朱喜娟
(長江大學(xué) 湖北武漢 430100)
在2016年的全國高校思想政治會議上,習(xí)近平主席強調(diào)了高等教育在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興上的重要作用和地位,提出“高校思政教育要利用好課堂教學(xué)這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性。其他各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田[1]?!敝袊凶约邯氂械臍v史、文化和國情,因此中國的高校應(yīng)該是具有中國特色的社會主義高校。語言是文化的載體,英語作為全球通用語,承載著其本身的文化,然而隨著其在各個國家的應(yīng)用,也不斷地被印上了不同的文化烙印。大學(xué)英語作為高校的一門基礎(chǔ)學(xué)科普遍存在著,對其教學(xué)方面的改革也在不斷地推進,近幾年隨著習(xí)主席中國夢的提出,大學(xué)英語課程思政也日益被提上了日程,以此來使大學(xué)生在學(xué)習(xí)他國文化的同時增強對自我文化的認(rèn)同感。詞匯作為語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),教學(xué)上亦可有滲入思政的理念。
思想政治教育一直貫穿于我國中小學(xué)教育以及高等教育的始終,足以彰顯其在教育治國中的重要性。而大學(xué)生是國之棟梁,更是需要擔(dān)負(fù)起建設(shè)祖國振興民族的重任。改革開放以來,隨著信息技術(shù)日新月異的快速發(fā)展,新時代的大學(xué)生也受到了各種不同文化的沖擊與影響,難免會出現(xiàn)一些人認(rèn)同他國的某些文化而降低對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,從而降低了自我文化認(rèn)同感與民族使命感。大學(xué)英語這門課程,為了對目標(biāo)語言學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性,更多地了解目標(biāo)語言的文化內(nèi)容,選材多為國外的期刊或報紙,因此在學(xué)習(xí)過程中比較容易使學(xué)生只專注于目標(biāo)語的學(xué)習(xí),從而忽略中英兩種語言的融合,可見,大學(xué)英語的課程思政就非常必要了。對此,不同學(xué)者從不同層面不同角度對其進行了摸索探討。莫慧論證了大學(xué)英語思政元素探究的三個理論依據(jù):三全育人思想,認(rèn)知教學(xué)理論以及情感教學(xué)理論[2],說明了大學(xué)英語課程思政的科學(xué)性;趙元元等指出大學(xué)英語課程思政承接我國重視德育的教育傳統(tǒng),協(xié)調(diào)大學(xué)英語工具性與人文性,以及凸顯大學(xué)英語的綜合教育功能,從而論述其必要性[3];康霞等通過對《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2020)的研讀,提出了大學(xué)英語課程所兼具的工具性和人文性,以及外語教學(xué)的人文內(nèi)涵,使其挖掘思政教育元素具有明顯的優(yōu)勢,可見大學(xué)英語與思政教育的可融合性[4];胡杰輝從三個視角探討了外語課程思政內(nèi)涵的同時,也根據(jù)“外語課程思政”教學(xué)大賽的案例提出了教學(xué)設(shè)計中需要解決的問題,比如外語思政目標(biāo)設(shè)定脫離文本、思政內(nèi)容和語言教學(xué)內(nèi)容互相獨立、將教師提煉出的思政元素直接灌輸給學(xué)生等[5]。通過學(xué)者們不斷地研究與論證,我們可以看到大學(xué)英語的課程思政合乎我國國情,經(jīng)得起理論推敲,對于我國大學(xué)生學(xué)習(xí)與傳播中國文化必不可少,大學(xué)英語的課程思政勢在必行。然而教學(xué)改革的同時也存在一定的問題,因此我們要如何潤物細(xì)無聲地將思政內(nèi)容與語言教學(xué)內(nèi)容結(jié)合起來,如何將大學(xué)英語的教材文本與課程思政結(jié)合起來,使學(xué)生愿意在語言學(xué)習(xí)的同時思政,也是我們急需解決的。下面筆者將從詞匯層面來探討有效大學(xué)英語課程思政的可行性。
英國著名語言學(xué)家威爾金斯(D.Wilkins)曾指出:“沒有語法,可以表達的事物不會多;沒有詞匯,則什么都無法表達?!倍绹Z言學(xué)家Terrel也曾表達過類似的觀點。因此,詞匯作為英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),具有基石的作用,一直貫穿于英語教學(xué)的始終,而且對于二語學(xué)習(xí)者來說,它是學(xué)好英語的第一步,直接關(guān)系到在英語學(xué)習(xí)中聽、說、讀、寫、譯等各個方面提升以及綜合能力的培養(yǎng)。然而,現(xiàn)有的大學(xué)英語中詞匯教學(xué)仍然存在問題,需要我們在教學(xué)實踐中不斷摸索解決問題的辦法。
對于我國的二語學(xué)習(xí)者來說,從開始接觸英語便開始了英語詞匯的學(xué)習(xí)與記憶。在這個過程中,很多時候我們都對學(xué)習(xí)者進行填鴨式教學(xué),死記硬背,其結(jié)果就是學(xué)生學(xué)完不用,很快遺忘。對于大學(xué)生來說,他們基本接近成年或已成年,對于英語的學(xué)習(xí)更加追求其功能性和對自己未來發(fā)展的作用,因此,單純的死記硬背無法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情與動力。然而,剛進校的大一新生又面臨著快速增加詞匯量的任務(wù),來自每個地區(qū)的學(xué)生高中階段對詞匯的要求不盡相同,進入大學(xué)后基礎(chǔ)較為薄弱的學(xué)生便不能適應(yīng)或者適應(yīng)較慢,加之缺乏詞匯學(xué)習(xí)的動力,就可能對其投入過少或者直接放棄,形成惡性循環(huán)。同時,目前大部分大學(xué)英語教學(xué)注重聽、說、讀、寫的綜合能力,授課過程中因課時有限等因素難免會淡化詞匯教學(xué)而過度強調(diào)篇章理解,使學(xué)生錯誤地認(rèn)為大學(xué)階段詞匯已經(jīng)不重要。所以,大學(xué)英語教師有責(zé)任使學(xué)生認(rèn)識并學(xué)會快速大量擴充詞匯量。教學(xué)中,除過傳統(tǒng)的英語詞匯學(xué)習(xí)方法外,比如讀音記憶法、詞綴記憶法、對比記憶法等,任課教師更是要努力地促進學(xué)生學(xué)習(xí)動力的形成,因為動力學(xué)習(xí)可以促使學(xué)生形成學(xué)習(xí)的內(nèi)在力量,專心鉆研,從中體驗到學(xué)習(xí)的樂趣與成就感。那么,如何促使學(xué)生形成此動力就顯得非常重要了。
《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2020版)指出大學(xué)英語教學(xué)要體現(xiàn)“繼承”和“發(fā)展”兩大特色,既繼承其一直以來的工具性和人文性,又要發(fā)展它的課程思政、教學(xué)要求、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、教師發(fā)展等五個方面。所以從發(fā)展的角度來看,課程思政被放在了極其重要的位置,大學(xué)英語課程思政勢在必行。而針對大綱設(shè)計的大學(xué)英語四六級考試在其第四部分的翻譯題中規(guī)定了翻譯內(nèi)容要涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等內(nèi)容??荚噷τ趯W(xué)生來說歷來都是一個指揮棒,雖然這一規(guī)定有應(yīng)試的嫌疑,但誰又能說這一指揮棒沒有從很大程度上使大學(xué)生認(rèn)識到用英語講中國故事和傳播中國文化的重要性呢?況且,自從2013年國家主席習(xí)近平提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議之后,中國與世界的聯(lián)系與合作也更加密切。對于大學(xué)生來說,順應(yīng)時代發(fā)展潮流,成為既懂專業(yè)又掌握一門外語的國際復(fù)合型人才,也是很多大學(xué)生在校學(xué)習(xí)的動力之一[6]。由此可見,絲綢之路的建設(shè)以及大學(xué)英語四級翻譯對于中國元素的強化都已經(jīng)成為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的動力因素。不管是語言的綜合運用還是漢對英的翻譯,對于詞匯的掌握都是基礎(chǔ),是需要首先解決的絆腳石。
大學(xué)英語課程思政是為了讓大學(xué)生走出國門了解世界文化的同時,樹立起自我文化的認(rèn)同感以及民族自豪感,從而不至于過度認(rèn)同他國文化而產(chǎn)生忘本的現(xiàn)象,并能夠用英語這門通用語來介紹自己熱愛的文化,使世界了解中國以及中國文化。誠然,這個過程任重而道遠(yuǎn),需要從教學(xué)的各個方面進行潤物細(xì)無聲地滲入,避免極端化,使學(xué)生樂學(xué)善學(xué)。雖然語言學(xué)習(xí)的過程涉及到聽、說、讀、寫、譯等各個方面能力的提高,但詞匯作為這些能力提升的基礎(chǔ),亦可在教學(xué)中設(shè)計思政的理念。我國清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出譯事要“信、達、雅”,那么從細(xì)節(jié)講我們在選詞的時候也要盡量達到“信”的要求。大學(xué)英語四六級考試中的漢翻英,除去篇章句法方面的要求外,我們在用詞上也要盡量準(zhǔn)確,從而更加準(zhǔn)確地傳達中國的文化信息,避免誤解。比如《新視野大學(xué)英語(第三版)》第二冊第五單元的課后翻譯練習(xí)中有這樣一句話“……我國提出了‘一帶一路’(即絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路)的戰(zhàn)略構(gòu)想。”,早期對于“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想翻譯為“the strategy of‘One Belt,One Road’”,而后來改為了“the Belt and Road initiative”。strategy在牛津字典上解釋之一為the skill of planning the movements of armies in a battle or war,可見此詞的選擇會給人留下中國要發(fā)動戰(zhàn)爭侵略他國的印象;而initiative的合適解釋為a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose,因此該詞的使用會使國外讀者認(rèn)為一帶一路只是我國的倡議,是我國愿意與他國共同發(fā)展的善意。從strategy到initiative的變化,就是譯者從國際政治的角度對我國“一帶一路”思想更加準(zhǔn)確地傳達,表明“一帶一路”并不是服務(wù)于中國一國外交政策的工具。再比如在2021年7月1日慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年的大會上,習(xí)近平總書記在天安門廣場前的重要講話中說道:“……中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負(fù)、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣干,必將在14億多中國人民用血肉筑成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!”這個句子在英譯時,我們會看到有“血肉”“頭破血流”這樣的字眼,其實中國人民知道總書記這樣表達是想要說明中國人民捍衛(wèi)家園的堅定決心,因此我國媒體將其譯為“Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.”,其中collision(碰撞、抵觸)、a great wall of steel等詞的選用,在這里恰當(dāng)?shù)叵驀庾x者傳達了我們不容外侵的決心。而某些別有用心的西方媒體卻將其譯為“……anyone who tries will face broken heads and bloodshed in front of the iron Great Wall of the 1.4 billion Chinese people.”,而broken heads和bloodshed這樣的詞匯的使用會給人以殘暴血腥的印象,從而達到外媒抹黑中國的目的。可見,在對外交流中用詞的準(zhǔn)確性非常重要。我們知道,大學(xué)英語的課文選材來自國外的期刊雜志,語言和用詞上均是原汁原味,這樣學(xué)生亦可學(xué)到原汁原味地表達,那么在學(xué)習(xí)地道表達的同時也能將其應(yīng)用到對于我國社會發(fā)展及文化的翻譯中,可以使學(xué)生更好地學(xué)以致用,激發(fā)學(xué)習(xí)動力,同時又能潤物細(xì)無聲地進行課程思政。因此,在大學(xué)英語的詞匯教學(xué)中,教師可引導(dǎo)學(xué)生正確地學(xué)習(xí)詞匯,記單詞意思不止停留在中文翻譯上,可在同時閱讀該詞匯的英文解釋,這樣學(xué)生可以更好地了解該詞的使用場景,如上文提到的strategy一詞。另外,教師在講解詞匯時亦可搜尋將其應(yīng)用于中國文化的實例,給學(xué)生提供真實恰當(dāng)?shù)姆g體驗,例如,教師在《新視野大學(xué)英語(第三版)》第一冊第一單介紹“reap the benefits (of sth.)”這個短語時,在學(xué)生理解了原文的用法之后,可以試著讓學(xué)生將其用在“共建‘一帶一路’將久久為功……”(The Belt and Road cooperation will reap long-term benefits……)這樣的表達中,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中便在進行思政學(xué)習(xí)了。因此,教師在教學(xué)過程中只要找到類似的契機,便可以將大學(xué)英語課程思政與詞匯教學(xué)進行有機地融合了。
隨著課程思政理念的提出,高等院校已經(jīng)嘗試在各門各科中進行了積極嘗試與探索。大學(xué)英語在培養(yǎng)學(xué)生人文內(nèi)涵的同時,也不斷地在挖掘思政教育的元素,而從語言學(xué)習(xí)最基本的詞匯教學(xué)上去挖掘也是非常有必要的,因為用詞的準(zhǔn)確與地道關(guān)系到更好更準(zhǔn)確地講中國故事,介紹中國文化,減少外交誤解。當(dāng)然,在大學(xué)英語的教學(xué)過程中進行詞匯思政受到了客觀條件的制約,有一定的局限性。大學(xué)英語課時有限,教學(xué)環(huán)節(jié)多樣,不可能也不允許在詞匯教學(xué)上花費大量時間,這就要求教師在備課時進行取舍,既要有思政的內(nèi)容,又不會因過量而使學(xué)生厭學(xué)。另外,這個過程無形中也加大了教師的備課量,教師需要去搜尋比較合適的思政譯文,但學(xué)無止境,教師在這個過程也在不斷地豐富自己的知識儲備,使自己融入到思政的教育教學(xué)中去。