英語翻譯對我國開展國際交往起著至關重要的作用,能夠促進我國與他國的經濟文化交流,助力學術科學合作。由李素芬所著的《文化視角轉換與國際商務英語翻譯研究》(北京工業大學出版社2020年6月出版)一書將著眼點放在國際商務英語翻譯上,搭建了完備的理論框架,解讀了文化語言等基礎理論,試圖在轉換視角中考察中西文化差異,探討造成語言翻譯障礙的原因,尋找精準翻譯的方法,從而在不同形式的商務活動中完成翻譯任務,做好翻譯工作。
基于科學理論的專業分析。該書挖掘了文化與語言的關聯性,分析了國內英語翻譯中文化視角轉換理論的研究現狀,歸納了文本誤讀的原因。在論述過程中,作者始終依托文化視角轉換理論,對這一理論的內涵進行了深入闡釋,對理論應用方向展開了細致分析,對理論研究成果進行了全面總結。以文化視角轉換理論觀照英語翻譯,可以理解翻譯工作之復雜,語言轉換任務之艱巨。作者建構了完備的理論體系,基于科學理論分析問題,體現了專業的學術眼光與較強的學術能力。
聚焦商務英語的專門研究。該書將著眼點放在商務英語翻譯上,聚焦商務英語展開研究,力求解決學界爭論不休的幾大問題。第一是國際商務英語的概念問題,第二是國際商務英語的歸屬問題,第三是商務英語的語言特征,第四是商務英語的翻譯標準。通讀全書可以發現,作者不僅借鑒了學界研究成果闡述商務英語翻譯問題,還以商務英語翻譯為圓點向外延伸論述內容。對國際商務英語翻譯標準的論述融入了作者的創新觀點,體現了作者非凡的創新理念與嚴謹的邏輯思維。
引入實際案例的全面論述。該書總結歸納國內外學者觀點,針對商務英語翻譯問題提出自己的觀點,以文化轉換視角觀照英語翻譯實屬不易。在搭建理論框架的同時,作者引入實際案例,分析了文化差異對商務英語翻譯的影響,列舉了商務英語翻譯中的文化視角轉換策略,并以商務信函翻譯為例,介紹了商務信函常見表達方式的翻譯技巧;以商業廣告翻譯為例,介紹了商業廣告翻譯的基本方法;以產品說明書為例,介紹了產品說明書的語言特點與結構特點。此外,豐富詳實的案例與精辟入理的分析也體現了作者開闊的研究視野與不俗的文化品位。
廣告
書名:《文化視角轉換與國際商務英語翻譯研究》
作者:李素芬著
出版社:北京工業大學出版社
《文化視角轉換與國際商務英語翻譯研究》共包含八個章節的內容。第一章主要對文化、語言以及翻譯三者進行了理論方面的敘述。第二章總結了文化視角轉換的根源,包括自然環境及地域的差異、歷史背景和社會的差異、生活習慣及習俗的差異、文化背景的差異、宗教信仰的差異以及思維方式的差異等。第三章和第四章對國際商務英語的基礎認知及其翻譯標準進行了論述。第五章研究了基于文化視角轉換下的國際商務英語翻譯。第六章到第八章通過商務活動的不同表現形式,舉例研究各種商務英語文體的翻譯,提高了本書的實用性。