999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

思維差異對(duì)中英語(yǔ)義翻譯的影響

2022-01-01 19:57:26馬偉嵐
華東紙業(yè) 2022年4期
關(guān)鍵詞:英文差異語(yǔ)言

馬偉嵐

(河北工業(yè)大學(xué) 天津 300400)

0 引言

語(yǔ)言與思維是辯證統(tǒng)一的。一個(gè)民族語(yǔ)言的表達(dá)方式規(guī)定了該民族的思維方式,可以說(shuō),語(yǔ)言的選擇就意味著思維方式的選擇。反過(guò)來(lái),一個(gè)民族典型的思維方式又對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)方式又有著深刻的影響。而翻譯在一定程度上可以說(shuō)是思維轉(zhuǎn)換的過(guò)程。因而充分了解英漢思維差異對(duì)兩種語(yǔ)言表達(dá)形式的影響對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

1 英漢思維方式上的差異

作為世界上的兩大文化體系,中西方的文化在多個(gè)方面呈現(xiàn)出不同的面貌,但是兩者間最根本的還是思維方式上的差異。關(guān)于中西方思維模式的差異,比較經(jīng)典的便是著名翻譯家傅雷作出的言簡(jiǎn)意賅的總結(jié):東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周[1]。而英漢思維模式間存在的差異同兩種語(yǔ)言間的差異存在明顯關(guān)聯(lián)。具體來(lái)說(shuō)便是:英語(yǔ)為形合,漢語(yǔ)為意合;前者重點(diǎn)在前,后者重點(diǎn)在后;前者抽象,后者具體。

2 英漢思維差異對(duì)英漢翻譯的影響

2.1 英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言

中西文化之間的差異從某種意義上來(lái)講,也就是語(yǔ)言之形神關(guān)系的差異[2]。語(yǔ)言依靠形式傳達(dá)意義,但是中西文化在意義對(duì)于形式的依賴方式和程度上選擇的卻是迥然不同的途徑。

西方語(yǔ)言以豐滿的形式特征描述確定的意義世界,采取的是“以形攝神”的建構(gòu)方略;而中國(guó)在語(yǔ)言和語(yǔ)言分析上則是注重言與意的統(tǒng)一,以神統(tǒng)形,具備很強(qiáng)的隨機(jī)性和豐富的聯(lián)想余地。換言之,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,重視語(yǔ)法,句子內(nèi)部邏輯關(guān)系明顯。而相比之下,漢語(yǔ)是結(jié)構(gòu)松散,不重視語(yǔ)法形式的意合語(yǔ)言,句子意思對(duì)于語(yǔ)境有強(qiáng)烈的依賴性,需要結(jié)合上下文才能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)其含義。下面結(jié)合一個(gè)簡(jiǎn)單的示例來(lái)闡釋這一點(diǎn):

例1:

原文:We have this primal mechanism that means when the brain gets information that links self to death, something tells us it’s not reliable, so we shouldn’t believe it.

譯文1:我們有這種原始機(jī)制,這意味著當(dāng)大腦收到將自我與死亡聯(lián)系起來(lái)的信息時(shí),某個(gè)聲音就告訴我們,它不可靠,因此我們不應(yīng)該相信它。

譯文2:我們有這種原始機(jī)制,這意味著當(dāng)大腦收到將自我與死亡聯(lián)系起來(lái)的信息時(shí),某個(gè)聲音就告訴我們,它不可靠,我們不應(yīng)該相信它。

對(duì)比譯文1和譯文2,譯文1保留了原文中表示原因的連詞“so”,翻譯成了“因此”,而譯文2靈活變通,將原文中的邏輯詞隱化,讀起來(lái)流暢自然。實(shí)際上,中文組句只需遵循“以意群為成句單位”的原則,其邏輯關(guān)系是隱藏式的,因此意群之間一般無(wú)需使用詞語(yǔ)來(lái)明示邏輯關(guān)系。

例2:

原文:With its ability to escape immunity induced by past infections and vaccinations, the Omicron variant of SARS-CoV-2, first detected in South Africa on November 9th, has been tearing around the world, causing record numbers of cases of covid-19 as it does so.

譯文1:新冠病毒奧密克戎變體能逃逸因自然感染和接種疫苗而獲得的免疫力,在去年11月9日于南非首次發(fā)現(xiàn)后已肆虐全球,令感染病例數(shù)字創(chuàng)下新高。

E-mail:lcsjbx@263.net(責(zé)任編輯);2105933141@ qq.com(財(cái)務(wù)、收稿、發(fā)行)。

譯文2:由于能逃逸因自然感染和接種疫苗而獲得的免疫力,新冠病毒奧密克戎變體自去年11月9日于南非首次發(fā)現(xiàn)后肆虐全球,感染病例數(shù)創(chuàng)下新高。

這句話選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中關(guān)于奧密克戎的一篇文章,譯文1摘自“經(jīng)濟(jì)學(xué)人商論”中的官方譯文,譯文2為基于英漢形合以及意合的特點(diǎn)改進(jìn)后的譯文。受英語(yǔ)為形合語(yǔ)言特點(diǎn)的影響,英文句子中的前后邏輯均會(huì)采用特定的邏輯詞或者具備體現(xiàn)邏輯特點(diǎn)的特殊句式或者短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行顯化。對(duì)原文略加分析后,可發(fā)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)縝密且復(fù)雜,邏輯清晰且顯化,其中涉及“with+名詞”構(gòu)成的復(fù)合結(jié)構(gòu),充當(dāng)原因狀語(yǔ),由過(guò)去分詞形式的“detected”引導(dǎo)的后置定語(yǔ),用以修飾“Omicron”,以及句尾由“causing”引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)。相對(duì)于譯文1而言,譯文2的改進(jìn)之處主要在于:拆分長(zhǎng)句以及刪減邏輯用語(yǔ)。漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單流水句,句子長(zhǎng)度較短,易讀性高,句間少顯化的邏輯詞,一般不會(huì)將英文原句中的邏輯詞一一對(duì)照翻譯出來(lái)。原文中“causing record numbers of cases of covid-19 as it does so”的邏輯主語(yǔ)為“Omicron”,譯文1中為凸顯“causing”這一動(dòng)作的邏輯主語(yǔ),在前后兩個(gè)短句中增加了“令”。但是,將英文漢譯時(shí),不必為表明邏輯關(guān)系而將原文中的邏輯詞直譯出來(lái),因?yàn)橹形氖恰靶紊⑸癫簧ⅰ钡模溥壿嬍巧⒙湓谧掷镄虚g的,保留漢語(yǔ)常用的結(jié)構(gòu)松散的短句、簡(jiǎn)單句更有助于得出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的地道譯文。奧密克戎“肆虐全球”的直接結(jié)果便是“感染病例數(shù)創(chuàng)下新高”,因此即便未加體現(xiàn)結(jié)果的“令”一字,亦能根據(jù)前后句間推動(dòng)理出其中邏輯,刪減不必要的連接性字詞可大大增加表達(dá)的簡(jiǎn)潔度。

2.2 英文結(jié)構(gòu)為“頭重腳輕”,中文結(jié)構(gòu)為“頭輕腳重”

西方人的思維是外向的,重直截了當(dāng);而中華民族的思維是內(nèi)向的,重委婉含蓄。這一點(diǎn)在中英文句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)得尤為明顯,英文的構(gòu)句方式往往采用“開(kāi)門見(jiàn)山”的方式,將表態(tài)、判斷以及結(jié)論等重要信息置于句首,將一些事實(shí)性、背景性信息置于句末,即“頭重腳輕”;中文采用的構(gòu)句方式截然不同,習(xí)慣將背景等次要信息放在句首,將重點(diǎn)放在最后,即“頭輕腳重”。因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),我們需要根據(jù)以上原則對(duì)構(gòu)句順序作適當(dāng)調(diào)整。

例3:

原文:Five global airlines are to start offering passengers use of a digital health pass to certify they are Covid-free before travel, as the sector seeks to navigate its way out of a historic collapse in passenger demand.

譯文1:五家全球航空公司將開(kāi)始為乘客提供一種數(shù)字健康通行證,以證明他們?cè)诼眯星皼](méi)有感染新型冠狀病毒。目前航空業(yè)正尋求擺脫歷史性的乘客需求下滑。

這句話選自《金融時(shí)報(bào)》的一篇新聞報(bào)道,原文符合典型的英文行文特點(diǎn),先寫了主要信息,即“誰(shuí)做了什么事”,在最后補(bǔ)充次要信息,即事件發(fā)生的大背景。譯文1過(guò)于照顧英文的句子結(jié)構(gòu),遵循了原文的組句順序,未根據(jù)漢語(yǔ)行文特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,前后兩句話邏輯不緊密,讀起來(lái)令人費(fèi)解。歐化現(xiàn)象嚴(yán)重,導(dǎo)致最終譯文缺失應(yīng)有的自然流暢。相比之下,譯文2通過(guò)合理調(diào)整語(yǔ)序,將背景信息提前放于句首,隨后寫在此背景之下航空公司作出的表態(tài),即他們將采取“為乘客提供數(shù)字健康通行證”的行動(dòng)。這樣的組句方式遵循了以目的語(yǔ)讀者為中心的原則,從可讀性來(lái)說(shuō)更為可取。

2.3 英文重抽象,后者重具體

英語(yǔ)國(guó)家擅長(zhǎng)抽象思維,而中華民族由于崇尚天人合一,習(xí)慣以實(shí)像代表概念,形成的是實(shí)像思維。這在語(yǔ)言中具體表現(xiàn)為,英語(yǔ)經(jīng)常用籠統(tǒng)抽象的詞來(lái)表述復(fù)雜的理性概念,但漢語(yǔ)則習(xí)慣使用具體的詞語(yǔ)來(lái)表述虛的概念。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),我們需要以表意為導(dǎo)向,將英文中的抽象化表達(dá)進(jìn)行具體化處理。

例4:

原文:Self-interest is the engine of the consumer society, but it is habit and our fascination with novelty that sustains it.

譯文1:利己主義是驅(qū)動(dòng)這個(gè)消費(fèi)社會(huì)的引擎,不過(guò)真正維系這個(gè)社會(huì)的是人們的習(xí)慣和對(duì)新奇事物的癡迷。

譯文2:私利是驅(qū)動(dòng)消費(fèi)社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力,但使之生生不息的是人們的消費(fèi)習(xí)慣與獵奇心理。

原文中的“engine”在這里表達(dá)的實(shí)際上是抽象的概念,譯文1中保留其原意,譯為“引擎”,帶有比喻的意味,譯文2作了變通,將其翻譯為“動(dòng)力”,達(dá)到了表意的效果,在這里以上兩種譯文都是可取的。一般情況下,英文中用于提升語(yǔ)言張力的一些形象用語(yǔ),翻譯時(shí)宜去形象化,表述其深層含義即可,否則就會(huì)制約中文行文。以下例句將證明這一點(diǎn):

例5:

原文:Industry analysts painted a challenging picture for manufacturing sector.

譯文1:業(yè)界分析師為生產(chǎn)行業(yè)描繪了一幅極富挑戰(zhàn)性的畫(huà)面。

譯文2:業(yè)界分析師表示,生產(chǎn)行業(yè)面臨諸多挑戰(zhàn)。

原文中“paint...a challenging picture”的使用體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的形象性、抽象性,翻譯時(shí)譯文1將這種形象性加以保留,但是表意效果欠佳,這樣的譯文大概率會(huì)使讀者云里霧里,不知所云。相比之下,譯文2在處理這個(gè)形象詞的時(shí)候,采取去形象化處理,著力于表達(dá)本意,表意十分清晰,可讀性大大提升。

3 結(jié)語(yǔ)

翻譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言是文化的載體,受到不同文化、不同思維模式的影響,一種語(yǔ)言的行文結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)也不盡相同。做英文漢譯時(shí),我們一定要掙脫原文形式的束縛,揣摩漢語(yǔ)的思維模式以及中文行文結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),使原文和最終譯文間呈現(xiàn)出這種差異。總的來(lái)說(shuō),英漢翻譯的核心所在就是:充分理解原文,翻譯時(shí)遵守中文的行文原則,達(dá)到忠實(shí)、通順,在傳達(dá)原文意思的同時(shí)兼顧目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

猜你喜歡
英文差異語(yǔ)言
相似與差異
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會(huì)有差異?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
英文摘要
英文摘要
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲成人网在线播放| 久久亚洲美女精品国产精品| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲va欧美va国产综合下载| 98超碰在线观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 在线视频精品一区| 成人福利在线视频免费观看| 青青青国产精品国产精品美女| 精品久久国产综合精麻豆 | 伊人激情综合网| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩欧美一区在线观看| 国产一区二区精品福利| 欧美日韩中文国产va另类| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 精品一區二區久久久久久久網站| 性视频一区| 在线观看亚洲国产| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 曰AV在线无码| 国产亚洲精品自在线| 亚洲另类第一页| 日本高清有码人妻| 亚洲一区二区三区在线视频| m男亚洲一区中文字幕| а∨天堂一区中文字幕| 国产一区二区影院| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产免费人成视频网| 国产日本一线在线观看免费| 国产内射一区亚洲| 欧美综合中文字幕久久| 最新国产高清在线| 怡红院美国分院一区二区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 91丝袜乱伦| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 国产乱子伦视频在线播放| 在线日韩日本国产亚洲| 美女毛片在线| 99久久精品国产自免费| 午夜限制老子影院888| 国产精品久线在线观看| 一级毛片基地| 色香蕉影院| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 青青操国产| 自拍偷拍欧美日韩| 久久青草免费91线频观看不卡| 日本亚洲成高清一区二区三区| 成人精品免费视频| 国产欧美日韩91| 亚洲人成网址| 亚洲二区视频| 国产成人精品三级| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲综合久久成人AV| 国产性生大片免费观看性欧美| 丝袜久久剧情精品国产| 精品99在线观看| 在线欧美a| h网址在线观看| 91毛片网| 草草线在成年免费视频2| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美精品高清| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲精品福利视频| 国产精品第一区| 无码久看视频| 亚洲综合激情另类专区| 激情综合五月网| 99久久性生片| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产毛片不卡| 在线免费无码视频| 好吊日免费视频| 色婷婷亚洲综合五月|