李洋 孫寧
(東北大學外國語學院,沈陽 110819)
提 要:預制語塊在語言加工和使用中以整體形式反復出現,并促進二語習得和語言教學的研究發(fā)展。然而,預制語塊在已有的口譯研究中卻受實驗條件和數據規(guī)模小的限制,僅以概念討論和個案分析為主。隨著語料庫語言學的興起,口譯語料庫成為在預制語塊和口譯研究之間的方法論接口。因此,本研究基于PACCEL從性別、口譯語境、口譯水平3個因素,考察在交替?zhèn)髯g中學生使用預制語塊的差異情況,分析預制語塊對交替?zhèn)髯g中認知壓力的緩解效應及其成因。
隨著語料庫語言學的迅速發(fā)展,語塊(chunks)的應用價值在二語習得和語言教學中已逐步確立。前期研究表明詞匯在語言加工和使用中常以多詞組成的語塊形式整體儲存和反復使用,而不是孤立存在。因此,語塊成為與語言各個層面(句法、語用功能、認知心理等)之間的接口(黃燕 王海嘯2011:79)。目前,學界關于這種“多詞單位”的定義主要有詞匯串(lexical bun?dles)、程式語(formulas,formulaic language)、多詞表達(multi?word expressions)、預制語塊(prefabri?cated chunks)等。近十年來,國內外有關語塊的研究主要集中在3方面。第一,理論構建與探索性研究,根據不同目的對語塊進行定義和分類,分析在不同語境中語塊的組構特征和功能(Erman,Warren 2000;Nattinger,Decarrico 2000;衛(wèi) 乃興2007);第二,頻率特征與加工研究,從關注母語者轉向二語者,基于頻率和互信息值(MI)探究他們對語塊使用的敏感度和加工機制(Ellis 2002;Siyanova,Schmitt 2007;張建琴2013;桑紫林 張少林2013);第三,語塊理解與產出研究,探索二語者在口筆語中對習語語塊的字面義和比喻義的激活機制,以及二語水平對語塊產出的影響(Bybee 2006;Janssen,Barber 2012;戚焱2010)。這些研究發(fā)現:語塊以不受組構長度影響的優(yōu)勢,形成連續(xù)或不連續(xù)的多詞單位,能被整體存儲、反復提取和加工,保證使用的準確性和產出的流利性。
目前研究較少涉及口譯這種認知負荷程度高的語言在線轉換活動。因此,本研究基于學習者漢英口譯語料庫,探索不同因素對預制語塊使用的影響,分析預制語塊在交替?zhèn)髯g中產生的不同緩解效應及成因。
為確定語塊在交替?zhèn)髯g中的工作定義,本研究主要參考2類研究:(1)語塊的基本性質有哪些。Sinclair(1991:100)的“習語原則”(Idiom Principle)強調“語言使用者掌握大量預制的半結構化短語,雖然短語的各個部分可分析,但應作為一個獨立單位完成提取”;Wray(2002:9)的“程式序列”(Formulaic Sequences)強調“一個程式短語由若干單詞或其他成分構成,既可是連續(xù)的,也可是非連續(xù)的結構,具有預制的性質,即在使用時整體從記憶中完成存儲和提取,而不需要進行語法生成或分析”。兩者都強調語塊的“預制性”和“整體存儲和提取”。(2)幾詞語塊具有顯著的語言學意義。已有語料庫語言學研究發(fā)現,與其他詞數相比,4詞語塊在不同口筆語語境中不僅使用頻率較高,語法結構凸顯性強,而且話語功能受語境影響較大,在語篇組織上起到“板塊性”作用和“話語錨”的提示作用或引領功能(Biber et al.2004)。已有心理語言學研究發(fā)現,受試在信息加工時記憶容量為4個組塊單位,對4詞語塊的理解更敏感,加工速度更快,且高頻語塊有利于提高產出的流利度和理解速度(Cowan 2001;Arnon,Snider 2010)。據此,本文將研究在漢英交替?zhèn)髯g不同語境中,學生口譯產出的共現頻率較高且具有一定話語功能的4詞連續(xù)預制語塊(Four?word Prefabricated Chunks,簡稱FPCs)。
2.21 口譯理論研究
傳統(tǒng)的口譯理論研究未系統(tǒng)地提出預制語塊的工作定義和在口譯中的工作機制,主要基于會議譯員的內省反思與實踐經驗,總結源語和譯語中程式度較高的某些語言結構,如程式語(formu?la)、熟練掌握的短語(pat phrases)、反復共現的語篇組件(recurring textual elements)、語系短語(stock phrases)、語義組件(semantic components)和固定短語(set phrases)(Lederer 1981,Jones 1998,Setton 1999,Vuorikoski 2004,Chernov 2004,Gile 2009)。它們起到預制語塊的作用,提高口譯技巧(如Salami切分),避免分配過多和不必要的精力思考在不同口譯語境中反復出現的結構。
譯員能從記憶中直接整體提取預制語塊,發(fā)揮預測、存儲和產出的緩解作用,不僅避免復雜的心理加工運算,大大減輕信息處理的壓力,而且提高口譯工作記憶的效率,擴大短時記憶的容量,最終實現不需要有意識地運用翻譯技巧或策略的無標記口譯。然而,這部分研究主要以思辨性理論構建與闡述為主,缺乏實證數據的支持。
2.22 語料庫口譯研究
Henriksen(2007)通過分析荷馬史詩中的預制語塊,發(fā)現口譯也存在大量頻率高并具有話語功能的預制語塊,創(chuàng)新地提出“語塊化口譯”(for?mulaic interpreting),并基于10名歐盟丹麥同傳譯員建設小型語料庫,總結習語表達類(如and so on and so forth)、句法組件類(如here it applies that)、短語搭配類(如lead the way)和獨立隱喻類(如put itself at the forefront)的預制語塊對提高同傳同質性和統(tǒng)一性的重要作用。這既能反映譯語的地道性和產出的流利性,又助于譯員獲得更多時間,在源語線性輸入的制約下提高口譯理解和產出的自動化程度,減少譯員在譯語編碼中認知資源的消耗量。該研究特別指出受語料庫容量小的制約,無法使用Wordsmith等軟件進行分析語塊,難以得出更具價值的結論。
王文宇和黃燕(2013)利用“中國大學生英漢漢英口譯語料庫(PACCEL?S)”發(fā)現學生的口譯水平與語塊使用頻率存在顯著正相關。但是,這項研究未利用PACCEL?S的全部語料考察語塊的使用情況。李洋(2016,2017)從PACCEL?S的全部語料中提取4詞語塊,發(fā)現口譯水平高的學生使用語塊數量更多,但語塊的語義變化度隨著口譯水平提高,呈現U型變化趨勢。上述研究雖然認同預制語塊對提高口譯水平和質量的作用,但都未討論預制語塊實現緩解口譯認知壓力的方式,忽視預制語塊頻率的解釋力。
2.23口譯教學研究
預制語塊整體存儲和提取的優(yōu)勢為口譯教學研究提供基礎理論,有助于探索提高口譯訓練效果的途徑。在理論研究中,“小組監(jiān)控式同傳練習模式”(李洋 王楠2012)和“語塊學習專時”(賀莉2018)都強調預制語塊可替代單詞作為口譯詞匯教學的最小單位,其使用頻率對提高譯文的流暢性、準確性和地道性起到積極作用,但忽略區(qū)別預制語塊的語法結構(如動詞短語to make use of)和話語功能(如情態(tài)立場you want me to)在口譯中的不同作用。在實證研究中,王建華(2012)發(fā)現語塊能提高學生口譯的準確性,但學生在口譯中運用語塊的能力不強,而語塊教學策略對口譯準確性有正向預測性。
已有研究注重語塊在口譯訓練中的理論意義和實踐效果,但缺乏對學習者的研究。段士平(2019)基于中國學生英語口語語料庫發(fā)現在考察的4類模糊語語塊中,3類受性別因素影響存在顯著差異。鐘志英和何安平(2012)發(fā)現對于二語水平無差異的中國英語學習者而言,性別對語塊加工的反應時間和錯誤率影響均不顯著。目前,鮮有口譯研究將性別作為變量考察預制語塊的使用,僅發(fā)現在漢英新聞會議口譯中,男性和女性職業(yè)譯員使用詞級單位的表現差異顯著,如情態(tài)動詞、語氣加強詞、認知態(tài)度動詞(Hu,Meng 2018;潘峰 李鑫2017:41)。因此,仍有待進一步考察性別對預制語塊使用的影響情況。
本研究基于學生口譯語料庫考察3個問題:(1)性別差別是否會影響學生在交替?zhèn)髯g中使用FPCs;(2)不同口譯語境是否會影響學生使用FPCs,體現何種緩解效應;(3)口譯成績不同的學生之間使用FPCs有何特征,體現何種緩解效應。
本研究采 用PACCEL?S(文 秋 芳王 金銓2008)中2003?2007年全部“漢譯英”文本構成PACCEL?SCE,保證語料庫的代表性和廣泛性。之后,剔除缺考或錄音失敗的考生,即只有頭文件而沒有轉寫文本,保證語料的信度。其次,按語境分類通過AntConc統(tǒng)計語料信息(見表1)。最后,手工修正語料庫中轉寫出現的錯誤,包括考生文件信息錯誤和轉寫標注錯誤,如<LEVEL=.2>改為<LEVEL=2>。

表1 PACCEL?SCE基本分布信息
Biber等(2004)將口語中4詞機切語塊的話語功能分成3類:I類:站位情態(tài)類,如I think it was和you know what I;II類:語篇組織類,如go?ing to talk about和as well as the;III類:指示參照類,如the way in which和at the same time.
首先,本研究利用AntConc的N?gram(N=4)提取出現頻率大于等于5次,且至少分布在2個年份的FPCs.頻率切割點能保證機切語塊是以大于偶然概率的詞匯共現,能反映學生在口譯中預制語塊使用的有效性。其次,參照Coulmas(1979)、Biber(2009)、Wray(2008)、王文宇和黃燕(2013)的觀點,人工過濾受不同因素干擾產生不適合本研究的3類預制語塊:(1)既不能表達完整語義,又不具備話語功能的閉合類和斷句類語塊(受N?gram運算法則影響),如to the all the,world and we also和of this city is;(2)語法錯誤的語塊,如at same time we;(3)受搭配強度影響,不具備話語功能的語法結構,如to take part in和me on behalf of.最后,請兩位高校在職且具有7年以上會議口譯經驗的教師,按口譯實踐經驗,對過濾后的67個4詞語塊話語功能的可接受性進行5級量表評分。本研究刪除平均分低于4的語塊和兩評分員間分差大于2分的語塊,共11個占16.4%,如and also we can和and it is the等。最終56個FPCs納入本研究。
本研究濾后的56個FPCs,累計頻率為1137,標準化頻率①為每千詞7.5。表2列舉每類頻率前5的FPCs.在3類話語功能中,I類FPCs類符最少為11,II類為15和III類為30。這表明學生在交替?zhèn)髯g中使用較多類型的FPCs,表達不同的指示參照信息,而站位情態(tài)的表達類型較少。

表2 3類話語功能中頻率前5的FPCs
表3 顯示男生平均使用FPCs(1.3)比女生(1.2)略多,但在統(tǒng)計學上差異不顯著(|χ2|(2)=3.03,p=0.22)。這表明在交替?zhèn)髯g中學生使用不同話語功能的FPCs不受性別因素影響,且使用意識不強。目前,部分高校的口譯教學未能以技能為主線,而是以提高語言知識為目標,導致學生口譯能力有限,FPCs使用意識整體較弱。這證實“未經訓練的外語學習者在自然狀態(tài)下語言產出時幾乎很少使用預制語塊”(Wray 2000:472)。

表3 譯員性別因素與話語功能分類統(tǒng)計
表3 中男女生一致傾向產出III類FPCs,其頻率分別是II、I類的2.7倍和3.9倍。相比之下,Biber等(2004)發(fā)現英語本族語者在大學課堂的口語表達中使用I類最多,分別是II、III類的2.1倍和1.8倍。PACCEL收錄的是剛接受口譯訓練的學生,其口譯水平較低。張建琴(2013:83)發(fā)現在語言學習初始階段,頻率對低水平二語者影響較大,即語塊頻率越高,加工速度越快,但頻率對本族語者影響較小。表3中III類FPCs累計頻率和標準化頻率最高,分別為698和4.6,而II類為259和1.7,I類為180和1.2。這表明由于口譯受訓程度不高,學生在口譯中實施話語功能時,主要使用基于形式(form)的III類FPCs,而較少使用基于意義(meaning)的I和II類FPCs。這種口譯技巧的差異能提高預制語塊的加工速度,減少腦部精力的消耗量,體現了其心理加工優(yōu)勢。
前人研究發(fā)現性別對譯員的副語言風格影響顯著,表現出男生更傾向于使用靜默停頓,且頻率高于女生,后者則更多借助有聲停頓(Cecot 2001,符榮波2012)。性別也對譯員使用情態(tài)動詞等詞級單位的影響顯著(Hu,Meng 2018)。然而,本研究發(fā)現雖然男生使用FPCs話語功能意識比女生略好,但口譯的性別因素對學生使用FPCs頻率無顯著影響。這表明語塊的使用是學生在口譯受訓初期的普遍性語言特征,受性別因素影響較小,是男女生普遍掌握的翻譯轉換單位。
口譯是一種在具體語境中進行語言意義轉換的交際活動,脫離語境的口譯既難以確定譯語意義,也失去交際目的。這凸顯語境對口譯理解和產出的重要性。本研究對比在文化和經濟兩個語境中3類FPCs的比例(見圖1),發(fā)現語境因素對FPCs的話語功能有顯著影響(|χ2|(2)=51.40,p=0.000)。這 證 實Coulmas(1979)和Wray(2008)提出的語塊診斷性特征,即語境依附性、與特定語域的相互關聯性。受語境因素影響,學生從心理詞庫提取3類FPCs的比例表現出不同的加工模式,基于語義形式的III類FPCs頻率最高且比例相近,但是基于概念意義的I類和II類FPCs頻率和比例差距較大。

圖1 在不同口譯語境中FPCs話語功能對比
在交替?zhèn)髯g中,源語信息與交際語境的相互作用激活譯員長期記憶中相關的語境知識。與語義變化度較大的短語搭配和單詞相比,FPCs話語功能相對穩(wěn)定,如時間參照at the same time,性質指示the number of the,情態(tài)功能would like to ex?tend,且以整體形式存儲在心理詞庫中,使用時根據具體語境對局部進行填充,與獨立的單詞相比節(jié)省腦部資源。例如,單獨提取“to(1)+express(1)+my/our(1)+sincere(1)”和“allow(1)+me(1)+to(1)+express/represent(1)”中每一個詞并組合,都需要4個信息存儲單位。相比之下,FPCs發(fā)揮短語框架(p?frame)整體提取與插槽(slot)局部填充的優(yōu)勢,所以“to express[+my/our(1)]sincere(1)”和“allow me to(1)[+ex?press/represent(1)]”節(jié)省2個單位。預制語塊內部各個組件之間具有較強的搭配粘合度,其整體具有不需經過語法分析而自動生成的優(yōu)勢,通過內化機制在譯員長時記憶中固著成為比單詞和詞組更長的語言單位。這使譯員能調用較少的精力,執(zhí)行短時記憶和工作記憶加工譯語FPCs的任務,能有效緩解交替?zhèn)髯g中記憶和產出的認知壓力。
根據PACCEL頭文件的考試成績標注,本研究將學生的口譯水平劃分為優(yōu)秀(220人)、良好(269人)、及格(237人)和不及格(221人)4個組,卡方檢驗發(fā)現FPCs使用對口譯成績的影響顯著(|χ2|(6)=24.14,p=0.000)。表4顯示隨著口譯成績升高,FPCs類形比顯現先下降后上升的“U型”發(fā)展趨勢(Columbus 2010),即優(yōu)秀組略高于良好組,但明顯低于其他兩組。對比FPCs語法結構的語義變化度變化情況(李洋2017),FPCs話語功能呈現出相似的變化趨勢。當FPCs話語功能的變化度較大時,學生的口譯水平較低,口譯產出所消耗精力較多。但隨FPCs使用頻率增加,話語功能的固著度升高,學生的口譯水平提高。然而,優(yōu)秀組學生口譯水平最高,能較好地協(xié)調精力的分配以選擇FPCs表達不同的話語功能,所以其變化度略有上升。

表4 口譯成績與話語功能的統(tǒng)計
雖然及格組和不及格組FPCs累積頻率和類形比較高,但口譯質量較低,說明當學生無法有效完成源語信息轉換并執(zhí)行譯語編碼的時候,將產出更多不同的FPCs作為口譯的應對策略。這種冗余的口譯導致協(xié)調負荷和產出負荷較高,發(fā)生精力透支的“鋼絲繩效應”,打破譯文準確性和話語功能之間的平衡。然而,優(yōu)秀組和良好組使用FPCs的類形比較低,說明在生成譯語的概念表征時,學生通過控制FPCs話語功能的變化度,緩解源語輸入對譯語產出的抑制壓力,利用FPCs產出自動激活的語塊化口譯。Wray和Perkins(2000)指出“作為記憶容量局限的補償手段之一,預制語塊通過填充、話輪轉換、語篇框架等話語功能,起到降低言語加工所需的認知負荷,節(jié)省表達計劃的時間,實現對言語產出的緩解效應”。在口譯產出階段,對于加工同一個源語單位,具有預制話語功能的4詞語塊與孤立4個單詞相比需要更少的精力,所以FPCs可降低腦部雙語加工時源語與譯語之間聯結網絡的復雜性。因此,FPCs既能提高譯語編碼的自動化程度,加快口譯產出速度,又能分配更多精力處理非預制語塊的編碼,緩解雙語轉換和譯語產出的雙重認知壓力。
本研究采用語料庫分析學生在交替?zhèn)髯g中使用FPCs的話語功能特點,探究FPCs在口譯中對不同認知負荷產生的緩解效應,結果發(fā)現,在交替?zhèn)髯g中,不同性別的學生使用FPCs的表現差異不顯著,口譯風格相似,傾向使用基于語義的III類FPCs,而最少使用基于意義的I類FPCs.其次,受不同語境的影響,學生利用FPCs從心理詞庫整體提取和存儲的優(yōu)勢,縮短雙語加工的心理操作路徑,在雙語轉換過程中產生了FPCs存儲的緩解效應。另外,FPCs的頻率效應對口譯成績影響顯著。與二語者相似,剛剛接受口譯訓練的學生將FPCs作為譯語產出的一種有效策略。當心理詞庫存儲固著度較高的FPCs時,學生會有意識地避免產出冗余的譯語,實施FPCs對譯語編碼和產出的緩解效應。
基于以上結論,本研究建議利用預制語塊在心理加工和使用上不受性別因素影響的優(yōu)勢,通過口譯訓練發(fā)展學生語塊的使用意識和監(jiān)控能力,有效地降低口譯不同認知任務對腦部資源的消耗量,避免精力透支。其次,教師應從理論和實踐出發(fā),強調預制語塊作為口譯技巧和口譯策略對提高譯語交際性的重要作用,指導學生有意識地增加預制語塊的輸入與輸出頻率,避免在交替?zhèn)髯g中進行復雜的雙語轉換,旨在緩解源語和譯語在信息存儲、編碼和產出上的認知壓力。最后,預制語塊在一定程度上能解決交替?zhèn)髯g中語言轉換與結構生成的復雜性,擴大了在線加工翻譯單位的容量,為提高口譯水平和質量提供一條教學訓練和自我實踐的新途徑。
注釋
①標準化頻率的計算方法參見梁茂成等(2010:91)。