●董迪雯
若要吸引外國游客前來中國旅游,首先需要使外國游客對中國的旅游景點有大體上的了解并產生一定興趣,才能促使其親自前往該景點,實際欣賞美景、體驗人文氣息,進一步使當地旅游業得到發展,國家經濟得到增長。為吸引外國游客,旅游文本的翻譯成了重點工作內容。筆者以南岳景區旅游文本翻譯為例,從目的論視角對其翻譯方法作出研究,形成有效翻譯策略從而指導南岳全域旅游文本翻譯,進一步擴大南岳旅游業的影響力。
翻譯目的論最早是于20 世紀末期,由德國翻譯界的理論家漢斯·約瑟夫·弗米爾提出的,是指將SKOPOS 概念直接運用于實際英語翻譯的基本理論,該理論提出了:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論研究是現代功能主義派翻譯理論研究中的一大重要分支,創始人漢斯·約瑟夫·弗米爾認為,翻譯行為是一種基于原文本身而開展的一種文本翻譯應用行為,既然是行為就一定存在其目的,翻譯行為的目的就是得到最終譯本,而最終譯本的目的就是達到與原文本相同的功能。譯本的閱讀受眾最終決定了翻譯行為的目的,由于不同的譯文受眾群體具有不同的專業知識技術水平和不同文化背景,所以不同領域受眾對它的譯文內容有著不同的期望和日常交際上的需求。此外,在目的論的視角下,翻譯的目的有以下幾個基本原則:第一,翻譯工作要始終遵循目的原則, 翻譯活動往往可以同時擁有多個基本目的, 如確定譯者工作目的、譯文的具體交際使用目的等。第二,譯文在翻譯成目的語時,必須完全符合翻譯目的語的基本邏輯和語言表達方式習慣, 遵循翻譯活動的第二基本原則——連貫性的原則。譯者在正式開展翻譯工作前應首先明確翻譯目的[1],為達到該翻譯目的,可以結合語境選擇合適的翻譯方法,例如直譯、意譯與二者結合等方式。第三,最終譯文的內容應遵循原文,但可以結合譯文目的和譯者理解等因素,在形式和程度上對原文進行改動,即翻譯活動的第三原則——忠實原則。由于“既然是行為就一定存在其目的”的思想引導翻譯目的論,因此譯者在實際翻譯中,可以跟隨翻譯目的的引導,選擇自身認為最恰當的翻譯技巧和策略,使最終譯文與原文在功能上達成一致。
20 世紀70 年代前后,德國學者對于翻譯理論有許多不同見解,但絕大部分學者都對功能主義翻譯理論呈贊同態度,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先研究了功能主義翻譯理論,并且產生了一定的個人成績。隨后,漢斯·約瑟夫·弗米爾將賴斯的翻譯理論體系繼承并發展了下來,在《普通翻譯理論基礎》中初次明確提出了現代功能主義翻譯研究目的論[2]。他同時提出,翻譯目的論必須有三項基本原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,對其進行深入研究后可以發現,這三項基本原則的內在含義與我國清末翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”基本相符合。翻譯目的論對譯者的翻譯工作提出了要求,譯者在翻譯方法和策略上的選擇必須取決于翻譯的目的。旅游翻譯的目的是希望使外國游客對景點產生更加深刻的了解,進而使外國游客更加了解和喜愛中華民族傳統文化,因此翻譯目的論適合應用于旅游翻譯中。這之后,彼得·紐馬克在賴斯的文本體裁分類的基礎上,將文本題材重新劃分為表現性文本、信息性文本和呼喚性文本,旅游文本翻譯是一種典型的呼喚性文本,這與翻譯目的論不謀而合[3]。
但是,由于景點導言文本的翻譯只是旅游翻譯這一大類的一部分,不同的旅游景點的導言文本都是不同的,其文本風格也都跟隨景區風格而變化,因此旅游翻譯不應被簡單定性為呼喚型文本。此外,對我國景區介紹詞進行翻譯,不僅僅是為了讓外國游客簡單理解文本內容,而是要使其從介紹詞中體會景區的人文氣息、歷史內涵,因此翻譯內容必須牢牢抓住外國游客的心,使其深刻領悟景區的美感。
目的原則是所有翻譯活動都應嚴格遵循的首要和核心基本原則。無論選用直譯法、意譯法還是增譯、省譯法,都要由翻譯目的而決定,在翻譯目的論的指導下,譯者可以靈活采取多種不同翻譯方法,使譯文與原文之間的差異降到最小。旅游文本主要有以下目的:第一,對外國游客介紹我國旅游景點的文化和歷史,利于吸引大量外國游客前來我國旅游、投資,促進我國旅游業的發展和經濟的增長。第二,隨著我國在國際上地位的提高,外國游客數量更是逐年增加,因此,翻譯旅游文本可以宣傳我國悠久的歷史和豐富的文化,使更多外國游客對中華文明產生濃厚興趣,在文化輸出方面有重要意義。
連貫原則是翻譯目的論的第二原則,指的是譯文在內容上要銜接順暢,在語義上要連貫,尤其是語內連貫,使譯文具備一定可讀性,使閱讀者容易理解,并且譯文要在該語言的文化背景下具有意義。連貫原則作為目的原則的補充原則,也需要對其給予一定程度的重視,連貫原則要求譯文可以被受眾群體所連貫地閱讀和理解,因此,譯者在翻譯時,要對受眾群體的語言文化背景進行充分地了解,融入相應的語言文化,提高受眾群體對譯文的接受度。由于中西方語言在表達上具有一定差異,導致中文、英文旅游文本也具有極大的差異。中文旅游文本中會運用許多修辭,使用大量中國文化特有的成語、詩歌等表達方式。英文旅游文本更注重嚴謹的語法結構和簡明的內容。因此,在翻譯中文旅游文本時,要注意應客觀描述文本內容,使文本便于目標受眾的理解[4]。因此,翻譯旅游文本的重點即是譯文能否使其受眾更易接受并有效傳播我國傳統文化,。
忠實原則,又稱語際連貫原則,是指譯文應忠實于原文,在語言連貫的基礎上,要滿足翻譯的“信”與“達”。諾德提出,翻譯的內容要準確、盡量不要有偏差和遺漏,更不在內容上隨意增減,但在形式上不必拘于原文,可以在文章內容通順、表達清晰的前提下選用多種翻譯方式,在實際應用中,譯文忠實于原文的程度可以由譯者調整。忠實原則是翻譯者應盡的責任和義務,翻譯旅游譯本的目的是向外國游客和讀者宣傳我國旅游景點,所以翻譯者應秉持忠實態度,遵循忠實原則,準確、全面地表達出原文所想要表達的信息,并將其傳達給廣大讀者。
增補法主要是指在翻譯過程中,在譯文中適時添加一些增補詞語, 使其語言表達更好地符合翻譯目標語言。增補法在使用過程中的前提是不能改變原文所表達的意思,在此基礎上使譯文內容更加通順,增補法可以分為四種類型,結構性補充、語義補充、修辭補充和外部補充[5]。將增補法應用至旅游文本的翻譯中,要點則是在譯文中添加部分文化背景知識,使讀者對該景點的歷史背景、朝代、人物、事件等專有名詞有更清晰的認識,增補法通常在專有名詞出現時使用,在括號中對其給出詳細的說明。
例如,在對“它是根據火神祝融氏的名字命名的,相傳祝融氏是上古軒轅黃帝的大臣。”一句進行翻譯時,通常將其翻譯為“It gets its name from the blessing of vulcan.It is said that he was a minister of the Xuan Yuan Huangdi, the ancestor of the Chinese nation.”在這個翻譯中,專有名詞“軒轅黃帝”用了音譯的方法, 直接翻譯為“Xuan Yuan Huangdi”,但外國游客對于軒轅皇帝并沒有明確的概念,而該詞語又是整句話的關鍵詞,因此在括號中對其做出了詳細解釋。
刪減法指的是將原文中對于譯文內容的理解沒有用處的繁雜信息直接刪去,使譯文閱讀起來簡潔明了。但在使用刪減法過程中,務必要注意的一點是保證刪去的內容不影響原文信息的表達。
例如,在對“‘南岳四絕’之藏經殿之秀......叢林中一顆秀麗的明珠。”進行翻譯時,通常會省略其歷史背景、佛教專有名詞、歷史人物等的翻譯,若逐字逐句地對其進行翻譯,則會使譯文雜亂冗長,且不利于外國游客的閱讀和理解。
改寫法指的是在保證原文主要信息內容都表達出來的前提下,將部分與原文關聯性不高的信息或理解難度較高的信息進行改寫調整的方法。由于中文旅游文本普遍追求文字感染力和文采,所以寫作中往往運用大量華麗修辭和復雜句式。在這種文本的翻譯過程中,譯者可以選擇性地對文本進行改寫,使譯文更加貼近原文本所想表達的內容。
例如,梵音谷景點的介紹“人在溪邊走,好似畫中游”,此句對仗工整、用詞優美、對景點的描繪生動形象。但若將其逐字翻譯成英文,則會導致譯文結構混亂、內容拖沓繁雜,不知所云。所以譯者應仔細研究原文本,分析出文本所描寫的內容,主要為梵音谷兩側的山峰、泉水、瀑布、斷崖和小溪,所以可以在不改變句子內容的前提下,將其改寫為便于理解的短句。如“Walking along the stream is like walking in a picture of nature.”
當前,廣大翻譯工作者面臨的一個重要問題即是如何將中國文化合理翻譯表述出來,在全球經濟文化密切交流的情況下,有效輸出我國優秀傳統民俗文化,準確地將其完美翻譯出來,并傳達給更多外國游客,進而帶動我國旅游業發展,為我國經濟增長助力。因此,翻譯工作者在對旅游文本翻譯的過程中,要嚴格遵循目的論三大原則,對文本內容進行深入探析,再采取一定的翻譯策略,使旅游文本翻譯不再生硬,從而使對外文化傳播效果得到有效提高。