肖 倩
(江西農業大學南昌商學院,江西 共青城 332020)
中國人飲茶的歷史可追溯到西漢時期,飲茶之風從巴蜀地區起源,逐漸傳播至中原地區,成為了民間常見的待客風俗。經過數千年的發展,中國已積累下豐富的茶文化,而茶葉作為中國的名片之一,也廣為外國朋友所接受。在文化輸出的背景下,英譯版茶葉簡介成為了國外茶愛好者了解茶葉的重要途徑之一。江西屬于江南茶區,最出名的茶葉當屬“四綠一紅”,分別是:狗牯腦、婺源茗茶、廬山云霧、浮梁茶以及寧紅茶。江西名茶簡介翻譯的準確與否直接關系著江西本地茶文化的有效傳播。
目的論作為功能派翻譯理論的主流思想,其發展歷程大致可概括為三個階段。第一階段的主要發展者為卡特琳娜·萊斯,她提出翻譯中的源語和目標語在概念性內容、語言格式及交際功能等方面的對等。然而在實際翻譯中,真正的對等是難以實現的,因此萊斯的學生漢斯·弗米爾提出翻譯的最高原則是目的原則,即決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的,一般情況下,每一個翻譯行為都有一個既定的目的,并且要盡一切可能實現這一目的。之后克里斯蒂安·諾德將“忠實原則”補充進翻譯目的中,認為翻譯要符合目的語讀者的接受和期待并忠實地傳達原文的思想。最終目的論翻譯理論內涵可概述為,源語在經過翻譯后能夠成功實現在目標讀者的社會文化背景下的交際功能,使其內容具有可讀性。在目的論指導下的翻譯行為,需要明確讀者對象和翻譯目的,再采用靈活的翻譯策略及語言風格進行源語和目標語之間意義的轉換,讓譯文符合目標讀者的文化背景,使讀者易于理解,達到翻譯行為的最終目的。例如在翻譯童話故事時,由于目標讀者是年紀尚輕的學齡前兒童,如果譯者采用高深晦澀的詞藻和復雜的句式,勢必會影響故事內容和精神的傳遞,使整個閱讀過程困難重重。如果在翻譯外事文件類材料時,選用了口語化的表達,則會顯得該譯文過于隨意,不夠嚴肅正式。
茶葉簡介作為外國茶文化愛好者了解中國茶葉最快捷直接的方法,其翻譯效果受到以下幾點因素的影響。
飲茶之風起始于中國,之后在大唐時期傳入日本和新羅,隨著絲綢之路的開辟逐漸傳入歐洲。千百年來,隨著茶葉在西方國家大放光彩,越來越多的國家出現了自己的茶文化,而地域上的差異和信息時代到來前較為閉塞的文化溝通方式使得中西方茶文化也出現了些許差異。例如,茶葉在進行分類時受到兩個因素的影響,一是分類必須體現品質和制法的系統性,二是要體現主要內含物變化的系統性。因此中國的茶葉在初制茶階段大致可分為綠茶、黃茶、黑茶、白茶、青茶、紅茶六個大類。在翻譯茶類名稱時,并非是簡單的以顏色加tea的形式來英譯。如果將紅茶譯為“red tea”,黑茶譯為“black tea”,青茶譯為“turquoise tea”則會影響翻譯效果,輕則使讀者造成理解障礙,重則造成重大經濟損失。由于紅茶沖泡之后的茶水呈暗紅色,因此中國人將該種類分類為紅茶,但西方人單純從茶葉原本的顏色來進行命名,將紅茶的英譯為“black tea”。之后以普洱茶為標志的黑茶也傳入西方,西方人便以“dark tea”來命名黑茶。青茶在中國其實指的是烏龍茶,翻譯時采用音譯法,“Oolong tea”這樣的名稱已在西方廣為流傳。譯者在進行茶葉簡介翻譯時重視中西方文化差異尤為必要。
雖然中國茶文化源遠流長,但是關于茶的相關權威英文資料卻并不多,如《英漢茶葉詞匯》一書,于1986年出版,年代久遠,使譯者在翻譯時難以遵從統一的翻譯標準,尤其是在一些專業術語表達方面存在差異性,導致譯文的準確性有待考究。而茶葉簡介作為西方愛好者了解當地茶葉的重要途徑,對于其譯文的準確性要求是極高的,因此在翻譯過程中,譯者更需要查閱大量資料,從而保證譯文的準確與流暢。
目的論的理念是譯者需根據翻譯目的,采用多種翻譯方法以實現原文的功能。茶葉簡介從翻譯性質劃分可歸為非文學翻譯,非文學翻譯的信息基本屬于知識性、邏輯性、其特點是具有精確性和確定性,因此它的翻譯重在知識和信息的可靠性、真實性,而不在篇章結構和表現方式與原文相當或對等。在實際翻譯過程中,需靈活選用翻譯技巧,避免生硬的字對字直譯,賦予譯文靈動的生命力。以下列舉幾種翻譯策略,并分析其在具體翻譯實踐中的運用。
減詞法是指碰到原文結構復雜或意義重復的情況時,在不影響意思傳遞的情況下將重復意義的表達刪除,保持原文的簡潔明快,而并非一味追求原文和譯文結構及詞量上的一致。
例一:廬山云霧茶是廬山的地方特產之一,由于長年受廬山流泉飛瀑的浸潤,形成了獨特的“味醇、色秀、香馨、液清”的醇香品質。
正譯:As a special local product of Mount Lu,the cloud and mist tea has the characteristicsof mellow taste,verdant color,fragrance and clean liquid due to the irrigation of the falls there.
錯譯:falls and springs
漢語中常使用四字格的形式,目的是為了增強文感,體現作者的語言功底,但常出現語義重復的現象。“流泉飛瀑”原意是指急流險渦之水,展開其含義,指的就是廬山大大小小的瀑布和潺潺溪水。因此在翻譯時,若刻板地按照原文結構將“流泉飛瀑”譯為falls and springs,則顯得冗余。廬山瀑布舉世聞名,因此可將流泉之意省去,譯做falls即可,這樣處理不但可以將繁復的句子精簡,還可以突出廬山環境對云霧茶生長的影響。
增詞指的是在翻譯時增加原文結構中沒有的表達,避免讀者因背景文化等因素造成理解障礙,或使譯文更符合目標語言表達習慣而采用的翻譯策略。
例二:眉茶為長炒青綠茶精制產品的統稱。
正譯:Mee tea is a general term of long shaped roasted green tea (looks like eyebrow) product.
采用炒干這種干燥方式的綠茶稱之為炒青綠茶,有長炒青,圓炒青,扁炒青三種。原文中提到的長炒青綠茶形似眉毛,因此被稱為眉茶,在處理“長炒青綠茶”這一表達時,譯者采用long shaped這樣的表達來體現長炒青的形狀,同時增加looks like eyebrow作為補充背景知識來增強讀者對于長炒青茶葉形狀的理解,避免由于茶葉名稱翻譯的不準確造成誤解。
變譯法是指在不影響原文信息內容的情況下,改變原文的結構或表達方式,使譯文更貼合讀者的文化背景,幫助意義傳遞的一種翻譯策略。
例三:1914年,寧紅工夫茶參加上海賽會,榮獲“茶譽中華,價甲天下”的大匾。
正譯:In 1914,the Ninghong black tea won the praisefor its high reputation and value in China while attending the rally in Shanghai.
錯譯:won the plaque
大匾是一種題著作為標記或表示贊揚文字的長方形木牌,英文中稱之為plaque,如果在譯文中將寧紅茶獲大匾翻譯出來,則會出現won the plaque of…這樣的表達,在中國文化中,獲得大匾就是獲得贊譽的象征,對于不清楚中國傳統文化的讀者而言,這樣的表達無法傳遞真實含義。對此有兩種處理方法,一是采用增詞方法對plaque一詞做進一步的解釋,但會涉及到大量背景知識,且難以用簡單的表達解釋清楚,易造成譯文句子篇幅過長的情況。二是采用變譯法,用won the praise of替代won the plaque,跳出原文句式的束縛,表達大匾背后的深層含義。
中國的兩大名片瓷器和茶葉,皆與江西有著密不可分的聯系。作為農業大省,江西近年來也在大力發展茶葉生產與發展,江西名茶簡介的翻譯有利于江西茶文化在海外的推廣。在翻譯目的論的指導下,譯者需明確該譯文的受眾對象是對江西茶葉感興趣的外國愛好者,在翻譯時不必過分拘泥于原文表達形式,應采用多種方法靈活處理譯文,以達到信息準確傳遞,推廣江西茶葉,傳播江西茶文化這一最終目的。