——以習近平總書記在聯合國教科文組織總部的演講為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文本中用典英譯的“變與不變”
——以習近平總書記在聯合國教科文組織總部的演講為例

2021-11-28 10:27:18
時代人物 2021年31期

徐 琳

(天津外國語大學 天津 300204)

在習近平總書記發表的文章和講話中,中外典籍名言都為之所用,不僅彰顯了總書記豐厚的文化底蘊,還能增強文章和講話的說服力,形成了獨樹一幟的語言風格。因此在政治文獻英譯中,此類典籍名言的處理對譯者來說具有一定的挑戰性,做好用典的英譯有利于中國對外話語體系建設。語境意義在翻譯活動中比基本意義更為重要[1],而文本的語境意義必然會隨著時代變遷有所變化生長[2]。在翻譯總書記演講中的用典時,譯者要考慮到翻譯的目的、場合及目的語讀者等多重因素,在感情色彩、情態、內涵等方面對語義信息進行擴展豐富[3],結合語境準確理解并傳達文本的時代意義[4]。本文將摘取習近平總書記在聯合國教科文組織總部的演講中的五個典型案例,結合名言的多版英譯文,分析政治文本中用典的英譯在語境影響下的“變與不變”,以期為對外“講好中國故事、傳播好中國聲音”提供一些思路。

用典英譯的“不變”

習近平總書記引用的典籍名言貫穿古今中外。對于其中引用的外國典籍名言,譯者需要進行回譯,搜索相關文獻資料采用權威的英譯文;對于中國的典籍名言,在英譯時則應該直譯以保留漢語文化意象,必要時通過加注進行解釋說明。

回譯英文典籍名言

例1:

世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。

There is a prospect greater than the sea,and it is the sky;there is a prospect greater than sky,and it is the human soul.

習近平總書記在聯合國教科文組織總部演講中,借雨果《悲慘世界》中的名言呼吁不同文明之間互相尊重、和諧共處。由于這句話在世界范圍內都有名,中文原本也是從法文翻譯過來的,并且有傳播度較廣的英文版本,因此這句話在英譯時屬于回譯,須使用權威的原版英譯文。因此,在翻譯政治文本中的用典時,如果所用典籍名言是從英語文化中借用過來的,或在英語世界中已有較為權威的版本,那么在翻譯時需要原原本本地進行回譯,需要大量查閱相關文獻資料找到相應的英文表達,一般不允許譯者進行創造性的改寫。

保留漢語文化意象

例2:

蘿卜青菜,各有所愛。

Radish or cabbage,each to his own delight.

例2中的“蘿卜青菜,各有所愛”是一句現代漢語俗語,意思是人各有志,不同的人各自有不同的喜好和興趣??倳浺眠@句俗語,旨在說明各國在進行交流互鑒時要秉持包容的精神,尊重各國文明的差異。如果舍棄本句中“蘿卜”“青菜”等意象,采用歸化的翻譯策略,譯為Every man has his own preference,那么原文生動的形象思維就會有所丟失,而變成了略顯乏味的抽象語言,會削弱演講的張力和說服力。在此例中,由于“蘿卜”“青菜”屬于在世界范圍內具有普遍意義的文化意象,在源語言和目的語讀者的認知語境(cognitive environment)里都是關聯的[5],如果直譯,讀者是可以理解的,因此保留該意象。

而有的時候,也會出現漢語中的文化意象和英語中的文化意象并不一致的情況,比如說,“龍”在漢語中代表著至高無上的地位,在英語里卻是兇殘肆虐的怪物;“紅色”在漢語文化中有“熱烈、喜慶、革命”的意義,在英語文化里則會產生“戰爭、恐怖、淫蕩”的聯想……“龍”和“紅色”這類詞語是在漢語文化中較為重要的意象,要想在新時代加快建設國家對外話語體系,最好將這些文化意象在譯文中保留下來。這時可以在直譯的基礎上采用加注法。以《毛澤東選集》中的用典“姜太公釣魚,愿者上鉤”為例,這里的文化意象與譯者的認知語境并不關聯,若直譯而不加注,讀者會感到迷惑,不明就里。因此需要加注對姜太公進行簡單介紹,并對這句名言的文化背景進行說明。

由此可見,真實再現用典中的漢語文化意象,可以幫助目的語讀者從整體上體會、理解漢語的文化氛圍以及該意象的民族特色和藝術效果,向世界展示真實、立體、全面的中國。在漢語文化意象與目的語讀者認知語境不關聯的情況下,可以考慮采用直譯結合加注法。

用典英譯中的“變”

規避政治敏感詞匯

例3:

物之不齊,物之情也。

(1)Things are born to be different.(新華網)

(2)It is only nature for things to be different.(編譯局)

(3)It is the very nature of things to be unequal in quality.(趙甄陶)

(4)It is the nature of things to be of unequal.(理雅各)

對比新華網、中央編譯局、趙甄陶和理雅各的四版譯文發現,趙甄陶和理雅各均將“不齊”譯為“unequal”,在大多數場合下這樣的譯文也是合理的;而新華網和中央編譯局用于外交的譯文中則將“不齊”譯為“different”。這是因為“平等互利”是我國外交政策的重要組成部分,“unequal”這樣的表達容易引起目的語讀者誤會,“不平等”的概念與我國的大國外交理念相悖,不利于我國國際形象的塑造,在外交場合下譯為“different”就不會出現這一問題。

領導人的講話內容政治性強,政策敏感性高,這就要求譯者了解、理解、擁護黨和國家的各項方針政策,特別是外交政策。具體到用典的英譯上,譯者需持嚴謹態度,理解現實語境下典籍名言的時代意義,如果有涉及政治敏感問題的用語,需要在以往的經典譯文的基礎上做出適當調整,避免讓西方媒體有機可乘大做文章。

精簡意義贅余語句

例4:

海納百川,有容乃大。

(1)The vast ocea n accepts hundreds of rivers emptying into it;people with a broad mind can achieve greatness.(中華文化術語)

(2)The ocean is vast because it is fed by hundreds of rivers.(外交部)

(3)The ocean is vast for it refuses no rivers.(編譯局)

例4中,總書記借民族英雄林則徐所作的自勉聯來說明不同文明之間要想做到交流互鑒,首先要互相包容。外交部和中央編譯局版本的英譯文不約而同地舍棄了“有容乃大”這半句。這是因為“海納百川”和“有容乃大”的意思基本重合,而前者意義較宏大,適用于國與國之間的交往,后者則用于自勉,更適用于人與人之間的交往。因此在外交場合下,對該語句意義進行精簡,不翻譯“有容乃大”是合理的。

弱化主觀人稱構式

例5:

等閑使得春風面,萬紫千紅總是春。

(1)I find the face of east wind in an easy way.Myraids of reds and violets only reveal spring.(漢英雙講中國古詩100首)

(2)When I glance at visage of vernal breeze,I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.(外交部)

(3)Easy it is to discern a spring breeze,myraid petals of purple and red set spring aglow.(編譯局)

例5這句詩出現于總書記在聯合國教科文組織總部的演講的最后一段的開頭,引出總書記對于未來的美好期待和祝福。對比三版譯文發現,《漢英雙講中國古詩100首》將這句古詩詞譯為第一人稱構式,外交部的譯文保留了這樣的構式,而中央編譯局的譯文則對人稱進行了弱化處理,采用了部分倒裝的無主句結構。中央編譯局的這種處理考慮到了政治文本強調客觀性,避免過多涉及人稱而帶來主觀色彩。遇到類似的情況,譯者可以通過被動結構、倒裝結構、代詞性主語泛指、第三人稱虛化主語等方式來弱化用典中主觀的第一人稱構式。

總書記在聯合國教科文組織總部的演講中用典的英譯,或全然保留原譯文,或保留原文中的意象,或做出某種程度的調整和精簡,其中的“變與不變”是將翻譯放到政治、意識形態、文化的語境中后做出的決策。對于政治文本中用典的英譯,筆者總結以下幾點:

(1)回譯英文典籍名言:從英語文化中借用過來的或在英語世界中已有權威版本的典籍名言,譯者需要原原本本地進行回譯,必要時需要大量查閱相關文獻資料找到相應的英文表達,一般不允許譯者進行創造性的改寫;

(2)保留漢語文化意象:對于引用的中國的典籍名言,若英語中有對應的文化意象,譯者可采用直譯的翻譯方法,若無對應或類似意象,便可以采用直譯結合加注的翻譯方法;

(3)規避政治敏感詞匯:譯者需了解、理解、擁護黨和國家的各項方針政策,持嚴謹態度,理解現實語境下典籍名言的時代意義,如果有涉及政治敏感問題的用語,需要在以往的譯文的基礎上做出調整;

(4)精簡意義贅余語句:在外交場合下,譯者需要對用典中贅余的意義進行精簡;

(5)弱化主觀人稱構式:譯者可以通過被動結構、倒裝結構、代詞性主語泛指、第三人稱虛化主語等方式來弱化用典中主觀的第一人稱構式。

只有通過這些方式處理好政治文本中用典的英譯,才能向世界展示真實、立體、全面的中國,加快建設國家對外話語體系。

主站蜘蛛池模板: 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 99视频免费观看| 色网在线视频| 亚洲成a人片| 综合亚洲网| 综合人妻久久一区二区精品 | 一级毛片在线播放免费观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 热这里只有精品国产热门精品| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久久精品91麻豆| 国产成人无码Av在线播放无广告| 沈阳少妇高潮在线| 东京热一区二区三区无码视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 精品国产免费观看一区| 国产在线观看第二页| 国产麻豆福利av在线播放| 成人午夜视频免费看欧美| 国产网友愉拍精品| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 中文字幕亚洲综久久2021| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品片911| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美精品1区2区| 亚洲免费毛片| 欧美日本在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 97亚洲色综久久精品| 日韩二区三区| 免费大黄网站在线观看| 99热这里只有精品国产99| 呦女亚洲一区精品| 欧美激情首页| 国产一级二级在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 三上悠亚在线精品二区| 婷婷色中文网| 中日韩欧亚无码视频| 一级片一区| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美日韩在线成人| 国产精品一区不卡| 亚洲国产一区在线观看| 国产另类视频| 114级毛片免费观看| 国产主播在线一区| 久久久久免费精品国产| 人人看人人鲁狠狠高清| 成人一级黄色毛片| 亚洲视频黄| 欧美色图第一页| 亚洲日韩在线满18点击进入| 高清无码不卡视频| 中文字幕1区2区| 国产97区一区二区三区无码| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 1024你懂的国产精品| 亚洲国产av无码综合原创国产| 综合色天天| 午夜福利视频一区| 国产产在线精品亚洲aavv| 久久国产V一级毛多内射| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲国产综合精品一区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 熟妇丰满人妻| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久免费视频6| 久久久久久国产精品mv| 国产www网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 伊大人香蕉久久网欧美| 毛片a级毛片免费观看免下载| 自慰高潮喷白浆在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 九九视频在线免费观看| 青草视频网站在线观看|