史淑茵
摘要:在文化的發展傳承過程中,語言起著重要的輔助作用,語言能夠作為支撐起文化發展的重要支柱,可以通過靈活的運用語言表達出物體形象、人物心情以及文化民俗等內容。同時兩種不同文化的交流就離不開語言的翻譯,不同語言的翻譯有助于推動國家乃至民族之間的互相促進,起到共同發展的目的。因此,翻譯工作對于翻譯人員有較高的要求,需要對翻譯對象的文化有深刻的了解,只有真正意義上理解一個民族的文化內涵,才可以在翻譯過程中運用語言將其表達出來,讓人感受到文化的存在。該文將對目前中英翻譯中如何更好地表達民族文化以及提高語言技巧進行分析,希望能夠推動經濟發展。
關鍵詞:英語翻譯跨文化視角轉換翻譯技巧
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A ? 文章編號:1672-3791(2021)09(c)-0000-00
Cross Cultural Perspective Transformation and Translation Skills in English Translation
SHI Shuyin
(Zhengzhou Institute of Industrial Application Technology, Zhengzhou,Henan Province,451100 China)
Abstract: In the process of cultural development and inheritance, language plays an important auxiliary role. Language can be used as an important pillar to support cultural development. It can flexibly use language to express object image, character mood, cultural folk customs and so on. At the same time, the exchange of two different cultures is inseparable from language translation. The translation of different languages helps to promote the mutual promotion between countries and even nations and achieve the purpose of common development. Therefore, translation work has high requirements for translators and requires a deep understanding of the culture of the translation object. Only by truly understanding the cultural connotation of a nation can it be expressed in language in the process of translation and make people feel the existence of culture. Therefore, this paper will analyze how to better express national culture and improve language skills in Chinese-English translation, hoping to promote economic development.
Key Words: English Translation; Cross culture; Perspective Conversion; Translation skills
在歷史的長河中,各個國家之間就有著互相交流的理念,有助于促進兩方的文化融合,比如在明朝期間的鄭和下西洋、漢朝的張騫出使西域以及著名的“乒乓外交”,都是我國與其他文化之間的交流。一種文化必須要吸取其他的民族文化,才可以保證文化的良好發展,因此要重視起翻譯工作的作用。如果沒有翻譯,五四期間的先進改革理念不會傳入中國;如果沒有翻譯,我國很多科學技術將仍處于落后狀態,還會對外國的文化知識了解甚少。為保證我國能夠實現兩個百年目標,應該重視翻譯工作,運用良好的語言技巧促進文化的融合發展。
1 ?英語翻譯跨文化視角轉換的策略
1.1形象的轉換
在進行英語翻譯工作時兩個國家之間不同的文化背景、生活習慣以及民俗風俗都會在一定程度上提高翻譯難度,因為即便是一個相同的形象放在兩個不同國家中可能也有不同的含義。所以對于翻譯人員而言必須要積極學習專業知識,在翻譯過程中對資料進行分析整理,確保能夠將原文中的人物形象以及性格等等重要因素得到有效的表達,實現不同文化之間的合理轉化,讓人們能夠了解到英國文化與中國文化之間的差異。例如:對我國名著《紅樓夢》中的“林黛玉”這一形象進行翻譯時,翻譯人員就要思考如何才能有效地讓英國人民了解到林黛玉的人物性格,讓其感受到《紅樓夢》的魅力內涵所在。這就要求翻譯人員能夠在日常空閑時間中積極學習相關專業知識,提高自身專業水平,同時還要對英國相關專業有所了解,避免一些細小問題影響到翻譯工作質量。
1.2虛實的轉換
中國與英國等國家之間的文化背景存在較大的區別,所以翻譯人員在翻譯過程中思維方式要站在英國人民的角度出發,精準掌握好虛實之間的有效轉換,確保翻譯結果的合理性準確性,虛實的轉換主要是指翻譯人員不能將自己定位成一個翻譯機器,機械化地對單詞語句進行翻譯,而是要將自己代入到文章中,充分感受作者的情緒變化,避免因為文化之間的差異導致翻譯內容出現偏差[1]。翻譯者在進行語句翻譯時如果只是一個單詞一個單詞進行翻譯,就很容易出現翻譯不通順等問題,因此要意識到虛實轉換對于表達文章內涵意義的重要性,翻譯工作人員要盡可能將自己的感情帶入到翻譯工作中,這樣才能意識到英語語句中的表達感情,從而更好地進行翻譯。
1.3詞類的轉換
在進行英語翻譯的時候,對于詞類的轉換一般都在形容詞、名詞、動詞等詞型之上。在英語中每一個語句都會存在一個謂語動詞,因此翻譯人員需要面臨動詞名詞之間的轉換工作,比如:像“attention”這個英語單詞雖然本身是一個名詞,可是在一些語句中卻也能夠發揮出動詞的作用,但是英語中大部分的動詞在翻譯過來時依舊是以動詞的形式進行表達,而這就需要翻譯人員有著較高的專業水平以及具備一定的實踐經驗,同時部分英語名詞如“violation”這個單詞在英語中一般是作為名詞使用,可是翻譯成漢語時是動詞形式,因為漢語與英語在表達方式上的不同,就要求在進行翻譯工作時必須做好詞類的轉換,使文本翻譯質量得到保障[2]。
2 ?英語翻譯過程中的語言技巧
2.1尊重文化之間的差異性
通過對英國的整個發展歷史可以發現與我國之間有著較為明顯的區別,英國在發展過程中因為自身領土面積較小的原因更多的是選擇開展海上貿易,所以城市建設較少,所以會形成比較鮮明的文化差異性。因為我國經過歷史的演變,習慣了種植,并且重視家族觀念,這會給翻譯工作人員帶來較高的翻譯難度,在翻譯過程中要重視兩方的民俗或者一些習慣,盡可能減少觸犯禁忌的舉動發生。翻譯人員在將英語翻譯成漢語時,要意識到英國人幽默的性格,更好地表達出人物的情緒以及表達含義,只有準確地進行翻譯才可以保證中英兩國之間的文化能夠有效進行交流。而直接翻譯文本,經常會出現翻譯信息僵硬、語言邏輯不通順等問題,影響民族文化的傳播[3]。這就要求翻譯人員對英國的相關制度以及民族信仰進行了解,提高自身專業水平,確保充分發揮出翻譯的作用。
2.2建立完善的翻譯人員考核體系
要想確保中英翻譯能夠順利進行,就要做好對翻譯人員的培訓工作以及考核工作,要及時優化翻譯人員的工作理念,讓其意識到翻譯工作的重要性,建立起一套有效的考核體系,確保整個翻譯行業的專業水平能夠得到保障。首先,相關部門要根據實際情況對翻譯人員展開考核,可以定期舉行交流培訓活動。比如:可以讓兩個國家的翻譯人員進行交流,能夠解除錯誤理解的文化內容,實現翻譯人員的共同進步[4]。其次,相關部門還可以積極與相關專家進行溝通,讓其開展講座等培訓活動,激發起翻譯人員對文化的興趣,更好地參與到翻譯工作中。通過將翻譯行業的工作形式變得多樣化,秉承可持續發展理念,讓我國的文化交流可以起到應有的效果,保障社會環境。最后,政府部門可以定期對在崗翻譯人員進行年度測評或者考核,確保每一個翻譯人員的專業水平符合標準,避免給兩國之間交流帶來影響。同時運用考核制度讓翻譯人員重視起自身專業水平的提高,讓我國翻譯行業形成良性競爭[5]。
2.3改變發展模式
隨著時代的演變,互聯網得到了廣泛的應用。對于翻譯行業而言,要意識到互聯網的作用,改變自身的發展模式,摒棄過去傳統理念,建立起“互聯網+翻譯”的工作模式,有助于夠提高工作效率,比如相關科技人員可以研發中英翻譯的軟件,幫助兩個民族之間人民的正常交流,還可以讓人們在使用軟件的過程中對不同文化有所了解,提高中英翻譯的工作效率,激發人們的愛國情懷,促進民族文化融合。因此政府部門可以聯系相關翻譯企業以及翻譯工作人員共同進行溝通,建立起一套完善的翻譯平臺,滿足人們對于翻譯的簡單需要,讓人民可以有一個用于了解英國文化的平臺,也可以讓民族文化知識得到有效的保護,避免因為時間的流逝而消亡,為未來的青少年提供良好的文化環境[6]。
3 結語
綜上所述,中英翻譯的存在可以讓國外文化得到有效的傳播,讓越來越多的人了解到國外人民幽默浪漫的待客禮儀,對于兩個民族而言都有著重要的幫助。所以對于翻譯人員而言,要保持謹慎認真的工作態度,意識到自身專業水平的不足,及時提高專業水平。對于相關部門而言,要做好培養工作,確保我國翻譯行業能夠茁壯成長,在未來的發展中積極運用互聯網,建立起一套完整的行業體系。希望能夠通過不斷的學習和探討,讓中英翻譯過程中存在的問題得到解決,從而促進民族多元化發展。
參考文獻
[1]沈凌波,焦丹.英漢翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].漯河職業技術學院學報,2021,20(3):106-108.
[2]肖鈞銘.翻譯工作坊在大學英語翻譯教學中的作用[J].科技創新導報,2017,14(21):228,230.
[3]張韞.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].濟南職業學院學報,2020(5):113-115.
[4]盛蒙蒙.體育翻譯人才的發展現狀及對策研究[J].當代體育科技,2019,9(30):159-160.
[5]孟潔.科技英語翻譯中存在的主要問題以及應對技巧[J].文化創新比較研究,2020,4(3):118-119.
[6]王健.功能對等視域下的英語翻譯策略研究[J].文化創新比較研究,2018,2(29):90,92.