999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于闡釋學理論的科普文本英譯研究

2022-01-06 07:01:21吳珊
安家(校外教育) 2022年10期

摘要 科普文體是科技文體的一個變體,它兼具科學性、文學性、通俗性和趣味性。科普文體的英譯有助于將中國科學工作者的研究成果以及中國特有的風土情、物產資源等傳播給更廣泛的人群。本文結合翻譯實例,提出闡釋學翻譯理論的“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四步驟在科普翻譯中應用的可行性。

關鍵詞 科普文本英譯; 闡釋學理論;信任;侵入; 吸收 ;補償

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A

引言

進入21世紀以來,隨著科技的繁榮發展和學術交流形式的豐富,科技文本的翻譯逐漸走進人們的視線,涌現了大量研究科技翻譯的文獻。科普文本是科技文體的一個變體,其目的在于普及科學技術知識、倡導科學方法、傳播科學思想、弘揚科學精神。科普文體根源于科技文體卻又有所不同,為了達到普及科學知識的效果,科普文通常使用簡單易懂的語言,具有科學性、文學性、通俗性和趣味性的特點[1]。

一個好的科普作品有利于人們正確的認識世界,了解世界,培養人們明辨是非的能力,因此做好科普作品的翻譯意義重大。本文在檢索了有關科普翻譯文獻的基礎上發現:雖然有學者在上世紀80年代就呼吁要重視外國科普作品的引進及翻譯,但有關科普翻譯的研究論文在科技翻譯類論文中尤如滄海一粟,且大多沒有體現科普翻譯的特點。本文從科普文本的特點出發,討論斯坦納闡釋學理論中翻譯四步驟在科普文本翻譯中運用的可能性,希望能引起譯者對科普文本英譯的重視和思考。

1、科普翻譯研究現狀

1982年8月,外國科普作品引進工作學術會議在昆明召開,會上闡述了科普作品翻譯的重要意義,促進了外國科普作品的引進,一些譯者也開始關注科普文的翻譯工作,之后,便陸續有關于科普文本翻譯的研究論文發表。但是直到郭建中的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》于2004年出版,才有了對科普翻譯理論和實踐的系統性研究。之后,雖有不少有關科普翻譯研究的論文發表,但大多是在科技文體翻譯的基礎上的泛談,或是將科技翻譯中常用的幾個理論運用到科普翻譯中的文本分析,沒有凸顯科普翻譯的特點。

而在科普翻譯的研究文獻中,對文本的英譯研究更是少之又少。除了中國科技發展起步較慢的原因外,更多是因為國內的科普意識不強,認為科學知識是空中樓閣,非專業人士不必了解。實際上,科學知識無處不在。中國地員遼闊,物產豐富,建筑藝術,中醫藥文化等底蘊深厚,國內不乏相關專業的優秀科普著作和文獻,這些作品的英譯能夠打開世界認識中國的大門,讓中國文化走出去。

科普文本是科技文體的一種變體。方夢之將科技文體按正式程度分為三種:科學論文、科普文章、技術文本[2]。他提到“科普文章是內行寫給外行看的。科普作者要把科學道理說清楚,要極盡其運用文學修辭手段之能。”郭建中在其著作中將科普文的特點歸納為四點:科學性、文學性、通俗性、趣味性[3]。由此可見,雖然科普文仍以科學性為第一要義,但其用語生動形象,有的文章幽默風趣,風采斐然,其翻譯難度不亞于文學翻譯。然而,很多人認為科普翻譯通俗簡單,只要懂兩種語言就可以做好科普翻譯,結果譯得漏洞百出,面目全非。對此,郭建中提出科普翻譯的三大標準,1)忠于原意,傳達知識準確;2)文從字順,行文兼具文采;3)通俗易懂,遣詞造句符合習慣[3]。同時,他也提出科普譯者應具備的素養之一就是要有一定的文學修養,這樣,其譯文才能做到文字流暢優美,通俗有趣,滿足科普文的文學性要求。

近幾年科普翻譯作品增多,但譯文質量卻良莠不齊,存在許多問題。張薇薇總結出當下科普翻譯中出現的三點問題:譯文的通俗性有所欠缺;語言過于平實,缺乏感染力;長句翻譯中譯痕較明顯[4]。這些問題的存在大大降低了科普譯文的可讀性。張薇薇在文章中給出了提高譯文可讀性的對策,即提高流暢性,增加生動性,注意通俗性,保證科學性,但并未給出實現這些對策的方法[5]。還有學者就實現科普文本的通俗性給出了數點建議,具有實踐意義。

2、闡釋理論與科普文本英譯

斯坦納在1975年出版的翻譯理論巨著《通天塔之后-語言與翻譯面面觀》中提出“理解即翻譯”的論斷,形成了闡釋學翻譯理論。他認為,言語的多樣性背后是其紛繁百態的言語文化,這些多姿多彩的言語文化雖然不能以某種數學式的公式予以統攝和概括,但彼此都是表征極其淵博的文化,翻譯的使命因此便是將言語承載的文化傳遞至另一種言語之中,所以翻譯也就是對文本背后的文化進行闡釋[6]。由此,他提出翻譯的四個步驟,即“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”。

“信任”是闡釋活動的第一步。在這一步中,他強調譯活動的根本任務是意義的再生。譯者在選擇翻譯的文本時是相信文本中有“存在意義”的,可以被翻譯的,對文本有一種先驗的“信任”。第二步是“侵入”。就是譯者要理解原文,解讀原文,將語言形式拋開,深入語言內部,了解原文作者要表達的真正意義。圣哲羅姆對此有一個形象的比喻:“譯者把意義像囚犯般抓回來。在翻譯時,我們破解代碼,理解就如解剖:割開外殼,讓內核顯露。”第三步是“吸收”,譯者在理解了原文的意義后,便可以用目的語來傳達信息了。譯者采用各種翻譯策略把原文的形式及意義納入到譯文現有的語義場,也就是用譯入語現有的詞匯來代替原文本中具有相同意義的詞語。但是對于譯入語中原本沒有的語義,譯者則需要使用一定的翻譯策略和技巧,讓讀者讀的通,讀的懂。第四步是“補償”,在“侵入”和“吸收”的過程中,譯者為了達到傳達意義,表達通暢,在翻譯策略的選擇上不得不有所取舍,但這可能會造成原文語義的缺失,因此需要對缺失的部分進行“補償”,一般的補償措施有解釋,腳注等。傅雷曾說:“翻譯這門學問,好比蠶寶寶造絲,這蠶要是吃了桑葉進去,盡吐些桑葉渣出來,就完蛋了,吃了桑葉,吐出來的應該是絲嘛,翻譯的人應當把原文徹底弄明白了、完全消化了之后,再重新寫出來。”,傅雷的這句話很形象的總結了斯坦納的闡釋學翻譯的四步驟。

科普翻譯的意義不言而喻,科普文本的譯者也應明白自己的責任。好的科普譯文應當起到宣傳科學知識,擴展讀者視野,培養讀者科學思維的作用,每個科普譯者都應相信自己的所翻譯的科普文本具有重要意義。科普文本雖對術語進行了簡化,用詞通俗,但其本質還是在傳達科學道理,對于非專業的譯者而言,理解客觀現象,科學原理是具有一定難度的。這就要求譯者具有追根究底的精神,要自己先弄清楚、想明白原文中的一些科學概念,原理,閱讀平行文本,使用行業內的統一表達。然后,用譯入語讀者能夠接受的語言表達出來。最后,再對缺失的信息,需要擴展的信息進行補充說明。由此可見,闡釋學翻譯理論四步驟對科普英譯具有指導意義。

3、案例分析

3.1 信任

本文中所涉及的案例均來自《中國國家地理》雜志,譯文選自其英文版China Scenic。China Scenic 旨在向外國讀者傳遞中國地質,自然資源,歷史文化的一手資料,該雜志的文章精選自《中國國家地理》雜志,由相關領域專家的英語母語者翻譯后出版。China Scenic的宣傳語為“Your gateway to China’s natural and cultural wonders”,由此可見,英文版的發行是為了打開中國與世界的通道,將中國的地質風貌,風俗人情介紹給外國讀者,向讀者展示科研人員考察研究的過程,讓國外讀者以及在中國生活的外國讀者了解中國,認識中國。

3.2 侵入

譯者,首先是一名讀者。譯者只有將原文的內容理解透徹,拋開語言外形,抓住內核,才能一針見血地將信息準確的傳遞給譯文的讀者。科普文體具有科學性、文學性、通俗性和趣味性,科學性是其最重要的特征。對科普文體的翻譯首先要保證其科學性。因此,譯者應對原文所涉及到的知識有所了解,甚至需要有“追根問底”的精神。

例1:地殼繼續上升,地下水位下降,地下溶洞大廳崩塌,塊石遭溶蝕搬運,空間擴大。同時,地表進一步剝蝕,洞頂變薄,巖石的力學強度不足以支撐大廳而發生坍塌,形成天坑。

譯文:As the processes mentioned above went on, the interior of underground caves grew larger, which meant the land surface became thinner until it collapsed due to lack of support. Such a collapse is the most crucial factor in a tiankeng’s formation.

本段介紹地殼上升后,天坑形成的過程。中文講解的很細致,將天坑形成的內部變化的具體過程展現給讀者。如果完全按照中文來翻譯,譯文不但冗長,而且會讓外國讀者讀不懂。作為一篇科普文章,其目的在于讓讀者認識天坑,了解天坑。因此,在翻譯時,譯者僅將天坑形成的主要過程表述出來,即“地下空間變大”導致“地表變薄”,“塌陷”后形成“天坑”。并在最后強調地表塌陷是形成天坑的主要因素,化繁為簡,讓讀者一目了然。這便是譯者“侵入”原文,充分理解意義,拋去了中文的行文特點而作的譯文。同時,突出了科普文的科學性和通俗性。

例2:溶洞中有著規模宏大的地下洞廳和千姿百態的洞穴沉積物,它們不僅具有景觀價值,也對揭示本地區地表水流變遷與地下溶洞發育的關系、地下形態與地表形態相互轉化的關系、漢中盆地斷陷與洞穴峽谷形成的關系等具有重要研究意義。此外,天坑洞穴中保留有豐富的古地下河沖積物、次生化學沉積物以及重力崩塌堆積物等,為研究地下河演化和秦嶺南部古環境變化提供了寶貴素材。

譯文:Usually a tiankeng is linked with underground rivers and caves. The formations and sediments in these karst caves preserve valuable traces of geological movements that reveal the connection between surface river flow and the formation of underground caves, as well as the development of the paleo-environment of the Qinling Mountains.

原文介紹了天坑下的世界,對天坑下的溶洞進行了整體全面的介紹。而譯文在細節上的介紹進行了省譯,對原文進行了信息整合,將關鍵信息點出,即天坑下的世界別有洞天,具有研究意義。由此引出下文對溶洞內部的介紹。

3.3 吸收

譯者在“侵入”原文之后,便可以將原文信息“內化”,再用目的語“外顯”出來,向讀者傳遞信息。在這一過程中,譯者可能會用到多種翻譯技巧。其最終目的是將原文的信息用讀者讀的懂的話語表達出來。科普文本通常會避免使用專業性強的詞匯,用平實的語言解釋科學知識。因此,在翻譯時,譯者也應注意譯文的選詞,語言結構也不應過于復雜。

例3:前期的地質探查人員告訴我們,地洞河天坑層階皆有瀑布,最高一處瀑布從坑口直落而下高達200多米,這在天坑內是極為罕見的奇觀。我們去地洞河天坑探察時正值冬日,瀑布水量不豐,頗為遺憾,沒想帶一場突如其來的降雪讓我們見到了更罕見的雪中天坑——因為我國此前發現的天坑多發育在北緯30度以內的亞熱帶地區,幾乎不可能遇上降雪。

譯文:Before we arrived here, we were told that there are waterfalls on each layer, however, due to the harsh winter, they have all shrunk, or even dried up. Yet this disappointment was soon erased when an unexpected snowfall came, giving us this precious photo of a tiankeng covered with snow.

在譯文中,譯者僅用一個“however”來表達了沒能看到瀑布的遺憾,符合英文追求簡練的特點。“沒想到一場突如其來的降雪讓我們見到了更為罕見的雪中天坑”譯為“yet this disappointment was soon erased...”,譯文中并沒有將瀑布美景與雪中天坑相比較,卻將著兩種美景的罕見程度,和考察人員的心情起伏表達了出來,讓讀者仿佛身臨其境,同時凸出了科普文的趣味性和文學性。

例4:“仙人屯田”與“石筍鉆天”。體量較大的洞穴沉積景觀,往往會吸引人們的目光。邊石壩是巖溶洞穴中一種常見的景觀,是飽含碳酸鈣的薄層地下水在洞穴底部漫流時于水洼邊緣處形成的田埂狀沉積,因為形似開墾過后的梯田或水田,有著“仙人屯田于地府”的美譽。此外,大型的石筍也非常顯眼,石筍是洞頂滴水落在洞底后,水分蒸發,二氧化碳逸去,碳酸鈣沉積一點一點慢慢積累而成的。

譯文:In most karst caves, people often find “side dams”—carbonatite sediments that gather around water bodies, forming small walls that look like ridges and dams used to hold water in farmlands. The giant pillar was a stalagmite formed by dripping water from the cave’s ceiling—when the water evaporated, the carbonatite it contained remained on the ground, presenting us with this amazing formation standing in this underground world.

本段介紹洞穴內部的景觀,同時向讀者介紹景觀形成的科學原因。中國的風景名勝,尤其是山峰,多以其形態為名,比如桂林的象鼻山。而喀斯特地貌中鐘乳石景觀的命名也是如此。本文提到了“仙人屯田”和“石筍鉆天”的鐘乳石景觀亦是以形狀命名。在英文中,譯者并沒有將這兩個景觀的中文譯出,只是將其形狀描繪出來。一方面,“仙人屯田”和“石筍鉆天”是具有濃厚的中國文化色彩,對普通外國讀者而言并不能完全“看其名而知其貌”,硬譯反而會適得其反,讓讀者不知所云;另一方面,譯者在描述景觀時,用詞樸素形象,抓住了其形象特點,栩栩如生。可見譯者既了解中文的語言特征,也清楚英語讀者的閱讀習慣,將中文“內化”后,用目的語讀者能夠接受的方式傳遞信息,增加了譯文的可讀性。

3.4 補償

在翻譯過程中,由于中英文結構限制以及中西文化差異,有些信息沒有翻譯到位,有些背景知識需要補充。譯者在翻譯時就要查漏補缺,考慮如何將這些信息補充到譯文中。這就是闡釋學派四步驟中的“補償”。“補償”的策略有很多,常見的有解釋和腳注。在科普文本中,通常會在術語首次出現時進行解釋說明,也有對常見的術語一帶而過的情況。在翻譯時,譯者應照顧目的語讀者的知識背景和生活環境,對術語或知識背景進行介紹。

例5:圈子崖是漢中天坑群中最大的天坑,最大口徑520米、最大坑深320米。天坑最高點在東北方向,最低點在西南方向,從航拍片中我們可以清楚地看到,這個超大天坑,其實正位于一座山脈的山脊之上,這種特殊位置上的天坑,令地質專家和喀斯特地貌專家都驚呼太罕見了。

譯文:Its opening stretches over 520 meters and its depth reaches 320 meters. The most surprising thing about this tiankeng is that it was formed on a mountain range, rather than relatively flat land. Geologists are still studying how such an unusual phenomenon occurred.

本段介紹圈子崖的特點。原文中提到圈子崖作為超大天坑,還有一個更令人驚喜的一點是它的位置——位于山脊之上。在英文中,譯者補充了“rather than flat land”的信息。對于初次了解天坑的讀者來說,僅僅是“formed on a mountain range”并不能了解到其特殊之處,而譯者補充的信息則從側面提示讀者圈子崖除了大之外,更特殊,更具有研究意義之處在于它的地理位置——不像其他天坑在平地產生塌陷形成,而是在山脊上形成的。科普文章面對的讀者是的非專業人士。一個信息,對于專業人士來說,可能是常識,但對于普通讀者來說,則是一個信息空白。所以在翻譯時,適當的補充信息是十分必要的。而這一步驟也需要譯者在“侵入”、“吸收”的過程中對整個文本謀篇布局。

4、結語

在翻譯科普文本時,對原文的“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”四步缺一不可。在這一過程中,譯者要始終秉持科學精神和探索精神,將中英雙語的行文特點,語言規范融會貫通,采用適當可行的翻譯策略,準確、高效地傳達原文的信息,做好科學知識的傳播者。基于科普文體的特殊性,本文希望能借助斯坦納的闡釋學翻譯四步驟更好地提升科普翻譯質量,引起學者對科普文本英譯的重視,讓更多人了解中國。

參考文獻

[1]郭建中.科普與科幻翻譯: 理論、技巧與實踐[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]方夢之.科技翻譯:科學與藝術同存[J].上海科技翻譯,1999(04):32-36.

[3]郭建中.科普翻譯的標準和譯者的修養[J].中國翻譯,2007(06):85-86.

[4]張薇薇.科普譯文可讀性策略探討[J].教育教學論壇,2020(38):363-365.

[5]石春讓,成蓉.科普翻譯文本的通俗性及其實現路徑[J].廣東農工商職業技術學院學報,2018,34(01):37-41.

[6]段小莉.在轉換生成語法和薩丕爾-沃爾夫假說之間——論喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論的源起[J].中國翻譯,2020,41(03):110-117+189

[7]郭建中.重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J].中國科技翻譯,2007(02):1-6.

[8]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰[J].上海翻譯,2012(01):42-46.

[9]稅小潔.二十一世紀地理大發現[G].中國國家地理,2017(06):26-74.

[10]Shui Xiaojie.Tiankeng Cluster of Hanzhong,Trans Pavel Toropov[G]. China Scenic,15-59

作者簡介:吳珊(1994.10.11),女,漢族,安徽六安人,長沙理工大學外國語學院英語筆譯研究生,研究方向:科技翻譯

主站蜘蛛池模板: 老色鬼欧美精品| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 91热爆在线| 欧美黄色网站在线看| 最新国语自产精品视频在| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲美女一区| 夜夜操国产| 精品国产成人国产在线| 色香蕉网站| 国产美女叼嘿视频免费看| 青青青国产精品国产精品美女| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲三级网站| 无码日韩精品91超碰| 国内熟女少妇一线天| 日本在线亚洲| 国产第八页| 国产成人亚洲欧美激情| 国产视频a| 国产欧美日韩综合在线第一| 丝袜美女被出水视频一区| 色国产视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91色综合综合热五月激情| 一本综合久久| 国产成人无码久久久久毛片| 无码一区中文字幕| 夜夜拍夜夜爽| 激情综合网激情综合| 免费国产小视频在线观看| 亚洲天堂在线视频| 性色生活片在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 天天爽免费视频| 狂欢视频在线观看不卡| 九月婷婷亚洲综合在线| 91午夜福利在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲综合在线最大成人| 国产91麻豆视频| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91精品专区国产盗摄| 久久久亚洲色| 欧美成人综合视频| 精品福利视频网| 免费在线一区| 97久久精品人人| A级毛片无码久久精品免费| 久久黄色视频影| 免费激情网址| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产成人精品高清在线| 久久无码av三级| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品第一区| 呦视频在线一区二区三区| 国产天天色| 欧美日本视频在线观看| 婷婷六月综合| 国产成人AV男人的天堂| 91亚洲精选| 国产日韩精品一区在线不卡| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 男女性午夜福利网站| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产午夜看片| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产高清精品在线91| 国产极品美女在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 乱码国产乱码精品精在线播放| jizz国产在线| 国产噜噜噜| 一级毛片免费不卡在线| 国产男女免费完整版视频| 色综合网址| www.国产福利|