999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中注釋的修辭形勢解讀

2021-12-29 21:16:40趙文
南方論刊 2021年10期
關鍵詞:受眾信息

趙文

(上海工程技術大學 上海 201620)

外宣翻譯是對外宣傳中國國情、社會發展、政策方針、傳統文化的重要方式,主要涵蓋政治文獻、新聞文本、公示語、信息資料、漢語典籍等五類文本的翻譯[1]。本文基于修辭形勢理論,以《習近平談治國理政》中英文版[2-5]的篇末尾注為例,研究外宣翻譯中注釋的方法與原則。《習近平談治國理政》已出版發行三卷,其英文版是外宣翻譯的代表作,深受國外受眾歡迎,是講好中國故事、傳播中國聲音的典范。為了方便讀者閱讀,《習近平談治國理政》中英文版都包含必要的注釋,以尾注形式附于篇末。翻譯團隊深入考慮受眾需求與對外傳播效果,“精心編寫了大量注釋詞條,其中包括中國文化、政治、經濟、歷史背景等知識,既滿足海外讀者理解和查閱的需求,也是很好的對外宣傳”,“外文版本還貼心地將只有中國讀者需要的注釋在翻譯時去掉,如海外讀者已經熟知的狄更斯等”[6]10。翻譯過程中對注釋的處理取得了良好效果,目標受眾認為英文版“非常清楚、自然……而且這本書對章節、演講的有關歷史、文學等方面的注解都非常詳細”[7]。

一、修辭形勢與外宣翻譯

修辭形勢理論(Rhetorical Situation)由美國當代修辭學家羅埃德·比徹(Lloyd Bitzer)提出,其基本觀點是修辭話語產生于修辭性的形勢或情景中,是對已經存在的修辭形勢或情景做出的適切反應。修辭形勢可以理解為由一系列人物、事件、物體和它們之間的相互關系構成的組合所呈現出的一種實際存在或潛在的缺失。如果能因勢而動,通過相應的修辭話語制約人的決定或行為,極大地改變缺失,將能完全或部分地消除缺失[8]。修辭形勢包括三個基本成分:缺失(exigence)、受眾(rhetorical audience)和修辭局限(rhetorical constraints)。缺失指迫切需要彌補的缺陷、需要通過修辭話語解決的、也是迫切需要解決的問題。受眾指能夠被修辭話語影響而采取行動、改變現實的人。修辭話語旨在影響受眾,喚起某種期待的行動。修辭局限指修辭形勢中的制約因素,包括一系列人物、事件、物體以及它們之間的相互關系,能夠制約受眾改變缺失所需的決定和行動。

學者們嘗試將修辭形勢與外宣翻譯研究相結合,探索提升翻譯質量的有效途徑,強調修辭者與受眾的互動,在內容和形式上進行調適,實現譯文的修辭目的。面對大眾的翻譯文本屬于修辭話語,“都是出于消除、改善或緩解某種缺失的動機或目的,有其希望達到的目標”[9]79。修辭情境理論可以拓展對外宣翻譯語境及外宣翻譯目標的認識和理解,指導外宣翻譯的選材、擇語和謀篇[10]。

首先,外宣翻譯過程中應考慮需要彌補的缺失,主要包括受眾不熟悉、渴望了解或容易誤解的內容,例如“五位一體”總體布局、“四個全面”戰略布局、“一帶一路”倡議等理念和政策主張。由于目標受眾對中國發展、路線方針、歷史文化等信息的需求與缺失,翻譯時可以通過增加注釋、調整注釋內容等方法,提高文本的可讀性。彌補缺失契合目標受眾了解中國發展、尋求中國經驗的需求,介紹治國理念、施政方略、發展現狀、內外政策等,闡明中國立場,缺失不僅體現在政治、經濟、社會發展等方面,也涉及中國文化相關內容。同時,《習近平談治國理政》語言風格鮮明,善用詩文典籍、談古論今,升華思想內涵和時代精神。翻譯過程中應考慮目標受眾在中國傳統文化、歷史典故等方面的缺失,幫助受眾了解中國文化,提高國家文化軟實力。

外宣翻譯應重視受眾的地位,充分考慮其需求和興趣。“外宣三貼近”原則強調受眾的重要性,指出對外宣傳應貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[11]。《習近平談治國理政》創造了改革開放以來黨和國家領導人著作發行量的新紀錄。海外讀者群體隨著中國國際影響力的提高而大幅拓展,閱讀群體的結構發生了變化,不僅包括關注中國政策與發展現狀的政府高官、政黨領袖、學界專家,而且包括各個行業領域的廣大讀者,與普通讀者近距離接觸使受眾群體更為廣泛[12]。不同層次的受眾對中國的熟悉程度不同,在翻譯和對外宣傳中需要綜合考慮各類群體的興趣、閱讀目的以及可能存在的缺失信息等因素。

外宣翻譯中的修辭局限主要體現為目標受眾在語言、社會、文化、歷史、價值觀念等方面的差異。針對修辭局限,需要綜合考慮中國特色話語的傳播與構建,把握語言文化差異,彌補受眾的認知差距。翻譯不僅是語言的轉換,也是文化的溝通交流,需要考慮目標受眾的語言表達、文化語境、心理需求等,在表達形式、格式規范等方面應契合受眾的閱讀期待和習慣。翻譯過程中需要消解分歧,呈現中國的文化形象,同時尋找中國文化核心思想與西方知識體系的共通之處。《習近平談治國理政》英文版通過注釋等方法克服語言文化差異造成的修辭局限,譯者選擇和調整注釋內容與信息量,取得良好的修辭效果。

二、注釋方法的修辭形勢分析

《習近平談治國理政》的注釋主要包括中國特色表達類、典籍資料引用類、歷史人物等文化信息類,分別解釋中國特色術語、說明引用的典籍資料出處、介紹歷史背景等。注釋凸顯了彌補缺失、考慮受眾需求、突破修辭局限而做出的適切反應,恰當的處理有助于目標受眾準確把握正文傳遞的信息。

(一)增加注釋,彌補缺失

《習近平談治國理政》中包含路線方針、執政理念、政策舉措等大量中國特色表達,翻譯時對忠實度要求嚴格,彌補缺失首先表現為增加此類注釋,向國外受眾闡釋其具體內涵。英文版增加的注釋主要與中國特色表達相關,包括黨和國家的路線、方針、政策等。例如:

(1)This refers to the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. It was first proposed by Xi Jinping in September and October 2013 during his visits to Central and Southeast Asia.

例(1)為英文版增加的注釋,介紹了“一帶一路”倡議的內容,以及提出者、提出時間、場合等背景信息。正文采用直譯法將“一帶一路”譯為“the Belt and Road Initiative”,在篇末增加注釋詳細說明具體內容,彌補目標受眾的信息缺失,幫助受眾了解中國路線、方針、政策提出的背景,加深對相關文獻的理解。

英文版增加的注釋也涉及地理位置、歷史事件等語境信息,彌補背景知識的缺失。如下面兩個例子所示,分別增加了地名“八寶山”和歷史事件“新民主主義革命”的注釋。

(2)Babaoshan Revolutionary Cemetery, located in western Beijing, is the main resting place for revolutionary heroes and high-ranking officials.

例子對應的中文原文為“活著要進中南海,死了要入八寶山”,英文正文為“enter the central leadership when alive and be buried at Babaoshan when dead”。 音譯是地名翻譯的常見方法,但音譯“Babaoshan”并不能幫助受眾理解文獻,需要增加英文注釋,說明地理位置以及“八寶山”隱含的意義,幫助讀者明確正文表達的內容。

(3)The New Democratic Revolution (1919-1949)is a bourgeois democratic revolution against imperialism and feudal dictatorship under the leadership of the proletariat.

上例為英文版中增加的關于“新民主主義革命”的注釋,介紹了新民主主義革命發生的時間、革命性質等背景信息,有助于目標受眾了解中國革命史和相關歷史事件的意義。

(二)刪除注釋,減少受眾閱讀障礙

修辭形勢理論強調受眾預期,彌補信息缺失的同時也需要適當刪減注釋,由此帶來的缺失可以通過正文的解釋性翻譯等方式進行彌補。某些注釋屬于譯入語受眾熟悉的內容,也可以進行刪除,增加閱讀的流暢性。

《習近平談治國理政》英文版刪除了部分與中國特色表達相關的注釋,包括“三去一降一補”“兩不愁、三保障”等數字類表達,原因在于正文已通過解釋性翻譯明確了術語的內涵。以“三位一體”新型軍事人才培養體系為例,中文版篇末附有注釋,解釋該體系包括“指軍隊院校教育、部隊訓練實踐、軍事職業教育”。英文正文直接采用解釋性翻譯“We need to build a new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education...”,明確表達了中文注釋“三位一體”的內容,因此刪除注釋,減少閱讀障礙。

《習近平談治國理政》廣泛引用《詩經》《孟子》《禮記》等古代典籍,體現習近平總書記引經據典的語言風格,同時具有鮮明的文化特色。典籍的翻譯涉及典籍來源、具體內涵、文化信息等,翻譯難度較高。為了減少目標受眾的閱讀障礙,正文的翻譯可以采用解釋性翻譯等方法,而無需保留典籍原文,對應的中文版注釋也隨之刪除。例如,中文版正文引用“物之不齊,物之情也”,篇末附上注釋,說明典籍出處。英文版則譯為“The Chinese people recognize that it is natural for things to be different”,通過解釋性翻譯明確了各國國情與政治制度不同的內涵,而未引用典籍原句,注釋隨之刪除。

外宣翻譯中還涉及專有名詞注釋項的刪除,尤其是人名的翻譯。首先,目標受眾比較熟悉的人物不易導致信息缺失,在英文版中無需注釋。例如,中文正文“出了斯科比”,文后附有詳細的注釋介紹人物斯科比,但英文版刪除了相關注釋。此外,英文版正文可以采用解釋性翻譯補充人物相關信息,不需要另加注釋。例如,中文正文“陶淵明、狄仁杰、包拯、海瑞等很多人都當過縣令、知縣”附有四項注釋,分別介紹四位歷史人物的生卒年月、籍貫、所處朝代與身份。英文版正文譯為“Tao Yuanming (365-427), Di Renjie (630-700), Bao Zheng(999-1062), Hai Rui (1514-1587), and many other officials of integrity were all once county magistrates during different periods in history”,在姓名后增加生卒年月,并增加解釋性翻譯“many other officials of integrity”,概括說明四位人物共有的正直品質,填補了目標受眾的認知空缺,刪除中文版對應的四項注釋。

(三)調整注釋信息量,凸顯受眾關注點

除了增加或刪除部分注釋,《習近平談治國理政》中文版的大部分注釋在英文版中得以保留,但其信息量根據目標受眾的關注點進行了調整。

(4)中文注釋:四項基本原則,指堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持中國共產黨的領導,堅持馬克思列寧主義和毛澤東思想。

英文注釋:This refers to keeping to the socialist road and upholding the people's democratic dictatorship, the leadership of the CPC, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. The Four Cardinal Principles are the foundation of the state, and the political cornerstone for the survival and development of the Party and the state.

上例屬于中國特色表達類注釋,英文版中“四項基本原則”的注釋信息有所調整,不僅保留了中文注釋已有的內容,還增加信息說明四項基本原則的重要地位。增加的部分強調四項基本原則是立國之本,是黨和國家生產發展的政治基石,有助于目標受眾準確理解此政策的重要性。

在典籍引用類注釋中,中文版注釋通常只介紹典籍作者和書名,而英文注釋適當調整信息量,如下例所示:

(5)中文注釋:見元代王冕《墨梅》

英 文 注 釋:Wang Mian: “Ink Plum” (Mo Mei).Wang Mian (1310-1359) was a painter and poet of the Yuan Dynasty. The allusion in the poem is to appreciate things for their qualities rather than their looks, and President Xi was indicating that while China seeks no flattery, it expects honest and balanced reporting.

例子的中文注釋說明了正文“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”的典籍出處。英文版保留了注釋,但增加了信息量,包括典籍對應的英文篇名與音譯、作者的生卒年月、所處朝代和身份信息,并補充了用典傳達的內涵以及習近平總書記表達的思想。豐富信息量有助于彌補目標受眾對典故內容、歷史人物、中國文化的缺失,準確把握正文傳遞的信息。

重要人物相關的專有名詞類英文注釋也根據目標受眾的關注點有所調整,幫助不同層次的讀者理解正文或進行延伸閱讀,例如:

(6)中文注釋:劉伯承(1892-1986),四川開縣(今屬重慶)人。中國無產階級革命家、軍事家,馬克思主義軍事理論家,中華人民共和國元帥。

英文注釋:Liu Bocheng (1892-1986) was a proletarian revolutionary, strategist, Marxist military theoretician, and marshal of the PRC.

英文注釋刪除了劉伯承元帥的籍貫信息“四川開縣(今屬重慶)人”,而保留身份、職位等需要向目標受眾傳遞的信息。雖然人物籍貫屬于譯入語受眾缺失的信息,但并不影響文獻理解,因此保留的信息聚焦在人物的身份、重要地位等方面,克服修辭局限。

三、注釋原則的修辭形勢解讀

譯者通過注釋等方式,為目標受眾補充必要的背景知識,深入理解正文傳達的信息,注釋的處理應遵循特定原則。外宣翻譯中的注釋應當注重外宣效果,避免注釋過少影響缺失信息的傳遞和對正文的理解,同時避免注釋過多影響閱讀感受,力求在信息傳遞與譯文流暢度之間達到平衡。在注釋的數量、信息量與格式規范方面,注釋的處理需要遵循必要性、適切性、一致性原則。

(一)必要性原則

外宣翻譯中注釋的翻譯首先遵循必要性原則,主要體現為注釋的增加與刪減。增加必要的注釋能夠明確中國特色表達、古文典籍等資料引用、專有名詞等文化缺省信息或背景信息。英文版增加中國特色政治、經濟術語類注釋,補充地理位置、歷史事件的背景信息,幫助目標受眾理解文獻正文傳遞的內涵,彌補缺失內容,詳細了解中國的治國理念、大政方針、歷史文化知識等。注釋位于篇末,詮釋受眾缺失的信息,而不會破壞正文文本的語義和邏輯連貫性。

刪減某些注釋而只保留必要注釋能夠減輕閱讀負擔。針對中文版的典籍引用類注釋,英文版正文采用解釋性翻譯傳遞內容,或將典籍出處直接補充在正文中,或整合典籍與典籍作者信息,從而刪除中文版原有注釋,增加閱讀流暢性。處理目標受眾比較熟悉的人名等專有名詞時,英文版不存在信息缺失,也無需注釋。正文也可以通過解釋性翻譯等方法表述具體內容,如描述人物特征、明確數字類中國特色表達的內涵,而刪去篇末注釋。

(二)適切性原則

外宣翻譯中的注釋需要遵循適切性原則,充分考慮原文信息的傳遞與譯文受眾的接受程度,調整注釋的信息量,詳略得當。注釋既要補充缺失信息,也要考慮受眾的閱讀體驗,凸顯受眾關注的重點信息。

英文版注釋根據受眾的需求調整政治表達類、典籍資料引用類、專有名詞類的信息,包括上文提到的增加“四項基本原則”等中國特色表達的重要性相關內容,增加典籍作者、典故內涵的介紹,刪去人物籍貫介紹而增加身份信息,以及調整引用資料的出版信息等。

以典籍引用類注釋為例,部分中文注釋補充典故的出處和原文,但英文重在幫助受眾了解大意,在正文解釋說明,注釋中無需詳述具體內容。

(7)中文注釋:參見三國時期譙周《法訓齊交》。原文是:“交而得其人,千里同好,固于膠漆,堅于金石,窮達不阻其分,毀譽不疑其實。”

英文注釋:Qiao Zhou: Morality (Fa Xun). Qiao Zhou(201-270) was a scholar and official of the Three Kingdoms Period.

例子中的英文注釋刪除了篇名“齊交”與典籍原文,而增加了典籍作者的生卒年月、身份、所處朝代信息。適當的信息增減有助于受眾理解正文內容,符合英文受眾簡潔明了的信息預期,盡力實現信息傳達與接受度之間的平衡。

(三)一致性原則

注釋的內容格式需要遵循一致性原則,便于目標受眾查閱、理解注釋內容和正文信息。一致性原則包括信息內容、結構、順序、標點符號等方面的統一,有助于受眾熟悉注釋體例,克服修辭局限,快速把握注釋信息。

以英文版典籍和資料引用類注釋為例,典籍類首先采用典籍作者與典籍書名(書名的音譯)介紹出處,并包括典籍作者(生卒年月)、作者身份與所處朝代,注釋格式規范。例如“Liu Xu et al.: Old Book of Tang (Jiu Tang Shu). Liu Xu (887-946) was an official and historian during the Five Dynasties.”,其中的冒號、括號、斜體、句號等標點均保持統一體例。資料引用類注釋也采用統一格式,例如《馬克思恩格斯文集》《毛澤東選集》等相關的注釋均采用“作者姓名+資料名稱+資料來源+卷號+版本+出版社+出版地+年份+頁碼”格式。

四、結語

外宣翻譯中的注釋主要涉及中國特色表達、典籍資料引用、歷史人物等專有名詞,用于解釋說明正文內容、彌補受眾認知和信息缺失。《習近平談治國理政》英文版通過增加、刪除或保留注釋,適當調整注釋信息量,在彌補缺失的同時增加閱讀流暢性和連貫性,引導受眾關注重點信息。在注釋的數量、信息量、格式規范方面需要遵循必要性、適切性、一致性原則,綜合考慮多層次目標受眾,做到簡潔、適當、規范。翻譯過程中,避免注釋過少影響缺失信息的傳遞與理解,同時避免注釋過多影響受眾的閱讀感受,從而跨越修辭局限,提高受眾對外宣材料的接受度和認可度,提升傳播效果。

猜你喜歡
受眾信息
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品在线| 亚洲小视频网站| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产极品美女在线观看| 伊人无码视屏| 国产福利免费在线观看| www成人国产在线观看网站| 国产一区成人| 国产办公室秘书无码精品| 久久精品人人做人人综合试看| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲欧美成人在线视频| 中文字幕欧美成人免费| 少妇精品网站| 天堂在线www网亚洲| 中文字幕在线视频免费| 国产在线97| 丁香五月激情图片| 依依成人精品无v国产| 亚洲va视频| 婷婷在线网站| 国产成人一区二区| 欧美精品不卡| 国产永久免费视频m3u8| 91九色最新地址| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美精品成人| 久久人搡人人玩人妻精品一| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲妓女综合网995久久| 午夜丁香婷婷| 国产日韩久久久久无码精品| 久久久久国产一级毛片高清板| h视频在线观看网站| 久久久久无码精品| 久久亚洲欧美综合| 国产精品福利一区二区久久| 久久99国产综合精品1| av一区二区三区在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美成人第一页| 国产色图在线观看| 日本不卡在线视频| 亚洲第一香蕉视频| 欧美中文字幕在线二区| 久久综合伊人 六十路| 国产成人高清精品免费5388| 91高清在线视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产精品区网红主播在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 久久熟女AV| 欧美区在线播放| 免费人成在线观看成人片| 国产精品蜜芽在线观看| 国产女人在线| 久久永久精品免费视频| 国产精品视频3p| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲va在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 国产a网站| 日韩无码黄色网站| a毛片在线播放| 91偷拍一区| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产无码制服丝袜| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产精品美女自慰喷水| 成人va亚洲va欧美天堂| 四虎影视8848永久精品| 国产v精品成人免费视频71pao| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 久久免费视频6| 亚洲第一国产综合| 国产毛片不卡| 国产大片黄在线观看| 成人国内精品久久久久影院|