999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

梁宗岱的翻譯風格研究
——以《莎士比亞十四行詩》的中譯本為例

2021-12-29 11:10:02汪克慧
大理大學學報 2021年11期
關鍵詞:英語

汪克慧

(黃山學院外國語學院,安徽黃山 245000)

一、十四行詩

十四行詩,英文譯名Sonnet,源于中世紀意大利民間,是一種有著特定韻律的抒情短詩。后經意大利著名學者彼特拉克發揚光大而至臻完善,被世人稱作“彼特拉克體”,在文藝復興時期流傳到歐洲各國。彼特拉克筆下的十四行詩突顯出人文主義思想,以歌頌純美愛情為主要內容,成為同時代各國詩人競相效仿的典范。這種詩歌形式較為工整,一般為十四行,每一行的單詞數可能不同,但都要遵循一定的韻律,各行之間也有著特定的押韻格式。不同的詩體所壓韻腳數目也各不相同,從四個到七個不等,“彼特拉克體”壓四個或五個韻。

16世紀初,十四行詩流傳到英國,很快發展為風行一時的詩歌體裁。產生了一批著名的十四行詩詩人,代表人物有斯賓塞、彌爾頓等。而在莎士比亞筆下,這一體裁得到進一步的豐富和拓展,他改變了彼特拉克十四行詩“四四三三”的編排形式,將其轉換成“四四四二”的排列格式。他的十四行詩由兩部分組成:第一部分包括三個四行,第二部分僅為一個兩行對句,用于概括全篇、點明主旨。全詩采用抑揚格,韻腳格式為“abab,cdcd,efef,gg”,辜正坤稱之為“多元韻式”〔1〕。巧妙的構思、生動的描述、優美的音韻、自如的轉承、鮮明的主題——這些特色使莎士比亞十四行詩散發出恒久的獨特魅力。《莎士比亞十四行詩》收錄了莎士比亞全部的十四行詩,共一百五十四首。詩集內容分為兩個部分:第一部分從第一首到第一百二十六首,主要內容是圍繞一位年輕的男性貴族展開,頌揚他的俊美和他們之間的情誼;第二部分從第一百二十七首到最后,主要內容是圍繞一位膚色黝黑的女性展開,刻畫出這位女性獨特的美以及他們之間的愛情。除了愛恨情仇,這部詩集中的很多詩篇體現了作者對時間的思考,對生命的思索和對生活哲理的感悟。獨特的韻律、生動的文字和深刻的內涵引起了各國讀者的共鳴,也吸引了一批又一批的學者前來品鑒和進行翻譯研究。早期從事莎士比亞作品翻譯的大家有朱生豪、梁實秋等,后來專注于翻譯《莎士比亞十四行詩》的有屠岸、楊熙齡等詩人,再后來有了辜正坤、曹明倫等學者。在諸多翻譯名家的作品之中,梁宗岱的譯本一直被譯界公認為典范。早在20世紀30年代,梁宗岱就開始了《莎士比亞十四行詩》的譯介研究,在英語格律詩的翻譯方面,他起了引領作用,做出了開創性的探索和嘗試,他的《莎士比亞十四行詩》中譯本得到了廣泛的好評和盛贊,此譯作也奠定了他在英文詩歌翻譯史上的崇高地位〔2〕。

二、梁宗岱的翻譯風格

在眾多的文學體裁當中,詩歌歷來被認為是難以進行翻譯的,尤其是像莎翁的“十四行詩”這類距今時間跨度久遠的外語詩歌。一方面,語言的意義隨著時代的變遷在不斷發生改變,增加了譯者的理解難度;另一方面,要考慮到譯入語對象的可接受性。梁宗岱本身就是一位詩人,所以他選擇的翻譯文本也是詩歌。詩人翻譯詩歌,自然別有洞天。通過對名家作品的翻譯,梁宗岱的翻譯風格逐漸突顯——直譯為主、變譯為輔;譯語精當微妙、委婉文雅;譯文音情俱佳、神形兼備。

在新文化運動時期,翻譯是引進和學習西方文化最直接的方式。他選擇的詩歌都是外國文學大師的巔峰之作,他希望通過自己的譯介去發現和鋪設中西方文化交流的路徑。梁宗岱是將莎士比亞的十四行詩譯成中文的第一人〔3〕。關于翻譯,梁宗岱有自己的見地:首先是選擇原作,作品必須能夠喚起譯者的心靈感應,產生不可抑制的翻譯沖動;其次是翻譯策略,在可能的情況下,盡量選擇以直譯為主的翻譯方法。在詩歌翻譯方面,他也忠實地執行了自己的翻譯理念:能夠保持原韻律的盡量保持;無法保持原韻的力求節奏自然;在字句和順序上也盡力維持原狀;以最大限度的功力來進行“移植”。

三、《莎士比亞十四行詩》梁宗岱譯本風格

首先,從詞法的層面來看,莎士比亞所處的時代正處于中古英語的結束期和現代英語的萌芽期,他的“十四行詩”既保留了部分古英語的成分又有現代英語的成分,可以稱之為“早期現代英語”,很多單詞的書寫形式和語法構成與現代英語有著巨大的差異,所以詩歌中出現了很多諸如“Thou(you主格)”“Thee(you賓格)”“Thy(your)”等表達法及“feed' st(feed)”“mak' st(make)”“buriest(bury)”等用法(古英語第二人稱單數后加-st或-est)。這就無形中給閱讀造成了一些妨礙,加大了譯者的理解難度。其次,從句法的層面來看,為了表達強烈的情感和起加強語氣的作用,莎翁在“十四行詩”中多處運用特殊的句型結構,如疑問句、省略句、倒裝句等等。這些特殊句型蘊含了作者豐富的想象、豐沛的感情,也表現了他超然的文采。但是卻在翻譯過程中對譯者提出了較高的要求:對于這些變化多端的句法結構,要采用何種漢語句型來重現?這很是考驗譯者的雙語功底。再次,從修辭的層面來看,為了使詩句更加靈動鮮活,莎翁在“十四行詩”中采用了多種修辭手段,如比喻、擬人、頂真等等。修辭格的運用賦予了作品以靈動和神采,但同時給譯者帶來不小的挑戰:在雙語轉換過程中,如何運用這些修辭手段,使譯文神形兼備?正是由于上述詞法、句法和修辭等方面的特殊性,使其翻譯比一般的英語詩歌更加困難。

“譯者是傳情達意的積極參與者,是作者的合作者”〔4〕。梁宗岱長期積淀的詩歌創作方面的經驗,文藝理論方面的修為和文學翻譯方面的實踐使翻譯《莎士比亞十四行詩》成為可能并且獲得學界“最佳譯本”的贊譽。他“直譯為主、變譯為輔”的翻譯風格也在譯本中盡顯,譯文“音韻齊整、意象充盈、純正自然、優美靈動”。下面我們就通過一些具體的翻譯實例來體會和欣賞梁宗岱的大師譯筆。

(一)直譯為主

梁宗岱給自己翻譯的《莎士比亞十四行詩》〔5〕制定了一個原則,那就是盡量“全譯直譯”,不管是韻律還是文法,要“追隨原詩”。這一原則落實到了他的譯文當中。如Sonnet9,譯文同為十四行,每行基本為十二字,格式相當工整。在韻腳上,同樣遵循了“abab,cdcd,efef,gg”的格式:第一句和第三句分別以“眼”和“間”結尾,壓“an”這個音;第二句和第四句分別以“己”和“妻”結尾,壓“i”這個音;第五句和第七句分別以“心”和“睛”結尾,壓“in”這個音;第六句和第八句分別以“貌”和“保”結尾,壓“ao”這個音;第九句和第十一句分別以“費”和“尾”結尾,壓“ei”這個音;第十句和第十二句分別以“受”和“朽”結尾,壓“ou”這個音;最后兩句分別以“愛”和“害”結尾,壓“ai”這個音。能在傳達原文本意的同時兼顧其形式,實屬不易。在用詞用句方面也是如此:原文第一句中的“wet”用作動詞,譯文中以“打濕”出現,再現了動詞詞性;原文第二句中的詞組“consum' st thy self”被譯成“消磨你自己”,無論是詞組的形式還是意思,做到了完全對應;原文第三句開頭是一個感嘆詞“Ah”,譯者用“哦”將其譯出;原文第四句、第五句開頭都是“The world will…”,譯者將其分別轉換成“世界就要……/世界將……”,字面意義和時態意義同時呈現。從這首十四行詩的譯文可以看出譯者嚴謹的治學態度和孜孜以求的研學精神。如此“形神兼備”的直譯堪稱完美,達到了詩詞譯者所追求的最高境界,讓人心生欽佩,嘆為觀止!

(二)變譯為輔

盡管梁宗岱堅持“全譯直譯”的原則,但鑒于“十四行詩”語言及結構的特殊性,想做到每首詩的譯文都與原文詞句一一對應是無法達到的理想境界。于是在具體的雙語轉換過程中,譯者酌情做了一些改變。包括詞序句序的調整、詞性的調整以及詞義的調整。下面我們就舉例來逐一體會。

1.詞序的調整(前置或后置)

在Sonnet2中,第二句的原文是“And dig deep trenches in thy beauty' s field.”在譯文中,譯者將介詞短語提前,動詞短語后置,譯為“在你美的園地挖下深的戰壕。”這樣的表達形式更符合漢語通常將時間、地點等狀語置于動作之前的習慣。在Sonnet13中,第四句的原文是“And your sweet semblance to some other give.”在譯文中,譯者將動詞提前,按順序接上直接賓語和間接賓語,調整后的譯文是“快交給別人你那俊秀的肖像。”這種調整也是考慮到了漢語讀者的可接受性,漢語中通常不會將賓語放在動詞之前。在Sonnet27中,第四句的原文是“Looking on darkness which the blind do see.”在譯文中,譯者將which引導的定語從句前置修飾“darkness”,將動詞短語“Looking on”后置,譯為“向著瞎子看得見的黑暗凝望。”漢語中沒有定語從句,因此在翻譯時只能置于被修飾詞之前;動詞短語調整到句末,一是為了押韻(“望”和第六句譯文最后一個字“香”壓“ang”這個韻),二是起強調的作用,一舉兩得。

2.詞性的調整(變換詞性)

在《莎士比亞十四行詩》的翻譯過程中,為了譯文易于接受和更加通順流暢,通常需要改變原文中某些詞匯的詞性,梁宗岱在詞性轉換方面的運用也得心應手。如在Sonnet30中,第四句中的“time' s waste”,“waste”在原文中是當作名詞來使用的,但在翻譯的時候,譯者將其變換為形容詞,把這個詞譯為“蹉跎的”,用它來修飾“time”,譯為“蹉跎的時光”,既是為了押韻(“光”和第二句譯文最后一個字“堂”壓“ang”這個韻),也譯出詩歌語言的唯美。還有Sonnet49中,第五句有詩句“when thou shalt strangely pass”,“strangely”在原文中被當作副詞來描述“pass”的狀態。譯者將其轉換成名詞,譯為“生客”,詩句被翻譯成“當你像生客走過”,讓讀者接受到的信息更加明確,能夠切身感受到作者對愛人態度的在意以及害怕失去愛人的敏感心理。再比如在Sonnet127中,第十句有“mourners seem”這個表達,“mourners”很顯然是被當作名詞來使用的,譯者在翻譯時將其動詞化,譯成“就像在哀泣”。這種轉換增強了表達效果,生動的描述能夠給讀者留下更深的印象,也更能觸動人心。

3.詞義的調整(增補或刪減)

為了保持《莎士比亞十四行詩》譯文的格式工整和韻律合拍,梁宗岱在一些詞義的轉換過程中也頗費心思:將有些詞的意義補充得更加明確具體,易于理解;在不影響主旨的情況下,將有些詞的意義泛化、刪減或省略。如Sonnet11的第六句和第七句,就分別用了刪減和增補。第六句的原文是“Without this folly,age,and cold decay”,譯文是“沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽”。譯者將“cold”省略了,筆者認為原因如下:一是為了整體行文工整的需要,全篇譯文每行均為十二字,如果把“cold”譯出,勢必會破壞整體格式;二是照應上句(第五句)中的三個詞“wisdom,beauty,and increase”(智慧、美麗和昌盛),三三對應很齊整,符合東方的用詞和審美習慣;三是“愚蠢、衰老和腐朽”三個詞本身已經表達出了消極和負面的含義,是否加上“cold”對全文的理解沒有任何影響,故而略去。再看第七句的增補情況。原句是“If all were minded so,the times cease”,譯文是“人人都這樣想,就要鐘停漏盡”。譯者將“times”具體化為“鐘”并且在原文后面補充了一個“漏盡”。這種增補同樣是考慮到“十二字格式”的需要和漢語的表達習慣。“鐘停漏盡”是一個成語,屬于古代用語,相當典雅。原文是十四行詩,也屬于早期英語,某些詞匯用成語譯出更具韻味,讀來也更賞心悅目。

4.句序的調整(倒置、合并或拆分)

由于英語和漢語在語法、句法和使用習慣上存在巨大差異,所以在雙語轉換過程中有必要對相關句型進行調整。梁宗岱在翻譯《莎士比亞十四行詩》的部分詩篇時,就對句序做了一些改動:或倒置或合并或拆分,使譯文更具中國特色,更加流暢自然。例如Sonnet14的十一和十二行,原句是“As truth and beauty shall together thrive,If from thyself,to store thou wouldst convert”,譯文是“只要你回心轉意肯儲蓄傳后,真和美將雙雙偕你永世其昌”。這個句子是一個if引導的條件句,表示假設與結果的關系。英語中是可以將條件放在結果之后的,但漢語中的慣常用法是條件在前、結果在后。所以譯者在這兩行詩句的翻譯過程中將英語句型倒置過來,使其符合漢語的表達習慣。

再看句型的合并,Sonnet14的第六行就有所體現。原句是“Pointing to each his thunder,rain and wind”,譯文是“指出每個時辰的雷電和風雨”。原句在“thunder”和“rain and wind”處斷開,但表達的仍然是并列的關系,譯文將其合并,對稱的結構使句型更齊整,也契合了中式審美觀。還有句式的拆分,如Sonnet10,詩行首句是“For shame deny that thou bear' st love to any”,譯文是“羞呀,否認你并非不愛任何人”。譯者把原文的整句斷開,拆分成兩個部分,這是在通透地理解原句的基礎上所做的藝術加工,使譯文表達力度更強,更富感染力。這首詩的第十三行也做了同樣的處理,原句是“Make thee another self for love of me”,翻譯成“另造一個你吧,你若是真愛我”。譯者同樣把整句拆開,語氣詞的使用增強表達效果,使其勸慰對方生子以延續后代的態度更懇切,更真誠。

(三)措詞典雅、用語華美

除了上述“直譯為主、變譯為輔”的翻譯風格,梁宗岱的《莎士比亞十四行詩》譯本還體現了他遣詞用語的獨特文風,與很多大家翻譯時選用的措詞方式迥異。比如我們熟知的冰心先生,她在翻譯紀伯倫詩歌的時候大多采用親切樸素的白話;還有文學翻譯家鄭振鐸先生,他在翻譯泰戈爾的詩集時也是使用了平易質樸的語言。但是梁宗岱的選詞用語卻截然不同,他反對將外國詩歌翻譯成口語化的新詩〔6〕。他選取的字詞都相當古雅華美,雖然不那么通俗易懂,但與莎士比亞這個大文豪的文風是契合的,也體現出了十四行詩的卓然超群。這些典雅優美的文字幾乎貫穿譯本始終,讓我們選取一些樣例來品析欣賞(見表1)。

表1 梁宗岱的《莎士比亞十四行詩》譯文樣例

對照表1的原文和譯文,我們就可以感受到梁宗岱選字用詞的獨特匠心:擯棄白話文,選用書面語;字非唯美不用,語非典雅不取。這些常人難以把控的美字雅詞滲透著古風雅韻,承襲了中華文字的華美和雅致,也是中華傳統文化和文學的重要組成部分,體現了譯者嚴謹的治學態度、深厚的漢語功底和超凡的雙語轉換能力。

綜上所述,《莎士比亞十四行詩》是我們學習和研究梁宗岱翻譯風格的優秀范本,詩人譯詩、別具一格。在譯詩方面,梁宗岱追求完美達到至臻至純的境地,他追求形式的工整美,追求音律的和諧美,追求文字的色彩美。他深信自己“一一做到了再現作品的意蘊和風格”〔7〕。懷著對莎翁的無比崇敬之情,梁宗岱通過對《莎士比亞十四行詩》的翻譯真正走進了大師的靈魂深處。他讀懂了莎翁的愛恨情仇,他用唯美典雅的語言譯出了莎翁愛的炙熱、愛的無奈;譯出了莎翁情的困惑、情的茫然。譯出了一個有血有肉、敢愛敢恨、情感真摯的莎士比亞。他那“直譯為主、變譯為輔”的翻譯風格也在譯本中得到完全的展現:對于能夠“直譯”的詩文,他竭盡全力地忠實于原作,“用無上的熱忱,摯愛和虔誠去竭力追摹和活現原作底神采”〔8〕。在字句、文法、次序和格律上“臨摹”,讓讀者能夠最大程度地體味原詩的氣韻和風貌。對于無法直譯的詩篇,他在詞序、詞性、詞義等方面略做調整,也是為了最大程度地貼近原作的格式和韻律,也是為了譯文讀者能夠理解詩意而做的努力。而他華美典雅的措詞則是梁氏譯本的又一特色,不僅保留了詩歌翻譯的古風雅韻,也無形中提升了讀者的審美情趣和鑒賞力。正是其獨到的翻譯風格,使得譯文不落窠臼、熠熠生輝。《莎士比亞十四行詩》已是跨越時代的巔峰之作,梁宗岱以其學者之智、詩人之情、譯者之道帶給我們不一樣的十四行詩,不一樣的莎士比亞,希冀梁氏譯本也能歷經時代考驗、屹立百年千年。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 成年人久久黄色网站| 久久中文字幕不卡一二区| 毛片免费在线视频| 高清视频一区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品香蕉在线| 国产高清在线观看| 久久96热在精品国产高清| 国产亚洲精品91| 日韩av电影一区二区三区四区| 真人免费一级毛片一区二区 | 九月婷婷亚洲综合在线| 国产福利免费视频| 日韩成人在线视频| 91精品小视频| 性做久久久久久久免费看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美午夜小视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品男人的天堂| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品所毛片视频| www.youjizz.com久久| 尤物成AV人片在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产h视频免费观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产激情国语对白普通话| 免费在线a视频| 成人亚洲天堂| 又黄又湿又爽的视频| 免费在线不卡视频| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲人成在线免费观看| 国产亚洲精品91| 国产成人精品日本亚洲| 九色91在线视频| 国产永久无码观看在线| 麻豆精品在线播放| 看国产毛片| 日本影院一区| 在线另类稀缺国产呦| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 全部免费毛片免费播放| 国产黄在线观看| 亚洲视频a| 18禁黄无遮挡网站| 色综合天天娱乐综合网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本一线在线观看免费| 国产日产欧美精品| 国产欧美视频在线| 2021最新国产精品网站| 午夜电影在线观看国产1区| 午夜欧美在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 毛片在线看网站| 欧美综合成人| 国产午夜人做人免费视频中文| 97se亚洲| 亚洲激情99| 91精品久久久久久无码人妻| 996免费视频国产在线播放| 在线观看亚洲精品福利片| 毛片视频网址| 亚洲制服丝袜第一页| 网友自拍视频精品区| 日本免费新一区视频| 亚洲中文无码h在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 黄色网页在线播放| 性视频一区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成人无码久久久久毛片| 国产91精品调教在线播放| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品九九视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 婷婷午夜影院| 无码'专区第一页|