999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詩的可譯性視角解讀英譯詩

2021-12-06 07:46:22柏虹江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院
文藝生活(藝術(shù)中國) 2021年7期
關(guān)鍵詞:語言

◆柏虹(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院)

詩歌是一個國家的語言精粹,傳遞這個國家豐富的文化內(nèi)涵。它含有大量特定、獨(dú)有的意象,是用凝練的語言形象的反映社會生活和精神生活的一種抒情言志的語言。在詩歌翻譯的具體實踐中,一直存在著“可譯”與“不可譯”之爭。在品評英譯詩的過程中,得出詩在一般情況下是可譯的。雖然不能做到百分之百“等值”,但至少是相對意義上的“等值”。譯者要能體會到原詩的妙處,發(fā)揮創(chuàng)造力,用新的語言進(jìn)行重新創(chuàng)作,盡量“求似”。

一、詩的可譯性和不可譯性之爭

“可譯性的限度是翻譯理論研究一個重要課題,它涉及到各種語言互譯所共同適用原則問題,又涉及原文和譯文兩種語言翻譯的具體方法問題”。文藝復(fù)興時期的文學(xué)巨匠但丁較早對詩的可譯性提出質(zhì)疑。他認(rèn)為“任何富于音樂、和諧感的作品都不可能譯成另一種語言而不破壞其全部優(yōu)美和諧感”。此后有些人對于可譯性的問題,特別是詩歌的可譯性接連提出了一系列質(zhì)疑。美國著名詩人羅伯特·弗洛斯特(Robert L.Frost)干脆就說,“詩歌一經(jīng)翻譯,原詩就會喪失殆盡”。

但本文認(rèn)為詩歌翻譯是可能的,在一般情況下詩都是可譯的。世界上的大多數(shù)讀者都是通過譯本了解不同語言、不同民族的詩作的。如果不可譯,不同語言不同民族的讀者和作者便會無法溝通。詩歌是屬于人類文化的一個不可或缺的部分。各個民族間雖然存在著一定的差異,然而人類相同的文化行為也會有某些相通之處,這就為詩的可譯性奠定了一定的基礎(chǔ)。于是,有些學(xué)者就認(rèn)為詩歌從本質(zhì)上來講具有一定的可譯性。從世界文學(xué)史上的無數(shù)事例可以看出,每個民族的詩人及其翻譯家都已經(jīng)翻譯出一些所謂“不可譯”的詩歌。如果沒有古今中外那些飽學(xué)的譯者從各種古老艱深的原文中把這些文學(xué)上的瑰寶介紹過來,那我們就只好望著大量寫滿了稀奇古怪的文獻(xiàn)徒喚奈何了。只要詩歌的創(chuàng)作活動不會停止,那么譯詩的活動就將會持續(xù)下去。

二、詩的可譯性限度分析

一片遼闊的土地

你白皙皙

鮮嫩嫩的

青草

花卉

樹林

別墅

流動的車群

飄閃的帆

影……

(《美利堅》)

A

Vast

Expanse

Of

Land

Your white

Fresh tender

Green grass

Flowers

Trees

Villas

Flowing streams of cars

Fluttering

Shimmering

Shadows of

Masts……

中國的文字特別是中國詩歌的語言可以說是一種極簡的文字。這兩節(jié)詩連個動詞都沒有,只有名詞性短語組合起來。原詩的詩意美,完全是靠“句法”表現(xiàn)出來的。你的眼睛雖然看不到真實的一切,但你的想象可以告訴你無數(shù)的形體。這段譯文讓讀者仿佛置身于美國,看到美國的地大物博、年輕富強(qiáng)、充滿生機(jī)與活力。作家就把每個字都整整齊齊擺放在那里,卻沒有按照文法規(guī)則把它們組合在一起,這就好似印象派的畫家用各種染料一點(diǎn)一點(diǎn)涂抹在布上,然后再讓顏色與顏色自身交融在一起。作者也讓字和字、句與句之間自己去交融在一起,相互映襯。由此一來,詩就變得難譯了,無法做到用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料。就如這段譯詩能讓中國讀者看得懂,而在英文讀者的眼里,定會百思不得其解。譯作就是譯作,和原作沒有什么可比性。再好的譯作也不能讓懂原作的讀者完全滿意。譯者苦心地試圖保存原作的風(fēng)貌、原汁原味,而不滿足于字從句順的流暢,這也是一種追求。起碼他做到了“信”,也盡量保持了“形”。雖然“Flowing streams of cars/ Fluttering/Shimmering/ Shadows of / Masts…”的形式安排不能像原作那樣栩栩如生,在視覺上給人一種車川流不息的感覺,但原文的“神”也基本上傳達(dá)出來了。“真”只是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),“美”才是譯詩的高標(biāo)準(zhǔn)。而“美”“真”即使有時是兩頭難以兼顧,最好不要完全顧此失彼。那些為了追求獨(dú)立于原文之外的美的譯文,精心打扮,矯揉造作,以致造成了“失真”(音響學(xué)上的術(shù)語)那更是一種損失。譯者知其不可為而為之的精神,也可以說是詩歌翻譯的一種境界。正因為譯者不是分毫不差的“復(fù)制”或者“模擬”,而是再現(xiàn),翻譯才有了它的創(chuàng)造性和藝術(shù)魅力;追求心目中的“真”,從“可望”到“可即”也就有了可能性。

像《小船》,寫得字字珠玉,更禁不起翻譯。

小船

拖著一串浪花……

一條左右開展的

抖抖閃閃的白線

皺皺、折折

圈圈、點(diǎn)點(diǎn)……

似山歌留味在日月潭

似茶香留韻在日月潭

小船

拖著我的思念

很深

很遠(yuǎn)……

(《小船》)

The tiny boat

Drags a row of waves…

A white line is continuously extending

And flashing left and right

Ripples upon ripples, curves after curves

Circles upon circles, dots after dots

Like folk songs falling on the Sun and Moon Lake

Like the tea aroma prevailing on the Sun and Moon Lake

The tiny boat

Draws my thoughts

So profound

And so far……

這首詩像出水芙蓉,又像一件精工鑲刻的玉,晶瑩、光潤、剔透。文中寫浪是中國古典詩詞的傳統(tǒng)題材,如唐人孟郊的“寒江浪起千堆雪”;盧照鄰的“驚濤亂水脈,驟雨暗峰文”;駱賓王的“波隨月色凈,態(tài)逐桃花春”。

原詩寫的是在如鏡的日月潭下,浪花在逐漸逝去的景象。詩中作者用了兩個比喻,把已經(jīng)遠(yuǎn)去的小船和已經(jīng)消失的浪痕,留在湖中,留在心上,詩用了通感的手法寫逐漸消失的浪花“似山歌留味/似茶香留韻”,其實這已超過一般意義上的通感,那種意境豈是漢語能解釋了的,更不要說用英文了!如果去掉這種韻味,就等于去掉了犁青。“詩的味道即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機(jī)地融化在詩人寫詩時使用的語言之中(羅新璋 1984)”。就像這一類渾然天成的詩句,它的好處太玄妙了,硬翻的話,只能破壞了原詩的意境。“譬如一朵五色的靈芝,長在龍爪似的老松根上,你眼瞥見了,很小心地把它采了下來,供在你的瓶子里,這一下可糟了!從前的瑞彩,從前的仙氣,于今都變成了又干又癟的黑菌。你搔著頭,只著急你供養(yǎng)的方法不對。其實不然,壓根兒你就不該采它下來,采它就是毀了它,‘美’是碰不得的,一粘手它就毀了(姜治文 1999)”。

翻譯是件難事,譯詩更是。在詩歌翻譯的險途上,譯者的命運(yùn)幾乎是九死一生。譯詩者最好相對地看待自己的翻譯活動。

從事詩歌翻譯的人應(yīng)該能領(lǐng)悟到,在某些層次上,在某些側(cè)面上,一首詩又有著內(nèi)在的“拒絕被翻譯”的部分,就像上面舉的那兩個例子那樣。所以說譯詩不必“知其可為而為之”,應(yīng)該“知其只能為而為之”。此譯者做到了這一點(diǎn),還是值得稱道的。

三、結(jié)語

譯者應(yīng)使用多種翻譯方法來傳達(dá)原作原汁原味的東西,使譯文變得生動活潑、自然貼切,增加譯詩的藝術(shù)風(fēng)采與魅力。此外譯作應(yīng)準(zhǔn)確把握原作的感情波瀾,譯出詩人胸臆的真情,譯出“詩眼”,使得譯詩真正達(dá)到了“形神兼?zhèn)洹薄Wg者還要運(yùn)用自己的創(chuàng)造力,使得譯詩在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。即便用再好的新語言重新創(chuàng)作的詩,最忠實的譯文也不可能等同于原文。譯作與原作要是完全對等,其中的藝術(shù)效果也絕對一樣,這是不現(xiàn)實的。譯者只能在不斷實踐中盡可能地縮小兩者之間的差異而力求近似。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日本免费高清一区| a级毛片免费看| 青青草原国产av福利网站| 2021国产在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 伊人网址在线| 国产精品自在拍首页视频8| 国产一二三区在线| 青青国产视频| 不卡无码h在线观看| 精品国产福利在线| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲黄色片免费看| 欧美国产日本高清不卡| 青草视频免费在线观看| 精品一区二区无码av| 黄色成年视频| 亚洲最新在线| 色哟哟国产精品| 高清精品美女在线播放| 毛片一级在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲免费人成影院| 国产一区三区二区中文在线| 午夜日b视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 天堂成人av| 青青草国产一区二区三区| 国产精品分类视频分类一区| 美女国产在线| 色婷婷丁香| 日韩av无码精品专区| 人妻免费无码不卡视频| 91网红精品在线观看| 这里只有精品国产| 亚洲AV无码不卡无码| 成人国产精品2021| 国产一级二级在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 日韩毛片在线播放| 国产精品对白刺激| 午夜a视频| 日本精品影院| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲香蕉久久| 亚洲码在线中文在线观看| 五月婷婷导航| 亚洲成人在线免费观看| 美女免费黄网站| 日本成人一区| 久草中文网| 亚洲视屏在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 国产精品成人观看视频国产 | 国产青青操| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 日韩在线2020专区| 午夜福利亚洲精品| 国产99欧美精品久久精品久久 | 国产精品欧美在线观看| 男女性午夜福利网站| 国产女人爽到高潮的免费视频| 91精品亚洲| 日韩高清无码免费| 噜噜噜久久| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲第一成年免费网站| 波多野结衣视频网站| 亚洲国产精品日韩专区AV| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲综合片| 九九视频在线免费观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 丁香六月综合网| 国产麻豆精品在线观看| 欧美成人区| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲天堂视频网站|