999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯符號學視閾下符號闡釋的意指秩序

2022-02-03 21:39:31潘琳琳
山東外語教學 2022年4期
關鍵詞:符號意義文本

潘琳琳

(首都師范大學 外國語學院,北京 100089)

1.引言

自20世紀中期以來,對翻譯研究的理論探索多以研究語言符號轉換的現象、方法和規則為主。隨著數字化信息時代的到來,多介質、多符號和多模態文本不斷涌現,信息交際的意義由多種符號資源共同編織,語言學已不能解釋所有的翻譯現象,翻譯研究也隨之面臨前所未有的挑戰。符號轉換過程中媒介的形式和內容直接影響了符號的樣態與功能,也改變了翻譯活動的基本特征與屬性,翻譯研究亟待理論創新。符號學被稱為“文科的數學”,其跨學科、跨領域的方法論已成為眾多人文科學學科的重要分析工具,它為翻譯研究提供了一個分析和描述的理論框架,使翻譯研究跳出語言學的范疇,轉向對廣義符號的討論,在各類媒介文本交互的語境中考察意義生產與闡釋機制。

翻譯符號學在這一背景下誕生,并朝著實現學科建制的方向而努力。翻譯符號學是以皮爾斯的符號學三元觀為依據,探討翻譯發生過程中的符碼轉換現象及其相關問題的符號學分支學科。翻譯符號學以符指無限延展,闡釋不斷進行為出發點,拓展了翻譯類型與術語指稱范圍,探討的是“大翻譯”視野下廣義符號之間的轉換。翻譯符號學將符號學原理應用于翻譯過程的解讀與翻譯現象的系統化分析,可運用合適的學科方法論研究不同類別的符號世界。這意味著翻譯符號學探索的是非言語信息如何與言語信息一起構筑符際互文網絡,從不同的維度出發實現異質符號意義在不同文化、不同媒介中的轉換、闡釋與重構。本文以翻譯符號學的學科概念和理論內涵為基礎,從符號本體的內部和外部兩個維度探討翻譯過程中符號闡釋意指秩序。

2.翻譯符號學研究的歷史演進

在翻譯符號學的發展進程中,皮爾斯(Charles S. Peirce)是最具影響力的人物,這是因為皮爾斯符號學的開放性、靈活性與包容性,可為不同符號類型之間的翻譯給予更充分的認識與闡釋。在國際學界,翻譯符號學對應的英文術語為semiotics of translation和translation semiotics,沒有使用semiology of translation和translation semiology,也主要是因為這一領域的研究直接或間接地受到了皮爾斯符號學的影響。

Jakobson(1959)的翻譯三分法開啟了符號學與翻譯研究的新紀元。他將皮爾斯符號學發展到涉及語言符號互動與轉換的翻譯范疇,以詩學文本和文學文本翻譯為例,認為語言符號的意義應依翻譯而定,厘定了語內、語際和符際翻譯三種翻譯類型。此后,西方翻譯學研究日益關注符號模態在翻譯過程中的性質、功能與作用。國外學者開始從不同的研究路徑入手,探討符號學與翻譯的關聯性,將翻譯符號學視為一種活動或行為,一門新的學科或者一種方法。Toury(1980)使用semiotics of translation這一術語指稱作為一種符號活動的翻譯;1986年,將翻譯的符號學方法定義為“一種跨越系統邊界的行為或過程”(Toury,1986:1112)。1994年,Dinda L. Gorlée提出了符號翻譯(semiotranslation)這一術語的定義:“符號翻譯是一個單向、未來趨向的累積性不可逆過程,即連續地朝向更高級別的理性化、復雜化、連貫性、清晰度和確定性邁進的過程,同時不斷地和諧了混亂、無組織的問題譯文(和譯本的各層面和/或相關元素),中和了可疑、誤導的錯誤翻譯”(Gorlée,1994:231)。《翻譯研究百科全書》第一版(Baker,1998)收錄了 “semiotic approaches”詞條,第二版(Baker & Saldanha,2008)則收錄了“semiotics”詞條,都將semiotics of translation或translation semiotics定義為一種研究翻譯的理論方法。

這一領域的代表學者主要有Dinda L. Gorlée、Peeter Torop及Douglas Robinson等。他們或將符號學與翻譯聯姻的理論與方法推進至語言符號轉換以外的題材和領域,或界定了翻譯符號學的研究對象,指出符號學的命運歸屬于對翻譯活動的闡釋,或將集體規范、社會規約和文化操控等因素納入到符號學與翻譯聯姻的理論框架中。

《中國翻譯》1988年第1期連載四篇有關符號學與翻譯的論文,國內學界自此拉開了探討符號學與翻譯融合研究的帷幕,學術視角各有所重,研究內容可歸納為:一是符號學與翻譯聯姻各層面的本體理論探討(如鄧紅風,2005;李康熙,2008等);二是在翻譯領域有影響的符號學家專題研究(如楊鎮源,2009;常巍,2014等);三是運用普通符號學或社會符號學理論分析文學翻譯的個案研究(如佟穎,2010;胡牧,2013等)。

2015年,國內學者開始從理論層面探討將翻譯符號學作為一門獨立學科的定義與性質、概念與指稱等。王銘玉(2015)從一門獨立學科的角度界定了翻譯符號學,指出翻譯符號學的發展前景,引發了國內符號學界的普遍關注與重視。賈洪偉(2016a)概述了翻譯概念的演變,確定了翻譯符號學作為新興學科的屬性問題。2016年《解放軍外國語學院學報》獨辟翻譯符號學專欄,五篇論文(王銘玉,2016;賈洪偉,2016b;佟穎,2016;呂紅周、單紅,2016;潘琳琳,2016)以翻譯符號學為研究視角,或理論建構、或批判商榷、或應用描寫,但都指向一個共同的目標:探討翻譯發生過程中的符碼轉換現象。2018年《山東外語教學》亦推出翻譯符號學專欄,三篇論文(佟穎、王銘玉,2018;賈洪偉,2018;呂紅周、單紅,2018)分別探討翻譯符號學視閾下的符號信息守恒問題,符號范疇、分類與轉換問題,以及符號、文本、文化的間性問題,為翻譯符號學的研究提供了新思路。此后,學界從翻譯符號學的文本闡釋模式、思想批判分析等方面深化翻譯符號學的理論維度,翻譯符號學作為跨學科性質的符號學分支學科的探討已初具規模。

3.翻譯符號學視閾下符號闡釋的意指秩序

要借鑒皮爾斯理論,我們需探討其適用性與解釋力,或者說皮爾斯符號三元系統與翻譯意指秩序的相關性,這是我們重新認識翻譯的前提。皮爾斯的符號學系統將對符號的認識與解釋作為研究的焦點,建立了一種開放性、動態性的三元架構,在符號過程無限衍義的前提下審視符號意義的產生、發展與嬗變,它有力地推動了符號學對不同媒介符號和文本意義闡釋的探索。邏輯學重視推論的秩序,皮爾斯基于個人的實證觀察為自己符號學系統的邏輯推理建立了三元符號的意指秩序:符號三元互動關系始于皮爾斯之符號——對象——解釋項的存在關系劃分,以及像似符號——指示符號——象征符號之符號屬性劃分,進而衍生出與像似符號——指示符號——象征符號逐一對應的一級符號——二級符號——三級符號三個符號范疇。

皮爾斯用“模式”一詞來指涉意指秩序,同時又用“符號”一詞來指稱與映射現實世界,其功能類似于索緒爾的能指,而其對象也類似于索緒爾的所指。但是,皮爾斯的意指秩序中,符號與對象的關系受解釋項驅動與制約,解釋項決定著三類符號以何種方式指涉對象。皮爾斯在符號與對象項的關系中論述了解釋項,當某一符號向某人指示某物時,會在此人的思維中創造出另一符號。在此,皮爾斯的觀點有二:其一,解釋項本身也是一個符號,是從一級符號發展而來的二級符號,其最終所指是對象;其二,解釋項是一個概念,是有關所指對象的概念。

簡言之,皮爾斯所定義的解釋項就是符號與其所指對象之間的“橋梁”,正是這個“橋梁”使符號的意指過程得以啟動和最終實現。對本文所研究的翻譯過程中符號闡釋的意指秩序而言,借鑒皮爾斯符號學的目的在于獲取一個描述和闡釋的理論框架和方法論。本文認為,翻譯過程中符號闡釋的意指秩序既與符號闡釋的內在機制相關,也離不開符號闡釋的外部環境。

3.1 符號闡釋的內在機制

皮爾斯在50余年的學術生涯中建構了成千上萬種符號三分法,為我們的翻譯研究提供了不同的切入點和路徑。他首先建立了符號——對象——解釋項三分法,再分別將符號、對象、解釋項細分為三類,以此類推,持續不斷地三分下去。從一級符號到二級符號再到三級符號的符指過程是一種翻譯,每一次符號的轉換都是翻譯。從廣義的角度去理解翻譯正是皮爾斯符號學的魅力所在,使我們通過符指過程認識與理解翻譯,并領悟到在符指過程中從一個符號范疇轉向下一個符號范疇時需要做出調整與變化,因此,皮爾斯符號三元觀為我們描寫和闡釋翻譯發生過程中的符號轉換問題提供了一個更具有動態性、更綜合的翻譯研究模型。

在翻譯符號學視閾下,翻譯是一種符指過程,是符號無限遞歸性闡釋的過程。其中原文本為符號,目的文本為對象,而譯者對符號與對象關系的闡釋是解釋項。一級符號、二級符號、三級符號三個符號范疇,以及三者之間的使用規律與呈現關系是皮爾斯符號學思想的基礎。一級符號具有一元性,通過直覺或感覺表現可能性的性質,用以指稱瞬間、及時性、未經分析的情感,即“純粹整體情感”(cp①:1.311)。二級符號具有二元性,通過經驗或活動表現實性的指稱對象、涉及他者、行為與反應、刺激與反應等“事件……,事實上發生的事情”(cp:1.325),用以指稱現實世界及人類社會實踐的知識。三級符號具有多元性,是處理現象和思維世界符號的復雜系統,是“受普遍原理制約的情感行為規則,這些原則可提供邏輯解釋,故所有的智識活動均為三級符號”(Gorlée,1994:41)。一級符號、二級符號、三級符號之間的互動與轉換,在范疇的層面上為翻譯符指過程中符號闡釋的意指秩序造就了縱向軸,文本意義的闡釋遞次發生,是一個程度不斷深入的過程,譯者對于原文本的解讀從一級符號的感知到二級符號的驗證,再到三級符號的解釋,實際上是一個無級的縱向深入過程。譯者對原文最初的主觀印象經由符號闡釋的范疇變化最終得到理性處理,從而在完全現代的意義上變成無限的經驗世界的堅實基礎,把關于世界的經驗變成關于自己的經驗。用譯者自己過去的理解積累,來解釋原文本符號的意義,譯本即是用一個新的符號再現譯者的理解,這種縱向的符號闡釋的結果是賦予譯者主觀意識以客觀性。在符號轉換過程中,譯者的感性認知和理性思維活動使得意義得以解構、建構和整合。

一級、二級、三級符號分別代表的是像似符號、指示符號和象征符號的“常規序列推進模式”(cp:2.299),三者既可逐層上升、推進、生長,這是翻譯符指過程中意義指稱不斷進化的結果,又可斷續退化,這是翻譯過程中無時不在的偶然性所導致的必然結果。當我們在翻譯過程中遇到問題時,比如原文本內容不連貫時,符號的層級即開始退化,我們首先開始三級符號的演繹,并嘗試將句法理解和身心理解應用其中,比如開始翻閱資料等,然后再次進入二級符號的經驗范疇,并回到一級符號的溯因。

皮爾斯區分了符指過程中的三重解釋項:即直接解釋項、動態解釋項和最終解釋項。符號的直接解釋項為:“……該符號生成的情感……,該情感可闡釋為我們理解了該符號核心效應之論據,盡管其中之真理基礎通常都十分薄弱” (cp:5.475)。它是指在解釋者腦中形成的一系列模糊、即時的和非分析性的解釋項,代表符號的生成能力,是“可能性”猜度,處于一級符號范疇內。

動態解釋項依賴于:“一個符號對其闡釋者所發生的直接現實性效應……,這在每個闡釋行為中都有所體現,而每個行為又與其他行為有所不同”(pw②:111)。它超越了“可能性”的問題,是解釋者結合現實,通過實驗和分析來檢驗直接解釋項的效度,并得出更為清晰且具有指示性的解釋方案,是“現實性”確認。動態解釋項是二級符號范疇內呈現該符號的解釋項,使意義可以在現實世界中傳播,所聚焦的是符號的形式和內容如何在社群中從心靈轉移到心靈的,即,“它讓我們準確地知道,什么東西可以使我們能夠從一個事實(或一對事實)直接推斷出另一個命題也為真”(皮爾斯,2014:222)。

最終解釋項是:“在充分考慮到這一符號的情況下,每位闡釋者注定要得出的闡釋結果” (pw:111),是指解釋者在全面考慮符號所有的意義潛勢后,得出的對符號抽象的、邏輯的解釋,標志著符號闡釋活動的暫時終止。它的本質是生成闡釋的規則與習慣,是“肯定性”強調。最終解釋項是三級符號范疇內呈現該符號的解釋項。

在翻譯符指過程中,符號、解釋項、對象在觀念的層面上造就了橫向軸。三者的關系是連續、承接、推進的,標志著符號意指的向前行進。三者的關系并非僅僅是一個再現另一個,而主要是一個指向另一個。也就是說,符號指涉并引出解釋項,并最終指向對象。譯者以源語語言為工具獲取原文本,以符號文本的指稱關系、意義建構和文本組織為參考,以目的符號形式建構一個全新的符號文本時,譯者首先在其思維中形成直接解釋項,這是譯者對原文本的第一反應,屬于對原文本初步的、直覺式的解讀,接下來,譯者需要結合現實因素,將“可能性”猜度轉化為“現實性”確認直至“肯定性”強調,也就是將直接解釋項衍變為動態解釋項,并轉化成最終解釋項,呈現于目的文本之中,目的文本就成為可充分展現原文本符號意義潛勢的所指對象。

翻譯過程是遞歸、循環式的,譯者需要不斷地重新思考、審視、檢查最初對原文本的闡釋,解釋項能否合理地解釋符號與對象的關系,并確認目的文本是否反映了原文本符號的真正意義。如果翻譯的結果沒有通過這種二級符號的檢驗,譯者會重新闡釋出更利于展現原文本意義潛勢的文本,闡釋過程會一直繼續,直到促生最終解釋項,并生成目的文本,符指過程才宣告暫時結束。因為解釋活動隨時可以重新開始,最終的解釋方案永遠不可能達成,而任何解釋項都只適用于特定的語境。這實際上是譯者建構目的文本的過程,亦是符號生長的過程。換言之,原文本(符號)與目的文本(對象)之間的關系,須由符指過程加以協調,使得一者得以成為另一者的邏輯推理結果。

在這一橫向軸上,原文本符號由于譯者的闡釋而生成連續的、差異性的解釋項,并形成一個潛在的解釋項矩陣,因為譯者可從各種角度與層面切入,反復不斷地闡釋原文本符號,所以原文本符號的完整意義在理論上是永遠無法獲得的。解釋項矩陣最終指向的最終解釋項,是對前面譯者闡釋過程中形成所有的解釋項進行意義歸結和終極解釋的所在,是符號過程無限衍義的終點,標志翻譯符指活動的暫時停止,目的文本最終形成。“盡管最終解釋項在現實中一直是生產中的、未完成的、未終結的意義,但是,在概念中、想象中,它卻可以是一個終極指涉”(彭佳,2020:51),是最高層面的整體意指,賦予整個翻譯過程以目的和邊界。

縱向軸一級符號——二級符號——三級符號范疇的互動與轉換,以及橫向軸符號——對象——解釋項符號存在關系的推演構成了翻譯過程中符號闡釋的內在機制。翻譯符指過程的本質是將譯者的身心體驗納入到追求邏輯真理的無限遞歸性指號過程中,在縱向和橫向上使翻譯在主觀感受和理性闡釋之間的張力中求得平衡。向縱向和橫向無限延伸的符號闡釋內在機制給予譯者最大限度的符號文本解釋權,又使翻譯活動不至于淪為譯者任意發揮的天地,為研究翻譯過程中符號轉換的本質與典型特征帶來了有益的啟示。

3.2 符號闡釋的外部環境

從形式主義角度看,與符號轉換相關的意指秩序屬于符號闡釋的內在機制,但是從當代學術之語境理論的觀點看,符號闡釋意指秩序也是外在的,與社會歷史背景和文化變遷相關。一個符號并非存在于真空之內,而是鑲嵌在交際環境之中,為正確解讀提供語言、指稱、意識形態等的線索。只有在這一語境預設的前提下,原文本的符號信息才能促使譯者生成差異性的解釋項矩陣,并最終指向對象,創生出目的語文本。

皮爾斯在論述符號闡釋的外部因素時,曾提出“共同心靈”(commens)的概念:

它們共同組成了一種常識(common sense),一個言述宇宙(a universe of discourse)或一種共同基礎(common ground)。這些產物常常被皮爾斯稱為符號行為者的共同心靈(commens),并且它們也是符號行為者之行為習慣的基礎以及核心所在。意思的產物是符號連續翻譯過程的結果:符號解釋行為者在這一過程中與其他符號行為者的產物都成為(并且共享)連續統一體(也即社群)的一部分。而該產物的效力就是,那些共享相同符號解釋統一體的解釋行為者們會去創建特定的感覺性(sensibility)或者理解力(comprehensibility)。(皮爾斯,2014:51)

“共同心靈”是指文化或群體的力量會影響或塑造符指過程。那些貌似合理的故事或者道理更易被人們接受不是因為它們完全正確,而是因為它們經過了群體的過濾和凈化,以符合社會的規范,也就是說這類故事受到了“共同心靈”的操控,而獲得了群體的趨同,信仰、規范、價值觀等就這樣被群體創造并穩定下來。在翻譯過程中,譯者在闡釋原文本符號時,譯者“本能”的一級范疇符號進入“經驗”的二級范疇符號之社會互動中,便不由自主地加入到被集體凈化的進程中,那些符合集體規范的三級范疇符號被保留,并逐漸成為“習慣”,在譯者思維中固化,并衍變為“本能”,如此循環往復。而那些不符合集體規范的三級范疇符號則被隔離、排斥,集體的規范操控著譯者思維中的解釋項序列,使之規范化、理想化。

因此,我們在探討符號闡釋的意指秩序時,應將符號闡釋的外部環境納入研究框架中,關注群體互動、社會互動等二級范疇符號對于符號闡釋的影響,且充分考慮到社會與文化語境下二級范疇符號的復雜性。

“關于決定符號意義的各種因素,語境可能是最重要的。語境,就是符號的使用環境,有的符號學家稱為情景,有的符號學家稱語境為腳本(script)。人都是社會的人,人對符號的解釋結構,總是以可以預測的語境構筑起來的,在符號表意出現的時候,就會不言而喻地放在這個語境序列中進行解釋,哪怕符號文本并不完整,接收者也會在已定的語境中重構意圖意義”(趙毅衡,2010:178)。翻譯符指過程中符號的闡釋涉及文化的交際傳達,交流的不只是符號文本內部信息,同時進行著外部的表意解釋行為的協調,影響表意解釋的語境條件也就會形成。“符號發出者盡管無法控制所有人的解釋,卻可以設計讓大部分接收者的解釋落在這一點上,也就是說,讓接收社群大致上接受發出者的意圖意義” (同上,2010:180)。每個人對于符號信息的具體解釋過于復雜多變和難以琢磨,因此意義的成形是針對這個符號文本所期待的,在特定文化中規定的接收者社群。

在翻譯活動中, 譯者通過自己的思維世界(本能、經驗、習慣)與涉及翻譯的諸多環境因素(政治、經濟、文化因素等)進行互動與對話。符號闡釋行為具有了特定的歷史屬性與文化屬性,符號文本的意義既有縱聚合上的歷史積淀,又有橫聚合上不同社會因素的相互滲透。譯者思維中的解釋項需要詮釋原文本符號所蘊含的文化價值觀、歷史觀、世界觀等,映射翻譯過程中符號文本與社會系統中特定社群的審美狀態、價值取向、文化形態等因素的互動與關聯。

譯者的符號闡釋活動在源語及目的語文化所處的交際語境中針對異質的文化,面向不同語言的讀者,對于不同意識形態進行跨媒介、跨符域傳播,這些外部因素構成復雜的譯介場域,影響其中的譯者做出并不斷修正翻譯的決策,進而促成了目的文本讀者的感知、理解和詮釋。符號闡釋過程中符號系統的復制、變異與改寫以及受外部環境深層結構影響的符號在闡釋中的意義流變與形式變異成為翻譯符號學研究的一大維度。

4.結論

本文從符號闡釋的內在機制和外部環境兩方面論述了翻譯活動中符號闡釋的意指秩序:第一,符號闡釋的內在機制在縱向軸上由一級符號、二級符號、三級符號之間的互動與轉換構成,表明符號意義的闡釋向縱深遞次發生,是一個程度不斷深入的過程;在橫向軸上由符號、解釋項、對象三者的轉換構成,三者的關系是承接、連續、推進的,標志著符號意指在水平方向上向前推進。符號的意義在縱向和橫向上互相形塑,構成了動態發展的符號闡釋空間。第二,符號闡釋的外部環境是制約并操縱譯者解釋項的符號本體外部因素,我們對于翻譯中符號意義的解讀,不應止于文本分析和符號要素解析,還須參酌語言文化知識、社會政治意識形態、主流審美等層面。在這一多層次、多方向意指秩序的觀照下,翻譯過程中符號的異質性與譯者的主體性均可獲得足夠的關注,符號闡釋的對話性與互動性也引發符號闡釋的多義性和多重性。

注釋:

① 本文中cp指代的是CollectedPapersofCharlesSandersPeirce,其后的數字1.311分別指代卷數(第1卷)和段落數(第311段),屬于有關皮爾斯文獻的特有夾注方式,下文凡是涉及CollectedPapersofCharlesSandersPeirce中的夾注均采取此種標注方式。

② 本文中pw指代的是SemioticandSignifics:TheCorrespondencebetweenCharlesS.PeirceandVictoriaLadyWelby,其后的數字111指代的是頁碼(第111頁),屬于有關皮爾斯文獻的特有夾注方式,下文凡是涉及SemioticandSignifics:TheCorrespondencebetweenCharlesS.PeirceandVictoriaLadyWelby中的夾注均采取此種標注方式。

猜你喜歡
符號意義文本
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
有意義的一天
“+”“-”符號的由來
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
變符號
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
圖的有效符號邊控制數
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: a欧美在线| 麻豆国产精品视频| 国产偷国产偷在线高清| 欧美成a人片在线观看| 国产福利在线免费| 无码国产伊人| 99精品在线看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 无码一区18禁| 国产亚洲欧美在线专区| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美精品亚洲二区| 国产成人一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产精品自拍合集| 亚欧成人无码AV在线播放| 狠狠色综合网| 无码电影在线观看| 亚洲av无码人妻| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 国产视频 第一页| 久久久久免费看成人影片| 久久这里只有精品66| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲人成在线精品| 国产成人凹凸视频在线| 中文成人在线视频| 亚洲成a人片| 看av免费毛片手机播放| 日本精品影院| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 久久不卡精品| 制服丝袜亚洲| 天天色天天综合| 亚洲精选高清无码| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 丝袜无码一区二区三区| 精品国产99久久| 国产精品伦视频观看免费| 精品综合久久久久久97| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久www视频| 国产不卡一级毛片视频| 国产美女一级毛片| 亚洲人人视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 666精品国产精品亚洲| 婷婷六月综合| 国产麻豆精品久久一二三| 色窝窝免费一区二区三区| 中文字幕乱码二三区免费| 婷婷开心中文字幕| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产成人91精品免费网址在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲欧美日韩动漫| 国产精品片在线观看手机版 | 国产精品性| 国产欧美在线观看视频| 中文字幕第1页在线播| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲第一成年人网站| 91视频99| 黄色网页在线观看| 区国产精品搜索视频| 精品国产欧美精品v| 国产在线视频欧美亚综合| 97se亚洲综合在线天天| 99精品视频播放| 欧美日韩另类国产| 欧美色视频日本| 激情综合五月网| 欧美成人一区午夜福利在线| 91黄视频在线观看| 免费毛片a| 欧美综合激情| 国产在线日本|