郝利強
(興義民族師范學院,貴州 興義 562400)
“經濟全球化”“地球村”“人類命運共同體”等一系列意識浪潮席卷全球,其共性在于提倡共存、共享、共生的價值理念。人們逐漸認識到文化的多樣性,原本被邊緣化的文化同樣可以走出去,同樣需要他國的認可。因此,本土全球化這一創新概念應運而生,指的是曾被邊緣化的、失去話語權的民族和區域,借助于現代傳媒技術與網絡世界的“民主化浪潮”,力爭贏得世界關注,塑造自身形象。[1]面對瀕臨滅絕的眾多民族文化,本土全球化理念的到來無疑是雪中送炭。而本土民族文化的對外傳播依賴于翻譯人才隊伍的壯大,翻譯人才的培養又取決于課程質量的提升。據此,本研究以貴州省民族文化的對外傳播為例,探討在本土全球化背景下的高校筆譯課程改革路徑,以期推動本土民族文化的對外傳播。
近些年來,貴州省致力于打造山地旅游品牌,先后多次召開國際盛會,邀請國內外游客前來觀光,在實現旅游產業增長的同時,也為本土民族文化的傳播帶來契機,也有效保護了不少瀕臨消失的寶貴文化。
(一)貴州省民族文化傳承迫在眉睫。民族文化是世代各族先輩們的智慧結晶,是一個國家最為寶貴的遺產。自古以來,貴州省便以民族眾多而著稱,其中聚居著漢族、苗族、布依族、侗族、土家族、彝族、仡佬族、水族、回族等18 個民族。同時,貴州省擁有豐富的非物質文化遺產,現有85 項國家級非物質文化遺產名錄、561 項省級,數量位居全國前列。其中,黔西南州就囊括了12 項國家級、77 項省級、172 項州級、500 多項縣級的非物質文化遺產。
然而,當下貴州省的民族文化傳承遇到困境,甚至有部分民族文化面臨失傳的威脅。調查發現,現在50 歲以下會講布依語、苗語、侗語等少數民族語言的人數急劇下滑,高校大學生對于本民族的文化認同感極低。此外,社會上的民族文化活動形式也比較單一,大多都是司空見慣的歌舞表演。隨著西方文化的強勢影響,本土民族文化的滲透力較弱。除了極少數有志人士在竭力保護部分民族文化,大多數人的民族文化傳承意識淡薄,漸漸地導致省內民族文化走向邊緣化。如若對當下的形勢不加以扭轉,當地多元的民族文化將會一去不復返,損失的不只是文化遺產,更重要的是丟掉自己的身份,失去的是文化自信。
(二)貴州省旅游文化發展勢如破。2018 年3 月,國家文化部與國家旅游局合并為文化和旅游部,這一重大舉措表明文化與旅游的融合成為新時代的發展潮流,其目的在于增強國民文化自信心,繁榮民族文化,推動文化產業發展,開發旅游資源。貴州作為一個多民族共居的省份,全省共有55個少數民族,文化遺產豐富。此外,貴州省大力深化改革,發展旅游業,不斷探尋本土旅游資源,結合原始的山地部落、特殊的民族風情、豐厚的文化遺產等優勢,著力打造國際山地旅游目的地。在這種形勢下,迫切需要培養有助于民族文化對外傳播的人才。
自2015 年以來,黔西南州首府興義市已連五年續舉辦國際山地旅游大會暨戶外運動大會,吸引了不同國家和地區的嘉賓和游客前來參會,是推介民族文化的絕佳時機。這項大會秉持“天人合一、山水貴客、健康生活”等理念,對外展示山地旅游品牌。在推動山地旅游產業發展的同時,也展示了美麗的中國形象,傳播了優秀的本土民族文化。正如《中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定》明確提出傳承保護非物質文化遺產和發展文化旅游不容忽視,關鍵在于有機整合非物質文化遺產保護傳承與旅游產業,“發揮旅游對文化消費的促進作用”[2]。足以說明,文化是旅游的軟實力,是對外講好中國故事的關鍵。貴州省大力深化改革,發展旅游業,著力打造國際山地旅游目的地。在這種形勢下,迫切需要培養有助于民族文化對外傳播的人才。通過對貴州省民族文化翻譯教學進行全面、系統的總結和研究,為高校和政府提供決策咨詢、理論支撐和道德辯護。
我國大部分高校大多開設有筆譯課程,且歷史較長。但從往屆學生的筆譯作品可以看出課程質量差強人意。通過實地訪談調研,發現目前高校的筆譯課程在課程資源、課程實施、課程質量等方面存在問題。
(一)課程資源豐富度不夠
任何一門課程都需要以素材為載體,在教師和學生之間搭起教與學的橋梁。筆譯教學本身就具有跨語言、跨文化的本質屬性,其教學素材或資源自然是豐富而多元的。但在實際教學中,發現教師所使用的教材仍以傳統的文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯居多。就語種而言,大部分都是以英漢翻譯為主。可以看出,翻譯教學資源配置過于單一。一方面,素材過于傳統會導致學生難以技能時代步伐,在全球化發展如此迅速的今天很難勝任翻譯任務。另一方面,重英輕漢的教學內容必將導致師生出現“本土文化失語癥”,結果使得我國優秀的民族文化難以得到繼承和發揚。
(二)課程實施創新度不高
在筆譯課程實施過程中,教學模式一度在理論導向和實踐導向上進行熱烈爭論,教學模式也在“教師中心”和“學生中心”左右徘徊。反觀教學實踐,發現當下省內高校的筆譯課堂上的教學模式難以從本質上進行創新。看似教師在采用了較為前沿的翻轉課堂教學法,但并沒有對其進行深入思考,只是盲目地趕時髦,機械復制形式化的教學套路,導致學生的課堂適應力不高。此外,還有部分教師堅持認為筆譯教學就是讓學生多多練習。在這樣的教學理念影響下,教師在課堂上漸漸失去主導地位,甚至論文隱形人。筆譯教學模式改革一旦忽視校情、班情、學情等方面的具體分析,即便有再先進的理論做指導,無非是紙上談兵。
(三)課程質量提升度不強
近年來,貴州省對外交流日益頻繁,對翻譯人才的需求也大大增加。高校則是提供翻譯人才的主要供應方。通過歷年的國家山地旅游會開展情況來看,翻譯專業學生的專業能力不盡如人意。其一,專業知識和能力不扎實。學生在實際的筆譯活動中,難以從課本上的翻譯理論走出來,不會靈活地處理具體問題。其二,團隊合作能力不強。一個人不可能完成所有的任務,翻譯工作更是需要集體力量。但在現實中,學生的團隊意識差,協作能力弱,習慣于單槍匹馬地完成任務,最終弄巧成拙。其三,學生的本土文化外宣能力差。即便是少數民族籍的學生也很難用英語流利地向國外友人介紹當地文化。不僅缺乏專業術語的積累,而且對本土文化的喜愛度不夠高。上述三方面直接反映出當下筆譯課程質量的提升還需進一步強化。
針對上述調研發現的問題,并結合本土民族文化走向世界的時代背景,今后應當從課程目標、課程資源、教學模式等層面開展切實可行的筆譯課程改革。
(一)完善筆譯課程目標
在過去傳統的筆譯課程設計中,課程目標大多以掌握雙語知識和筆譯技巧為主,雖然談及跨文化溝通能力,但也是側重于國外文化輸入。現如今,國家大力倡導課程思政建設,目的在于將愛國情懷、創新意識、人文精神等思政元素融入各類課程之中,進而提升師生的政治素養。因此,筆譯課程目標也需要迎合時代呼吁,進行相應地完善。此外,外語專業學生群體所變現出的“本土文化失語癥”愈演愈烈,不禁令人唏噓,更會阻礙民族文化的對外傳播。有鑒于此,筆譯課程目標需要加入“本土民族文化對外傳播”這一項,旨在強化教師與學生對周邊文化的認同感和自信心,要求學生在完成筆譯課程學習后,不僅能夠準確翻譯本土民族文化素材,更要自信而積極地對外推介家鄉文化,成為合格的文化譯介者。
(二)豐富筆譯課程資源
目前,我國高等教育已經邁入普及化階段,各高校逐步從以往的擴張式發展走向內涵式發展。因此,本科教學質量的提升成為各院校競爭的發力點,其中課程又是主要籌碼。課程既是高等學校教學建設的基本單位,也是學生大學學習成長軌跡記錄的載體。就筆譯課程而言,其教學資源的實際開發與理想標準存在著一定的差距。當下,翻閱各大出版社的翻譯教材,便可發現筆譯課程資源更多的是來自于國內外各大主流媒體發布的文章、著作、視頻等,雖然包羅萬象,但涉及到貴州省民族文化的少之又少。而且,學生由于所處環境的客觀限制,對于部分素材表現出陌生、無感甚至是抗拒的態度,漸漸地失去翻譯學習的積極性。據此,筆譯課程資源應當更加豐富,開發極具本土民族文化特色的教學素材是大勢所趨,教學內容需要做到因地制宜,結合所在地方的民族文化特點,整理具有代表性的校本教材。例如,布依族的“八音坐唱”、侗族的“侗族大歌”、苗族的“刺繡”等。同時提供規范的參考譯文,便于課堂講解,規范評價標準。
(三)創新筆譯教學模式
教學模式是教師在特定的教學理念指引下進行操作的具體教學程序。根據“產出導向法”所提倡的“以學習為中心”的教學理念,筆譯課程的實施應當采用翻轉課堂的教學模式,通過課下、課上兩種渠道,全方位貫徹民族文化的傳承與傳播。
在課下,為學生布置相應的學習任務,要求學生觀看與特定的本土民族文化相關的新聞、視頻、講座等內容,進行系統的課前預習。有助于儲備豐富的民族文化知識,進而成功實現民族文化的導入。在課上,采用筆譯工作坊的教學方法。具體的操作步驟是:學生按事先分好的組(六人1 組)坐在一起,組織能力強的擔任組長。教師會針對當堂課學習的主題布置筆譯任務(例如:布依族八音坐唱簡介的翻譯),然后組長會按照翻譯的工作流程將信息搜索、詞匯查找、平英語料庫創建、翻譯、校對、排版等任務分配給具體的組員,接著大家各司其職,并隨時與組員進行互動交流。最后,組長會把最終譯文再次讓全體組員認真審核一遍,確保沒有明顯的文法問題。接下來,教師會讓每一個組展示自己的翻譯成果,然后要求其他組對譯文提出評價意見,各組都會對修改意見進行記錄整理,便于下一步的改進。最后,老師會對每個組的翻譯成果以及翻譯評價進行總結。一方面,對具體的翻譯知識點進行概括和梳理。另一方面,對學生的翻譯工作坊的表現進行評價,既要給出表演,也要提出可行的改進意見。這種教學模式正是以本土民族文化為基礎,以筆譯工作坊為教學模式,向學生輸入民族文化,保障民族文化在筆譯課程中的融合質量。