999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅小說英譯的實踐模式思考

2021-12-09 01:58:18鄧朝路
河北畫報 2021年22期
關鍵詞:小說文本文化

鄧朝路

(作者單位:陜西理工大學外國語學院)

魯迅小說英文翻譯過程中會受到翻譯規范影響和制約,而且由于習慣性結構驅動,所以翻譯者在翻譯期間也會存在偏離主觀規范,積極發揮主觀能動性的特點,導致翻譯文本在建構和翻譯過程中受到影響。目前,國內國外學者在對魯迅小說文化進行翻譯和研究等方面,需要結合魯迅小說英文翻譯的實踐特點和價值,注重其內在精神的挖掘,并且提升翻譯的實踐效果。

一、魯迅小說英譯的概述

我國對魯迅小說的翻譯學者有很多,1935年林疑今翻譯《孔乙己》,同年,林玉霖翻譯《狂人日記》,1936年蔣學楨翻譯《肥皂》。自新中國成立以后,翻譯魯迅小說的學者是著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦完成。從1953年開始,其翻譯的魯迅小說共有33篇,并相應出版了《魯迅短篇小說選》。20世紀二三十年代是國外學者集中翻譯魯迅小說英譯的時期。其中有美籍華裔梁社乾翻譯的《阿Q正傳》,還有一些英國人翻譯了魯迅小說英譯。同時,當時翻譯魯迅作品的主力則是在美國高校任教的華裔學者王際真,其陸續翻譯了有關魯迅的各種小說,其中總共有15篇文章。20世紀90年代,美國學者威廉·萊爾翻譯了魯迅25篇小說,其小說都是以《彷徨》《吶喊》兩個小說集為主。在21世紀背景下,魯迅小說翻譯最全的外國學者是來自英國的學者藍詩玲,主要將魯迅的三部小說集中所有小說都翻譯了出來。

二、魯迅小說英譯的實踐特點

魯迅小說英文翻譯的實踐發展中,金岳霖曾說翻譯有譯意和譯味兩種形式,前者指的是在翻譯的過程中,將每個字或句子的意義表達出來。后者指的是將句子各種情感上的意味表現出來。魯迅小說文學語言的翻譯尤其如此,翻譯家在翻譯的過程中,不僅要在語言形式上運用良好的翻譯方式,將原作特點呈現出來,還要將作者表示的主觀情感一同融入到翻譯之后的語境中。從而才能從情感意義的角度對翻譯中韻味全面傳達,保證文學語言中文學語言的根本。在魯迅小說的英文翻譯中,不同翻譯者對語氣副詞翻譯中的處理策略也各不相同。萊譯本在翻譯小說的過程中,對語氣副詞蘊含的主觀性特征有更多的關注。通過分析得知,其翻譯者主要對原文本中絕大多數語氣副詞所呈現的主觀意義很好地表達了出來,并對沒有意義的語氣副詞未能做轉換處理。通過語氣副詞中意義的翻譯,能夠將作者刻畫人物形象時的語氣作用特點發揮出來,而且適當添加語氣副詞,也能將作者在寫作過程中的主觀語氣表達形式體現出來,讓魯迅小說的英文翻譯更加具有韻味。語氣副詞蘊涵著微妙轉折和舒緩語氣的主觀形態,通過語氣副詞傳達翻譯文本中的內容,可以更好地將語氣詞特點體現出來。相反,如果在魯迅小說英文翻譯實踐過程中忽略主觀與其意義,則很難將與原文完全相同的語氣效果翻譯出來。導致翻譯的文章內容沒有被全面翻譯出來,未能合理體現原作者的主觀語氣。魯迅小說英文翻譯與實踐中,萊譯本對語氣副詞的翻譯有許多豐富的語言形式。魯迅小說和文學翻譯作為一種特殊的翻譯活動,應該從原文語義解讀到翻譯輸出的整個過程中體現出主觀性和創造性。在魯迅短篇小說語氣副詞的語言轉換中,萊譯本使用了多樣化的翻譯策略,進而也使翻譯者在翻譯活動的過程中具有較高的主體性、自由度。通過對語料的分析和統計得知魯迅小說在語氣副詞翻譯中,其語言形式的選擇更加靈活,不是按部就班地跟從原文的用詞和結構,而是運用重視語言表達的地道性和形式多樣化的翻譯效果,讓翻譯文和原文之間的主語向語氣對等,這對于提升魯迅小說英文翻譯水平和效果帶來積極影響。在翻譯期間,語氣副詞可以將翻譯者的主觀形態意義體現出來,又能呈現出英漢語言范疇的差異性,由于西方一些語言主要通過語調或動詞的變化形式來將語氣表達出來,而漢語重視的是運用語氣助詞表達語氣。只有在翻譯期間注重對語氣詞的有效使用和翻譯,才能合理的提升小說英文翻譯水平和效果。通過其小說內容中的語氣詞來了解作者在創作過程中的主要想法和思想,進而將魯迅小說的英文翻譯工作更好宣傳出去,提升小說英文翻譯的價值,吸引更多人參與魯迅小說英文翻譯文本的學習中。

三、魯迅小說英譯的實踐價值

中國最早用西式新體寫小說的人就是魯迅,通過開創性的藝術性、思想性魯迅小說,讓小說內容包含濃郁的文化內容,而且魯迅小說中還包含很多與白話文有關的學習內容,其是中國現代文學的奠基人。魯迅一生中寫了六百多萬字,作品包含短篇小說、散文、評論等。許多魯迅小說通過英譯的方式翻譯出來,進而讓更多人了解其中別具一格的散文、舊體詩的相關內容,提升其良好的文化傳播水平和效果。魯迅小說不僅是五四小說的經典,更是包含深邃的思想內容、新穎的藝術形式,還是中國新文學小說創作的典范。在小說中通常運用農民和知識分子為對象,不斷將其中獨特各異的個人形象展現出來,同時也是很多社會現實的真實寫照。一些知識分子在激烈的社會矛盾中掙扎,通過小說英譯可以更好地感受和探究其中揭示的深刻的社會問題。從而更好感受魯迅準確傳達小說思想內容的特征,通過其創造性寫作藝術的分析,了解我國傳統和文化發展特征,并在此基礎上了解魯迅借鑒西方文學藝術進行創作的特點,進而通過更好的翻譯方式展現中國文學的現代性。魯迅小說人物塑造經典,通過簡練樸素、敘述獨特的風格,開創我國現代現實主義小說的先驅。在魯迅小說創作中,很多主人公常常帶有某種不協調的印象。比如孔乙己身材高大,但是皺紋很多并帶有一些傷痕。從側面反映出主人公的內在疾病,同時也將民族的精神弱點映射出來。通過對魯迅敘述方式和其中內容的有效翻譯,也能讓人有深刻反省,掌握小說蘊含的豐富象征意義,不斷受到其中文化理念和精神熏陶。在魯迅小說英文翻譯過程中,翻譯者需要運用恰當的方式,對語言中的文化資本進行重新構建。文化資本重新構建并不是沒有意義的個體行為,而是需要結合翻譯群體歷史積累的社會文化現象進行有效翻譯。魯迅小說在英譯過程中已經包含90年歷史,而且涉及到的翻譯者近20位。在魯迅小說文化資本的異語流通和傳播中,也給文化資本的重新構建帶來深遠意義。通過其文化資本的構建可以將小說中所蘊含的文化傳承出來,還能結合符合體制規范的翻譯方式和文章內容,形成有關文化傳播的權威和話語權,進而讓其中的文化更好獲得認同和保障。魯迅小說英文翻譯過程中,可以達到來原語言文化資本和目的語言文化資本相互融合的目的。而且一種文化進入另一種不同文化中,一定會遭到不同文化的抵抗,為了消除本土文化和外來文化之間的張力,需要翻譯者重新構建其文化的翻譯內容和方式,還要占據有利位置,運用不同的翻譯策略,盡可能地將作品翻譯內容展現出去,提升其良好的翻譯效果。魯迅小說英文翻譯中是以忠實于原文為前提,強調翻譯的動機或者是否滿足受眾文化需求、美學準則等。通過其良好的翻譯功能,更好地在目的環境中影響和接收。魯迅小說英文翻譯中,不同模式的英文翻譯方式都可以展現其中的文化內涵,加上魯迅小說翻譯者眾多,來源于不同國家,翻譯目的不同,所以在翻譯習慣方面有所差異,不同翻譯者也會在不同翻譯模式的應用方面存在差異性。盡管其翻譯存在差異性,但是魯迅小說想表達的內容和思想不會改變,通過魯迅小說英文翻譯的有效實踐和發展,有利于更好傳遞優秀傳統文化和精神,并對其中所蘊含的社會現象、想表達的思想理念進行挖掘。

四、魯迅小說英譯的實踐路徑

(一)翻譯文本選擇方面

在翻譯文本建構的初始環節中,其翻譯文本選擇是重要一部分,同時,在翻譯文本選擇中,需要考慮翻譯文本在原語中的地位,在魯迅小說翻譯的過程中,藍詩玲對翻譯文本選擇的原因是魯迅和作品在原語和世界文學場域都具有較強的文化資本。同時,魯迅又是我國著名的文學家和翻譯家,更是其現代文學的奠基人。魯迅小說作品種類豐富,所包含的小說思想深刻,還能將中國當時的社會現狀反映出來,蘊含鮮明的現實主義意義。在翻譯的過程中,主要是以探究和挖掘魯迅小說作品內涵、精神為目的,更好感受魯迅在創作過程中的寫作手法和思想。在翻譯文本選擇中,還要考慮目標與文學場域中主流規范。在西方文學場域發展過程中,我國文學一直處于邊緣地位,而且還將我國文學當作是枯燥的政治宣傳工具,缺乏對文學作品內容的有效共鳴。這種先入為主的偏見,導致一些出版商不愿意出版中國文學作品,即使有出版商出版中國文學作品,但也只關注的是外表,缺乏對其中內容的有效翻譯。從而不利于讀者對我國當代文學作品的理解和欣賞。隨著2008年北京奧運會的成功舉辦,世界各國對中國發展和中國的研究更加關注,特別是在中國文學方面,其世界文學場域的位置有所提升。在海外逐漸興起翻譯中國文化和漢語語言文學的潮流,英國開始重視對中國文學的介紹和研究,并且將中國現代文學奠基人以及相關知識分子當作典型的代表進行分析。從而推動魯迅形象和作品在世界中的拓展和加速。英國企鵝出版社經典文學部門抓住對中國現代文學翻譯的時機,委托藍詩玲翻譯魯迅小說,并強調魯迅的書很好賣。在翻譯文本選擇的過程中,不僅需要考慮翻譯內容是否符合目標語文化中的信仰、語言、價值觀念,還要以滿足讀者閱讀期待為主,合理的對魯迅小說進行英文翻譯,提升文化資本,進而才能更好地獲得翻譯籌碼,增強翻譯的水平和效果。魯迅小說中為有效突出文本風格和自身故事內容的特點,也可以在魯迅作品的翻譯過程中,結合其文化學習特點,將豐富的中國文學介紹給其他國外讀者,進而令國外讀者體會和感受我國民族普通人民的生活和情趣,增強對中國文學文化的認知。

(二)翻譯策略選擇方面

翻譯者在社會化和翻譯實踐過程中,結合內心存在的翻譯習慣,在微觀層面上對翻譯文本語言形式和文化創意等方面進行不同處理。在魯迅小說的翻譯中,要突出翻譯文學占據的中心位置,并且翻譯者要更加傾向于對原文語言文化的翻譯。盡量保持原文的形式和結構,從而才能充分體現翻譯文章的特點。如果在翻譯過程中將文章的中心內容處于邊緣地位,過于傾向于目標與文化,則會影響其他受眾對翻譯文章內容的了解。同時,還會讓中國文學在世界文學場域中處于不利位置,并且過于以西方準則為主審美過濾中國文學,則很難突出中國現代文學的價值和地位。對此,在魯迅小說翻譯過程中,需要更多注重的是中國文學作品中所包含的內涵。藍詩玲對翻譯策略的選擇和突出中國文學作品地位方面有足夠的認識,強調雖然近幾年的西方媒體對中國政治經濟方面多有關注,但是對于以英語作為母語的普通讀者來說,對中國文學翻譯作品的獲得仍然不易。而且在翻譯的過程中也存在許多問題和不足。因此,中國評論家或者西方翻譯者需要在不懈的努力下,突出現代中國文學的主流任何地位,并利用維護現有文學場域的翻譯策略,以規劃為主注重翻譯文章的可接受性,還要通過忠誠性再創造的方法,強化文本的流暢性。

五、結語

在翻譯文本建構過程中,翻譯策略選擇是具體操作和實施環節。在選擇翻譯策略的過程中,不僅要結合翻譯者的習慣特征,還要考慮社會文化因素。翻譯者需要正確選擇翻譯文本,通過其魯迅小說翻譯文章的合理選擇,突出不同小說中所蘊含的文化思想。

猜你喜歡
小說文本文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
那些小說教我的事
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲欧美综合| 乱人伦99久久| 国产一级毛片yw| 国产人前露出系列视频| 国产自在线拍| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 免费av一区二区三区在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲成a人片77777在线播放| 91精品啪在线观看国产| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 欧美日本视频在线观看| 国产高清毛片| 国产精品真实对白精彩久久| 免费在线成人网| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久国产毛片| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产一区二区三区日韩精品 | 色综合久久久久8天国| 久久毛片免费基地| 日本在线免费网站| 国产成人高清精品免费| 国产精品浪潮Av| 91久久精品国产| 久久精品国产免费观看频道| 77777亚洲午夜久久多人| 国产亚洲一区二区三区在线| 久久综合九色综合97网| 91精品国产91久无码网站| 在线日韩一区二区| 久草青青在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 福利在线不卡| 在线精品亚洲国产| 国产免费观看av大片的网站| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 在线观看亚洲国产| 男女性午夜福利网站| 色老二精品视频在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 婷婷成人综合| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产理论精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线播放真实国产乱子伦| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 九月婷婷亚洲综合在线| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 日本午夜影院| 日韩AV无码免费一二三区| 呦系列视频一区二区三区| 伊人成人在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 黄色一级视频欧美| 九九视频免费看| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲最大综合网| 福利一区在线| 99久久99视频| 91福利一区二区三区| 欧美精品另类| 亚洲人视频在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 夜夜拍夜夜爽| 67194亚洲无码| 18禁黄无遮挡网站| 日韩高清中文字幕| 18禁黄无遮挡网站| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产精品女同一区三区五区| 日韩高清中文字幕| 久久精品午夜视频| 99久视频| 国产a在视频线精品视频下载| 五月婷婷导航| 最新痴汉在线无码AV| 久草性视频| 久久久久人妻一区精品色奶水|