999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學視角談導游詞的英譯

2021-11-27 09:06:19
山西青年 2021年8期
關鍵詞:文本語言文化

(西安財經大學行知學院,陜西 西安 710038)

一、引言

我國旅游業作為第三產業的支柱,近年來發展十分迅速,吸引了越來越多世界各國的游客,受到了國家和地方政府的青睞,推動了區域經濟的發展。優秀的導游詞不僅介紹了景區的基本信息,完成了信息功能的傳遞,同時具有美感功能和誘導功能,激發人們旅游和參觀的興趣,帶給游客美的感受,增加國際游客對我國歷史文化的了解。

本論文從翻譯生態學的角度對導游詞的英譯進行研究,探討了導游詞的文本特點、英譯原則,對于導游詞的英譯提出了一些策略和建議。在理論上,從生態學視角下的翻譯適應選擇論和三維適應性選擇理論,對導游詞這一文本的英譯進行了研究和分析,提出了生態翻譯學視角下的英譯原則,并總結出導游詞在英譯中應該遵循的翻譯策略,希望能夠對更好地弘揚中國優秀文化起到促進作用。

導游詞的英譯不僅僅是語言層面和文化層面地信息符號地轉變,還涉及譯者所賴以生存的生態環境,比如風土人情、地理條件、氣候條件等因素。導游詞屬于應用文本下的旅游文本,是導游解說的依據,目的在于將旅游景點的信息和內涵完整地傳遞給游客,起到宣傳旅游景點的目的,內容涉及景點所在的風俗文化、美食特產、歷史古跡、民族風情等。導游詞的英譯,從本質上看是譯者適應和選擇其生態環境的過程,是譯者在語言維、文化維和交際維的“三維”適應性選擇,契合了當下翻譯生態學的研究視野。

二、生態翻譯學概念和核心內容

翻譯生態學最早由清華大學的胡庚申教授提出,他將達爾文的生物進化論中“動物在自然環境中的適應與選擇”與“譯者在翻譯過程中的適應與選擇”聯系起來,并從“適應”與“選擇”的視角對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法等做出新的描述和解釋。翻譯適應選擇論是一種以譯者為中心的翻譯理論,通過展現原語、原文和譯文所呈現的世界,也即以語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動整體,將譯者置于譯生態環境之中。生態翻譯學的哲學基礎就是強調譯者主體對客體的關聯和整體統一。翻譯生態與自然生態之間有著很多的相似性,譯者與生態環境之間的關系是互動的,即兩者之間存在適應與被適應的關系。譯者的適應可以看成譯者對翻譯生態環境的選擇和適應。翻譯生態學中所展現出的譯者在語言、文化、交際三元維度中的適應與選擇,是一種“翻譯-語言-文化-交際-自然”相互關聯的整合性的翻譯研究模式。[1]

翻譯適應選擇論強調以譯者為中心,強調譯者的主體作用,但是譯者也必須提高自身能力和素質,選擇相應的行為策略來適應翻譯生態環境。譯者在翻譯中雖然是主體的作用,但也要參照原文,但是基于原文的創造性改寫是一種必然。譯者在翻譯過程中發揮主觀能動性,做出靈活而變通的翻譯,也是譯者為了適應生態環境的必然選擇。翻譯生態學對于發揮譯者的主體地位,對原文進行適當的改寫提供了理論依據,這種變通翻譯對于應用文體的翻譯有很大的指導作用。

三、三維適應性選擇及其在導游詞英譯中的體現

翻譯的選擇在不同維度,包括語言、文化、交際三維度的層面上操作的,并貫穿于整個翻譯過程。譯者只有在語言、文化、交際等維度進行較為充分的多維度整合性選擇,才能獲得導游詞的最佳英譯。翻譯首先是譯者在語言維的適應性選擇,因為語言是思維的表達,也是文化的載體,需要保證譯文在語言層面的準確理解與通順地表達。[2]譯者根據翻譯生態環境需要對構成原文本語言的詞素、單詞,句式、語篇進行適應并根據譯入語的表達習慣進行選擇,實現語言維適度的整合性適應性選擇。由于中英思維的不同,對于導游詞英譯要熟悉中英兩種語言系統,譯者需要不斷加強自己的語言功底,做出詞匯與語體的正確選擇,否則就會出現誤譯的情況。

根據選擇適應論,譯者在語言維的適應同時還進行著文化維的適應性選擇,導游詞是一種應用型文本,在傳遞基本信息的同時還要將景點的文化內涵傳遞給游客,就必然要進行文化維的適應和選擇。導游詞中涉及的文化因素很廣泛。我國各地的歷史古跡、風土人情和民俗文化等不同,導游詞也很具地方特色。要將具有中國特色和地方特色的文化內涵傳遞給游客,就要注意文化負載詞的英譯,才能跨越中西兩種文化的差異,達到文化和內涵的完整傳遞。

語言是交際的工具,翻譯本身也是一種跨文化的交際活動。在強調語言維和文化維的同時,還應該關注交際維的適應選擇。在對景點的介紹中,導游需要通過導游詞的解說達到交際的目的。在導游詞的英譯當中,勢必要進行一定的省譯和改寫,這種變通性的翻譯是為了達到交際的目的,進而實現宣傳旅游景點的目的。在導游詞的英譯中,只有從交際的維度出發,譯出符合英語表達習慣的譯文,才能使游客獲得與中文讀者相似的審美感受和反應,才能被外國游客所接受。

四、導游詞的文本特點

導游詞是導游人員在向游客展示旅游景點時使用的文本,直接關系到導游的效果。導游詞除了為游客提供直接的向導服務以外,還要向游客展示旅游景點豐富的審美內涵。導游詞既具有文學特點,又具備較高的實用性,語言風格靈活。導游詞屬于呼吁型文本類型,用詞短小精干,富有創意,句式簡潔易懂,整體具有吸引力,翻譯時盡量做到富有感染力,拉近和游客的距離。[3]

導游詞是講給游客聽的,口頭表達形式是導游詞的基本形式。因此,導游詞的用語要做到口語化,具有親切感。在句式上,要多用短句,少用長句,表達簡潔精煉。為調動游客的觀賞興趣,導游詞的語言還要講求生動性和趣味性,以更好地吸引游客。另外導游詞詞匯專業性強,含有很多專業的術語,涉及的知識面很廣,文體形式多樣,內容廣泛涉及歷史、天文、文學、地理,建筑、風土人情以及地方特產等。為了增強吸引力,表現力和感染力,還常使用一些修辭手段、常常引用詩詞、使用四字格結構。

五、生態學視角下導游詞翻譯的原則、標準

整體性、聯系性是生態學的研究原則,譯者需要適應的翻作生態環境需要從整體上來衡量,由于譯者與其周圍環境間的復雜關聯,譯者的選擇是一種整體意義上的選擇,譯者要在多維度適應翻譯生態環境,從語言、文化、交際三元維度去適應和選擇。導游詞的英譯同樣遵循整體性、聯系性的生態學原則,體現語言、文化、交際三元維度。從適應選擇論的角度看,最佳翻譯就是“整合適應選擇度”最高的翻譯(胡庚申,2004:144)。對于“整合適應選擇度”的評價和測定指標,適應選擇論主要采用三個參考指標:多維轉換程度、讀者反饋和譯者素質。導游詞的翻譯標準同樣可以參考這一標準。常見的導游詞翻譯技巧包括增補、刪減、直譯、釋義、音譯加注、意譯加注、改寫、歸化、異化等。

六、從生態翻譯學視角看導游詞翻譯策略

常見的導游詞翻譯方法包括增補、刪減、直譯、釋義、音譯加注、意譯加注、改寫、歸化、異化等。地名和景觀名的英譯,通常可以音譯為主,適當意譯和約定俗成的原則,根據不同類別的地名和交際功能的要求,翻譯時采用音譯、意譯、和音意雙譯三種不同的方法,根據具體情況,需要譯者做出恰當的選擇。比如,對于起地理位置標識作用的地名以及人名,翻譯時采用音譯的方法。一些約定俗成的地理名稱以及人名,通常采用直譯的方法。比如,文化負載詞是某種文化中所特有的詞,文化負載詞可以關于生態學、物質文化、社會文化、精神文化等。比如說導游詞中很多的四字格成語就屬于精神文化的范疇。中華文化博大精深,自然含有大量的文化負載詞,而這些文化負載詞的英譯對于讓外國游客了解中國文化的美十分重要。由于中西文化的差異、詞匯沖突,中文導游詞中的詞匯所載的文化信息在英語中的對應語可能會缺失。在翻譯時往往采用音譯、釋義或添加注釋的方法進行翻譯。為了更好地弘揚中國文化,又能保留中國文化特色,我們采用異化的翻譯策略,使用音譯法,將這些傳統事物用相近或相同的拼音來表示。武術(martial arts),豆腐(bean curd)這是考慮到外國游客對中國文化的“可接受性”,譯者采用英文中相近的詞語來替代,這屬于歸化策略。導游詞文本中常會出現一些中國傳統俗語,在英譯時可以采用意譯的方法,做到意合,符合英文的思維方式。

在中國,旅游景點承載著太多的歷史內涵,許多自然景觀都留下了文人墨客的詩詞,反映了璀璨的中華傳統文化。在導游詞中,引用這些古詩詞,不僅能生動地描述自然景觀,而且生動地體現了自然景色中的文化意義。例如:“登泰山而小天下,就是孔子登泰山后的感嘆。對于導游詞中詩歌的英譯,是導游詞翻譯的難點,因為漢語的詩歌雖短,但是文化內涵豐富,為了傳遞導游詞的音美、形美和意美,可以以詩譯詩;但有時也需要在交際維度上做出適應和選擇,采用自由體或白描方式。

七、小結

生態翻譯學將翻譯的過程與自然界相聯系,從自然生態的運作規律建立譯者-語言-文化-社會-自然的整體關聯,提出了譯員在翻譯過程中的主導作用和翻譯生態環境中的生態活動規律。翻譯的過程是譯者不斷適應和選擇的連續過程,對于譯者來說要順勢而動,選擇變化,才能夠適應社會和生態環境。翻譯過程可以劃分為“譯者話應”和“譯者選擇”兩個階段,適應中包含著選擇、選擇中也包含著適應,是一個無限循環的過程。導游詞是導游人員在帶領游客進行游覽觀光時的講解詞,作為一種旅游應用文體,可以為游客提供優質的服務。導游詞的英譯可以幫助涉外導游在引導游客觀賞風景名勝時,揭示旅游景點的旅游價值和美的特質。導游詞文本的英譯應該以生態翻譯學的視角去翻譯,在導游詞的英譯中,在語言、文化和交際三個維度方面去考慮翻譯,充分發揮譯者的主體作用,并做出適應和選擇。從宏觀角度看,在導游詞的英譯中,譯者需要考慮翻譯的整體性問題,來決定采用歸化還是異化。從微觀層面上看,需要處理導游詞文本中的細節文體,比如地名和景觀名的英譯、導游詞長句的處理、文化負載詞的英譯,以及四字格、修辭、詩詞的處理等。通過在生態翻譯學的視角下進行導游詞的英譯,希望能夠更好地帶動旅游經濟的發展,吸引越來越多的潛在游客來我國游覽參觀,體驗中國民俗文化,更好的弘揚中華文化。

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本在线免费观看| 成人中文在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产乱子伦无码精品小说| 国产精品午夜福利麻豆| 91在线视频福利| 欧美日韩v| 精品国产自| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 91精选国产大片| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 97超级碰碰碰碰精品| 成人免费一区二区三区| 日韩黄色精品| 伊人色综合久久天天| 国产精品极品美女自在线| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲精品动漫| 精品国产网| 国产 在线视频无码| 国产本道久久一区二区三区| 国产网站黄| 国产AV毛片| 在线观看91香蕉国产免费| 成人福利在线视频| 国产第四页| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91精品免费久久久| 99草精品视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产国产人成免费视频77777| 麻豆国产精品| 亚洲一区二区三区国产精品 | 亚洲国模精品一区| 中文字幕资源站| 亚洲综合日韩精品| 亚洲日本韩在线观看| 国产原创自拍不卡第一页| 波多野结衣中文字幕久久| 成人精品亚洲| 国产精品一线天| 午夜日b视频| 少妇露出福利视频| 午夜日b视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日本道综合一本久久久88| 亚洲一区无码在线| 久久精品中文字幕免费| 国产精品思思热在线| 成年免费在线观看| 亚洲精品高清视频| 亚洲综合九九| 福利在线免费视频| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲日本中文综合在线| 欧美一道本| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美亚洲第一页| 日本欧美成人免费| 欧美天天干| 青青青国产在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品免费p区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 一级片一区| 欧美v在线| 国产一级毛片yw| 国产成人精品一区二区不卡| a毛片在线| 亚洲成人免费在线| 国产国模一区二区三区四区| 国产麻豆精品手机在线观看| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 中国国产A一级毛片| 亚洲人成成无码网WWW| Jizz国产色系免费| 免费a级毛片18以上观看精品| 色屁屁一区二区三区视频国产|