山東工商學(xué)院 程靜文
當(dāng)今時(shí)代背景下,翻譯專業(yè)的學(xué)生面臨三個(gè)亟待解決的問(wèn)題。一是如何克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)培養(yǎng)模式的“重語(yǔ)言輸入,輕思維訓(xùn)練”的弊端,避免成為用人市場(chǎng)上只會(huì)進(jìn)行單一語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具。二是隨著國(guó)際影響力逐漸增強(qiáng),國(guó)際地位不斷攀升,中國(guó)想要進(jìn)一步掌握世界話語(yǔ)權(quán),擴(kuò)大中華文化的影響范圍,就必須培養(yǎng)一批具有批判性思維的翻譯人才,對(duì)現(xiàn)存的傳統(tǒng)文化進(jìn)行批判繼承與發(fā)揚(yáng)。三是單一呆板的語(yǔ)言教育模式培養(yǎng)出來(lái)的人才,已不能適應(yīng)當(dāng)今復(fù)雜多元的市場(chǎng)需要,如何在信息爆炸、競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)環(huán)境中從眾多人才中脫穎而出,值得每個(gè)翻譯畢業(yè)生深思。正所謂思想是行動(dòng)的先導(dǎo),想要解決問(wèn)題,必須變革思想,形成完整而嚴(yán)密的思維體系,而思維體系的核心即批判性思維。下面筆者將圍繞如何在翻譯教學(xué)中融入批判性思維展開(kāi)論述。
批判性思維不同于判斷力,是指基于自己理性思考的基礎(chǔ)上,運(yùn)用審慎的推理對(duì)觀點(diǎn)和事物的存在進(jìn)行判斷和評(píng)估。在面向2030年的課程變革規(guī)劃中,美國(guó)聯(lián)邦教育部強(qiáng)調(diào),教育需要著重發(fā)展學(xué)生以4C技能為核心的21世紀(jì)技能。據(jù)《21世紀(jì)技能框架》顯示,4C技能(批判性思維和問(wèn)題解決能力、創(chuàng)造力和創(chuàng)新能力、交流能力、合作能力)中,批判性思維居于首位。此外,擁有批判性思維對(duì)于個(gè)體的智識(shí)發(fā)展也有很大幫助,它讓人在總體上變得更加聰慧。
早在中世紀(jì)之前,著名哲人蘇格拉底便提出了“未經(jīng)審視的人生不值得過(guò)”的至理箴言,可見(jiàn)思想家對(duì)于批判性思維的重視。被認(rèn)為是最早的批判性思維著作《論科學(xué)的價(jià)值與發(fā)展》的作者弗朗西斯·培根,曾明確地表示人類的思維定式對(duì)于思考的自由發(fā)展具有限制作用。數(shù)學(xué)家笛卡兒的《指導(dǎo)哲理之原則》中指出,良好的思考必須建立在有根據(jù)的假設(shè)之上。他認(rèn)為,思維的每一部分都應(yīng)該經(jīng)得起質(zhì)疑、批判和證實(shí)。
隨著“一帶一路”倡議的施行,對(duì)外開(kāi)放新格局的演變,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“走出去”,我國(guó)對(duì)于高精尖翻譯人才的需求逐漸上升。目前,中國(guó)共有230所高校開(kāi)設(shè)了翻譯本科專業(yè),設(shè)置翻譯碩士學(xué)位的高校有205所,在校生共計(jì)6萬(wàn)余人。但是翻譯專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng)模式,仍然存在許多的問(wèn)題。
由于翻譯專業(yè)屬于較為新興的專業(yè),開(kāi)設(shè)年份較晚(多于2000年及以后),國(guó)內(nèi)多數(shù)翻譯專業(yè)的授課教師并非翻譯專業(yè)出身,對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程和教學(xué)理解并不扎實(shí),不能夠認(rèn)識(shí)到思維的訓(xùn)練對(duì)于翻譯專業(yè)學(xué)生的重要性,只是單純地認(rèn)為翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)與其他語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)生相同,教學(xué)重點(diǎn)放在詞匯與語(yǔ)法的積累上,忽略了批判性思維的培養(yǎng)。這就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)依舊停留在單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段,對(duì)于譯文并沒(méi)有經(jīng)過(guò)自己的審慎思考。教師無(wú)法及時(shí)啟發(fā)學(xué)生將批判性思維運(yùn)用到翻譯過(guò)程中,也就導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于翻譯的理解依舊是片面的、機(jī)械的,這樣單一的教育模式培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才,必定是沒(méi)有自己思想、英語(yǔ)靈魂的“翻譯機(jī)器”。綜上所述,雖然翻譯院校數(shù)目眾多,但實(shí)際培養(yǎng)出來(lái)的真正能夠進(jìn)入翻譯專業(yè)領(lǐng)域的人才卻不多,翻譯專業(yè)的課程革新和培養(yǎng)依然任重而道遠(yuǎn)。
我們可以從以下兩個(gè)方面出發(fā),分析批判性思維融入翻譯教學(xué)的重要性。
一是人才需求方面。21世紀(jì)需要的翻譯人才一定是多元化的。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化迫切需要走出國(guó)門。若譯者本身不具備批判性思維,那么就無(wú)法從浩如煙海的中華典籍中篩選出最具有中華特色的文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯和再創(chuàng)作。在此過(guò)程中,若譯者沒(méi)有自己的思考,很容易被原文的形式所禁錮,甚至導(dǎo)致亂譯及誤譯。批判性思維是譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中都應(yīng)具備的優(yōu)良素質(zhì),既能深化譯者的翻譯水平,又能規(guī)范譯文,使之通順準(zhǔn)確。
二是學(xué)術(shù)價(jià)值觀方面。雖然翻譯界一直在倡導(dǎo)學(xué)術(shù)的多元價(jià)值論,但是當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)界仍然存在很多“束手束腳”的方面。我們不能厚此薄彼,只重視中西方一方的價(jià)值觀而輕視另一方的價(jià)值觀,做翻譯最忌諱的一點(diǎn)就是閉門造車,不接受外來(lái)的先進(jìn)思想文化。中西文化交融是時(shí)代所趨,大勢(shì)所向,批判性思維能夠幫助我們找到一個(gè)“合理的平衡點(diǎn)”,避開(kāi)理論的一邊倒,維護(hù)理論上的多元價(jià)值觀。翻譯的藝術(shù)內(nèi)涵在于每個(gè)翻譯者都有自己不同的翻譯風(fēng)格,多元化的翻譯教育引導(dǎo),會(huì)使學(xué)生的翻譯同樣具有“百家爭(zhēng)鳴”的特點(diǎn),因此批判性翻譯教學(xué)是當(dāng)下翻譯教育改革最有效的方式之一。
批判性思維在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的融入,能夠讓學(xué)生在翻譯的時(shí)候更加深入地理解原文(內(nèi)容和作品本身),也包括理解翻譯情景(譯者所處語(yǔ)言文化背景、委托人需求、翻譯目的)。由于翻譯具有推動(dòng)文化交流和社會(huì)進(jìn)步的作用,所以在翻譯教學(xué)中,教學(xué)者應(yīng)精確地把握中英文的差異,包括中英文化背景、語(yǔ)序、思維模式等,并且把翻譯的正確原則與技巧傳授下去。
目前,翻譯專業(yè)學(xué)生普遍存在的一個(gè)問(wèn)題是學(xué)習(xí)積極性不高,缺乏對(duì)翻譯的熱情。導(dǎo)致這一問(wèn)題的原因是,選擇翻譯專業(yè)并非受學(xué)生興趣所趨,而是因高考分?jǐn)?shù)不夠慘遭調(diào)劑的無(wú)奈之舉。這一部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)并不扎實(shí),無(wú)法在翻譯中體會(huì)語(yǔ)言的交流與轉(zhuǎn)換所帶來(lái)的快感,對(duì)于原文理解困難以及缺乏批判性思考的訓(xùn)練,使得學(xué)生對(duì)翻譯愈加抵觸。想要改變這一現(xiàn)狀,就必須提高學(xué)生的積極性,將批判性思維訓(xùn)練融入翻譯教學(xué)。比如增設(shè)本科翻譯批判課程,讓學(xué)生自由發(fā)表對(duì)于翻譯的看法,進(jìn)行深入的批判思考。這樣既可以有效地提升學(xué)生的翻譯技能,又可以讓學(xué)生在暢所欲言的過(guò)程中體會(huì)批判性思維對(duì)于個(gè)人思路的提升。
改革教育體系并非是一蹴而就的,教師首要的任務(wù)就是教授給學(xué)生如何使用批判性思維克服文化中的差異,在正確把握文章核心內(nèi)容、理解作者思想精髓的基礎(chǔ)上,做到精確翻譯。想要提升教師隊(duì)伍的素質(zhì),就必須先改變教師落后陳腐的思想觀念,讓教師意識(shí)到接受先進(jìn)的翻譯教育思想的重要性。必須不斷敦促教師進(jìn)行翻譯批判研究和自我批判,最大化地幫助學(xué)生理解批判性思維的真正含義,并使其融入學(xué)生的學(xué)習(xí)生活。必須增強(qiáng)教師的創(chuàng)新意識(shí),加強(qiáng)教師隊(duì)伍的批判性思維訓(xùn)練,使他們對(duì)于國(guó)外涌入的文化有正確的判斷能力,正確引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于信息爆炸時(shí)代所接觸的信息有自己的判斷力和思考能力。只有這樣,才能使學(xué)生不僅只是一個(gè)死板的語(yǔ)言存儲(chǔ)器,而是成為一個(gè)真正具有批判意識(shí)的合格翻譯生。
教師的整體教學(xué)理念提升后,翻譯課堂的改革也應(yīng)該提上進(jìn)程。在鞏固學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)體系、啟發(fā)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和批判精神之后,教師應(yīng)該進(jìn)行課堂教學(xué)方法和內(nèi)容的改革,不斷地對(duì)學(xué)生進(jìn)行批判精神價(jià)值觀的教育,改革教學(xué)體系以符合現(xiàn)代教學(xué)發(fā)展理念。教師應(yīng)該以提高學(xué)生思想的敏銳性和創(chuàng)造性為目的,在教學(xué)中對(duì)學(xué)生積極思考的行為持鼓勵(lì)的態(tài)度,力所能及地為學(xué)生提供優(yōu)秀的學(xué)習(xí)環(huán)境,以便學(xué)生能夠在寬松開(kāi)明的環(huán)境下提出質(zhì)疑、相互比較、學(xué)習(xí)討論和共同改進(jìn)。
此外,教師還應(yīng)嚴(yán)格遵守批判理念,變單向知識(shí)輸出為雙向知識(shí)流動(dòng)。比如,在翻譯批判課程中,讓學(xué)生進(jìn)行譯文的自我修改與批判,要求學(xué)生主動(dòng)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)于已成型的譯文進(jìn)行正反思考和深化,不斷加深理解,反復(fù)修改。形成學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的良性知識(shí)互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確度,提高翻譯技巧應(yīng)用的熟練程度。這樣創(chuàng)作的譯作會(huì)比傳統(tǒng)教學(xué)模式下的譯作更加忠實(shí)原文,達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
綜上所述,在當(dāng)今信息爆炸、人才飽和、全球化加快、國(guó)際政治局勢(shì)緊張的大背景下,如何培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家需要的翻譯人才,進(jìn)行有效深入的文化交流已經(jīng)成為各國(guó)高等教育高度關(guān)注的話題。批判性思維在翻譯教學(xué)中的導(dǎo)入與培養(yǎng),不僅可以提高學(xué)生的自主思考能力、應(yīng)用能力,還可以培養(yǎng)學(xué)生的批判懷疑精神,提高創(chuàng)新能力。對(duì)于翻譯作品來(lái)講,也有著完善譯文、使得傳情達(dá)意更加精準(zhǔn)等重要的作用。譯者在翻譯過(guò)程中只有不斷反思批判,才能夠適應(yīng)大環(huán)境的變化,更好地迎接變化所帶來(lái)的各種挑戰(zhàn),翻譯出有態(tài)度、有溫度、有深度的高質(zhì)量譯文。