文性和專(zhuān)業(yè)性尤為關(guān)鍵,必須著手解決好商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題。本文從多個(gè)方面分析探討了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)與策略,現(xiàn)作如下的論述。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)既有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,同時(shí)又含有較多且專(zhuān)業(yè)的商務(wù)知識(shí),這很大程度上增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,且這種難度明顯高于普通英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮著十分重要的作用,原因在于參與商務(wù)活動(dòng)的雙方均想著在商務(wù)交往中獲取到很多的權(quán)益,一旦商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題或誤差,必然會(huì)導(dǎo)致其中一方的利益受損,帶來(lái)不可估量的損失。為此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,必須嚴(yán)格相關(guān)的翻譯原則和要點(diǎn),充分確保翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)集中體現(xiàn)在三點(diǎn)上。1.意義忠實(shí)完整:鑒于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的根本目的是確保譯入語(yǔ)讀者可以充分明確原文的要求與原則。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要充分確保內(nèi)容的完整性,可以完完整整地再現(xiàn)原文的信息。2.術(shù)語(yǔ)要具體精確:對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作來(lái)說(shuō),因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)會(huì)涉及很多的經(jīng)濟(jì)知識(shí)、法律知識(shí)和貿(mào)易知識(shí),必然會(huì)使用很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。為確保翻譯的有效性與準(zhǔn)確性,翻譯者必須明確這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義和用法,確保可以精準(zhǔn)傳達(dá)原文信息[2]。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,非常注重詞匯的精準(zhǔn)與對(duì)應(yīng),這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一大特點(diǎn)和要求。3.語(yǔ)句簡(jiǎn)潔得體:商務(wù)活動(dòng)中雙方會(huì)很重效率,在交談過(guò)程中彼此均渴望可以開(kāi)展高效的交流溝通。另外,商務(wù)交往中非常注重禮貌,在翻譯中完美展示出禮貌原則也是十分重要的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須把控好翻譯效率和分寸,確保可以讓對(duì)方明確原文信息,同時(shí)又不會(huì)讓翻譯顯得生硬。總的來(lái)說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要非常注重目的性,語(yǔ)言要保證精練客觀,不追求華麗的辭藻與虛飾,要始終做到以理服人。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

(一)詞匯翻譯中的問(wèn)題

英語(yǔ)文化中的一些詞匯具有顯著特點(diǎn),導(dǎo)致漢語(yǔ)文化中不存在與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,原文翻譯時(shí)會(huì)遇到很大的難度,往往會(huì)詞不達(dá)意。比如“desk copy”的意思是“向著作者贈(zèng)送樣本,以此來(lái)表達(dá)感謝之情”,但如果直接將其翻譯成“贈(zèng)書(shū)”,勢(shì)必會(huì)影響“desk copy”所要傳達(dá)出的文化信息。另外,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還會(huì)面臨漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的文化內(nèi)涵不一致的情況,比如漢語(yǔ)中的“龍”在中西方文化中有不同的內(nèi)涵。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一些專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯會(huì)有很大的難度,這些專(zhuān)業(yè)詞匯包含的知識(shí)較多,且涉及的層面較為廣泛,若是翻譯錯(cuò)誤,便會(huì)顯得不專(zhuān)業(yè),影響整體的翻譯效果。以“carrier”和“shipper”這兩個(gè)詞匯為例,在商務(wù)英語(yǔ)中的意義有很大的差異。shipper是指運(yùn)送貨物的人,屬于買(mǎi)方或賣(mài)方委托的人,而carrier是指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,是指在賣(mài)方與買(mǎi)方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取報(bào)酬的中間方。

(二)句式翻譯中的問(wèn)題

我國(guó)的文化偏重于形象思維,英語(yǔ)國(guó)家的文化偏向于抽象思維和邏輯分析,這導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的句子結(jié)構(gòu)會(huì)有很大的不同。就英語(yǔ)句子的特點(diǎn)來(lái)說(shuō),其注重邏輯性,其核心在于“形式”,要求句子結(jié)構(gòu)必須完整,而且在表述時(shí)非常注重客觀的敘述內(nèi)容,很少去使用人稱(chēng)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是商務(wù)合同中,句子會(huì)有很多是被動(dòng)句式。漢語(yǔ)句子十分注重悟性和意會(huì),句子的核心是“意”,會(huì)很重視句子,但是不會(huì)去特別注意語(yǔ)法[3]。在具體使用時(shí),經(jīng)常會(huì)使用人稱(chēng)表達(dá)法來(lái)完成強(qiáng)調(diào)動(dòng)作與行為的主體。

(三)語(yǔ)用翻譯中的問(wèn)題

每一個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系均有很大的差異,這一點(diǎn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中會(huì)很突出。在商務(wù)活動(dòng)中,雙方在問(wèn)候、語(yǔ)言表達(dá)、稱(chēng)呼等方面均會(huì)有很大的差異,比如當(dāng)你為一個(gè)人提供了某一種服務(wù)時(shí),別人想要感謝你,在漢語(yǔ)文化中你會(huì)說(shuō)“不客氣”“不用謝”等詞匯,但是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不能直接翻譯“不客氣”“不用謝”。

在傳統(tǒng)文化影響下,中國(guó)人在表達(dá)自己的意愿時(shí)會(huì)顯得很含蓄內(nèi)斂,經(jīng)常會(huì)使用一些較為委婉和強(qiáng)調(diào)客氣的語(yǔ)言來(lái)表示推辭。比如當(dāng)某人請(qǐng)你去他家聚會(huì)時(shí),若是你有抗拒心理,想委婉地拒絕他,則會(huì)用一些模糊性的詞語(yǔ),比如“可能”“差不多”“也許”。但若是將這種語(yǔ)用方式應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,是會(huì)造成很大的誤解的。比如“I will do my best to…”若是直接應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,會(huì)讓對(duì)方認(rèn)為“你一定會(huì)盡量克服困難完成的”,對(duì)方將這一句子認(rèn)定為肯定回答。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn)與策略

(一)遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為充分確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,必須嚴(yán)格遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)的原則,確保文化信息等值或?qū)Φ取?偟膩?lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)所要遵循的原則包括四點(diǎn),即規(guī)范一致性原則、忠實(shí)準(zhǔn)確原則、靈活轉(zhuǎn)化原則、語(yǔ)體相當(dāng)原則。

1.規(guī)范一致性原則:要確保所翻譯的內(nèi)容無(wú)論是行文方式還是語(yǔ)言均要滿足商務(wù)文書(shū)的規(guī)范要求,“一致性”是指翻譯過(guò)程中所使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯名、概念均要始終一致,不能出現(xiàn)隨意更換專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或概念譯名的情況。

2.忠實(shí)準(zhǔn)確原則:商務(wù)英語(yǔ)翻譯要始終忠實(shí)于原文內(nèi)容,完完整整地翻譯原文內(nèi)容,確保信息內(nèi)涵相等[4]。

3.靈活轉(zhuǎn)化原則:在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要靈活地提供與原文相類(lèi)似的相關(guān)條件,確保商務(wù)活動(dòng)的雙方可以準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意義,以此來(lái)作出正確的判斷。要實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的靈活轉(zhuǎn)化原則,這對(duì)翻譯者的專(zhuān)業(yè)能力有很高的要求。

4.語(yǔ)體相當(dāng)原則:語(yǔ)體相當(dāng)原則在實(shí)現(xiàn)時(shí),要求翻譯者要對(duì)不同民族文化之間的差異有充分的掌握,并可以在兩種文化中尋求平衡點(diǎn),以此確保文化信息等值或?qū)Φ取V挥羞@樣才可以確保譯文無(wú)論是格式還是措辭均與原文保持一致。

(二)始終樹(shù)立跨文化翻譯的意識(shí)

受到兩種文化的差異影響,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)存在一個(gè)因?yàn)榭缥幕蛩囟a(chǎn)生的語(yǔ)種區(qū)別問(wèn)題,導(dǎo)致所要表達(dá)的意思在另一種文化環(huán)境中是另外一種意思。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要對(duì)兩種不同文化之間的差異有充分的了解,正確理解不同民族文化中的非言語(yǔ)和言語(yǔ)行為功能,以此來(lái)有效解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的跨文化交際問(wèn)題[5]。為此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)上,一方面要幫助譯者掌握商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),另一方面要向譯者重點(diǎn)講解商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化屬性,幫助譯者樹(shù)立跨文化翻譯的意識(shí),確保在實(shí)際翻譯工作中可以信息對(duì)等傳遞。

除此之外,參與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要始終保持必要的敏感性和謹(jǐn)慎的心態(tài),做到認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。以中國(guó)服裝的“七匹狼”為例來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)需要對(duì)跨文化意識(shí)有充分的了解,尤其是要了解“七”在歐美國(guó)家文化認(rèn)知中的重要性,不能翻譯成“Sept wolves”,而是需要翻譯成“7-wolves”。相信通過(guò)這樣的翻譯,可以更好地契合西方國(guó)家的文化理念,對(duì)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的整體質(zhì)量有重要的意義。

(三)掌握和熟練應(yīng)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)會(huì)使用到很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn),且所涉及的商務(wù)知識(shí)范圍十分廣泛。要想充分確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效果,譯者必須對(duì)兩種語(yǔ)言有充分的掌握,掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并可以熟練應(yīng)用這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)階段,便要引導(dǎo)譯者廣泛去學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),積累更多的語(yǔ)言知識(shí),增強(qiáng)自己的跨文化意識(shí)。除此之外,參與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作人員要樹(shù)立不斷學(xué)習(xí)的意識(shí),不斷拓寬自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)渠道,主動(dòng)去學(xué)習(xí)更多的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),不斷積累,以便可以熟練應(yīng)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有專(zhuān)業(yè)性和復(fù)雜性的特點(diǎn),在實(shí)際翻譯時(shí)會(huì)有一定的難度,為此從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所存在的詞匯、句式、語(yǔ)用問(wèn)題,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要始終有跨文化交際意識(shí),做好跨國(guó)語(yǔ)言管理,并嚴(yán)格遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的原則,確保譯文可以與原文保持一致,防止出現(xiàn)詞不達(dá)意的翻譯問(wèn)題,確保商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)跨文化詞匯
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费看国产电影| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美色综合网站| 国产成人高清亚洲一区久久| 麻豆精品在线视频| 免费jizz在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲成年人片| 国产欧美精品一区二区| 在线无码九区| 夜精品a一区二区三区| 精品国产成人国产在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲三级网站| 国产欧美在线观看一区| 色婷婷狠狠干| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲天堂精品在线| 久久久噜噜噜| 婷婷亚洲最大| 在线国产三级| 欧美精品在线视频观看| 色综合成人| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲视频三级| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美在线视频a| 性视频一区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 99免费视频观看| 尤物精品视频一区二区三区| 色噜噜中文网| 伊人精品成人久久综合| 久久国产av麻豆| 欧美一级高清免费a| 亚洲午夜18| 国内毛片视频| 国产www网站| 激情爆乳一区二区| 在线观看av永久| 国产91九色在线播放| 国产精品3p视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品图区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 免费中文字幕一级毛片| 欧美日韩久久综合| 狼友av永久网站免费观看| 婷婷丁香在线观看| 色有码无码视频| 精品伊人久久久久7777人| 欧美综合成人| 国产精品香蕉| 亚洲无码电影| 国产chinese男男gay视频网| 99爱视频精品免视看| 91久久国产综合精品女同我| 色屁屁一区二区三区视频国产| …亚洲 欧洲 另类 春色| 99久久精品国产自免费| 欧美啪啪精品| 亚洲成人福利网站| AV色爱天堂网| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品网址你懂的| 久久这里只有精品23| 午夜少妇精品视频小电影| 呦女亚洲一区精品| a级毛片网| 久久久久免费看成人影片 | 91丨九色丨首页在线播放| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲美女一区| 亚洲激情区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲精品在线影院| 狠狠色丁香婷婷综合|