旦吉草
(甘南州廣播電視臺 甘肅 747000)
藏語廣播電視新聞擔負著藏語文化傳播、新聞事件報道以及政策宣傳的任務,是精神文明建設的重要一分子。藏語電視廣播新聞翻譯任務是藏區群眾與外界群眾溝通的橋梁以及交流的紐帶。通過藏漢廣播電視新聞翻譯宣傳國家的實時新聞事件,對于打破思想束縛和信息屏障、加大藏區群眾的國家事務參與度意義重大。藏語廣播電視新聞翻譯工作不僅承擔著宣傳國家發展的任務,還擔負著密切民族關系、促進民族發展的任務。
作為中華民族的重要成員,藏族人民創造出獨特的藏族文化。藏族文化作為中華文化的重要組成部分,不僅為中華文化的繁榮增磚添瓦,而且為世界文化的發展錦上添花。作為古老語言文字,藏語不僅表達功能極其完備,而且語法結構十分嚴密,承載著藏族文明。在社會經濟的驅動之下,藏語與漢語間的互譯渠道以及互譯類型更加廣泛,進而使得藏族和漢族的互聯互通更加頻繁。藏語廣播新聞翻譯工作者的推陳出新意識和能力推動著藏語文化的發展以及傳播。在新聞媒體的發展驅動之下,新型術語為新聞翻譯人帶來了巨大的任務量以及任務難度,新聞廣播行業正在面臨嚴峻考驗。在國家政府高度重視民族地區工作的背景下,藏語廣播新聞翻譯的地位陡然上升。在藏語廣播新聞翻譯中規范專業術語對于確保藏語翻譯質量以及藏語翻譯速度意義重大。藏語廣播新聞翻譯工作者應當以藏語廣播新聞翻譯專業術語規范為工作依據,確切解釋政策新名詞,提高新聞翻譯工作的精確程度以及規范程度。藏語廣播在現階段已經實現了廣播電視新聞全覆蓋。由于藏語有著鮮明的口語化特征以及快語速特征,保證新聞翻譯的時效性以及準確性成為了藏語廣播新聞翻譯工作者面臨的頭等大事。
所謂新聞翻譯,指的是提供藏語、漢語翻譯服務給藏族廣播聽眾,使得藏族廣播聽眾可以理解新聞內容。我國是一個多民族、多文化的國家,民族間的溝通問題是困擾民族相互交流的重要問題。藏語廣播新聞翻譯專業工作者的藏、漢互譯工作對于大力宣傳國家政策以及社會文化發展具有重要意義。藏語廣播新聞翻譯專業工作者的藏、漢互譯工作有利于加強藏族人民以及漢族人民的互聯互通,加快中華文化的融合進程。作為藏族與漢族的溝通橋梁,藏語廣播新聞翻譯專業工作者將新聞內容準確無誤地傳遞給藏族人民,對于藏族聚集地行政管理工作的有序進行意義重大。優良的藏語廣播新聞翻譯可以實現新聞資訊的實時傳達,加強藏族人民與漢族人民的互聯互通。藏語廣播新聞翻譯質量與藏語廣播新聞翻譯工作者的業務能力直接掛鉤。因此,提高藏語廣播新聞翻譯工作者的綜合業務能力,對于有效完成藏語廣播新聞翻譯任務意義非凡。傳統藏語廣播新聞翻譯媒介涵蓋了廣播、電視以及報紙。在經濟發展緩慢的區域,廣播是藏語廣播新聞翻譯的主要傳播方式。作為信息傳播的有效途徑,語言可以實現先進思想內容以及文化內容在藏族人民、漢族人民之間的傳遞,加快構建藏族聚集地管理體系的進度。因為藏語、漢語之間的巨大差異,新聞翻譯主要承擔起了新聞傳播任務。新聞翻譯在提高新聞信息傳播率、提高廣播電視收視率,進而推動廣播電視的向前發展上具有重要的表現力。藏語廣播新聞翻譯的業務能力要求較高,可以完成新聞翻譯的快速翻譯,加強藏族人民對新聞內容的了解程度。藏語廣播新聞翻譯工作不僅實現了先進文化的廣泛傳播,而且在信息傳播效率的提高、社會文化的發展方面具有較強的表現力。藏語廣播新聞翻譯工作者業務能力以及綜合素質能力的提升勢在必行。高質量的新聞翻譯工作有利于提高新聞翻譯工作的準確性、幫助藏族人民加強對中華先進文化的了解、傳播藏族文化、推動社會發展、促進社會和諧。實現藏語廣播新聞內容的精確傳播是復雜性工程,這就需要藏語廣播新聞翻譯工作者打好前期準備工作的基礎、提高平時的工作水平。藏語廣播新聞翻譯工作者在翻譯新聞時,必須把控用詞的精準性,尤其是對敏感詞匯的把控。若藏語廣播新聞翻譯工作者在開展新聞翻譯工作時發生工作失誤,其后果不可估量。當然,藏語廣播新聞翻譯工作者不可只偏重新聞內容翻譯的精準性,還要兼顧傳播政府政策以及思想的任務。藏語廣播新聞翻譯還承擔著突破藏族與漢族交流障礙的歷史性任務,擴大優秀廣播節目的覆蓋范圍,加深藏族人民對政府政策以及實時新聞的了解程度,進而加快藏族地區的發展進程。在新聞單位的配合下,新聞翻譯工作者在翻譯國家政策時,要使用經過確認的政治術語,以保證新聞翻譯內容的規范性,加深藏族人民對國家政策內容以及國家政策優勢的理解程度,推動國家政策在藏族聚集地的實施進度。藏語廣播新聞翻譯工作在突破藏漢兩族在語言溝通上的障礙、擴大先進文化在藏族聚集地的普及范圍上意義重大。
在現階段信息技術發展的驅動下,我國已經邁入了多元化文化時代,互聯網技術的面世為人們帶來了形式各異的信息獲取手段。在互聯網文化的驅動下,現階段的藏語廣播新聞翻譯存在著眾多術語與新詞翻譯不一致的情況。術語與新詞自身規范的缺乏性增加了新聞翻譯工作難度,阻礙了藏族人民對廣播新聞的理解進度。
藏語廣播新聞的傳播范圍極大,涵蓋了牧民、學生、僧侶、干部以及商人等各色人群,這就對藏語廣播新聞翻譯工作者的綜合素質以及專業能力提出了較高水平要求。某些新聞翻譯工作者的文化知識存在一定的局限性,新聞翻譯的進度異常緩慢,某些誤解與用詞失誤屢屢發生,對藏族聚集地受眾造成了極大誤導。
在網絡用語層出疊現的背景下,廣播新聞新名詞術語翻譯的規范性亟待加強。科學技術蓬勃發展,訊息融合加快,群眾的語言多樣性逐步被大眾所認可,互聯網技術在新鮮事物中的融合進一步加劇,藏語廣播電視新聞電視臺在進行藏語新詞或者藏語術語的翻譯時不規范性、零散性問題迭出。新名詞術語的零散性、新穎性,使得漢藏語翻譯任務難度進一步加大。藏語新名詞術語的不規范翻譯,不僅阻礙了少數民族群眾的互聯互通,而且也影響了黨和國家的政策方針傳播。藏語廣播新聞翻譯工作者不僅負責翻譯藏語廣播新聞內容還應當將宣傳文化理念納入工作重點范疇。在多媒體時代的洪流中,藏語廣播電視作為傳播媒介,具有受眾面廣、感染力強等優勢。作為藏語廣播新聞翻譯工作者應當小心謹慎,正確進行新名詞術語的翻譯工作,將不同民族的思維方式、思想情感以及語言順序納入翻譯規則中,在民族本身特色的基礎上,提高藏語廣播新聞翻譯水平。
藏區群眾多數無法理解過于書面化的廣播新聞內容,如果藏語廣播新聞翻譯工作形式過于書面化,黨和國家的方針政策無法深入藏民生活,藏民對于廣播電視新聞的興趣感也會逐步降低,進而影響藏區經濟發展以及民族團結。時效性對于新聞來說,有著無與倫比的重要價值。因此,藏語廣播新聞翻譯工作者必須在新聞準確性的基礎上將時效性納入考慮范疇。在藏語廣播新聞翻譯的準備階段,藏語廣播新聞翻譯工作者必須理性分析廣播新聞內容,揣摩廣播電視新聞的情感傾向,細化新聞傳播的思想,使得傳達出的翻譯內容清晰易懂,便于理解。
作為文化溝通的橋梁,語言的直接目的就是傳達文化。在進行藏語廣播電視新聞翻譯工作時,藏語廣播電視新聞翻譯工作者必須在民族追求以及民族精神元素的基礎上實行翻譯工作、做好翻譯任務。漢藏翻譯應當從兩者的文化背景角度出發,對民族信仰以及民族習慣給予尊重,寬容、包容地對待藏語翻譯工作,高效傳達漢藏文化,提高漢、藏語翻譯的準確性以及客觀性。雖然多數藏語廣播新聞翻譯工作者為藏區民族居民,但是他們對漢藏文化無法全面了解,阻礙了漢族、藏族間的互聯互通。作為藏語廣播電視新聞翻譯工作者,必須在深研漢族文化基礎上,把握兩者文化差異,促進文化的融合以及交流。
在進行藏語廣播新聞翻譯時運用合理的翻譯方式及逆行翻譯對提升藏語廣播新聞質量、引導民眾輿論意義重大。在開展藏語廣播新聞翻譯工作時,藏語廣播新聞翻譯工作者要在已有經驗的基礎上熟練運用翻譯技巧,尊重民族特色,活學活用,有效對接漢語、藏語。藏語廣播新聞翻譯者應當不斷學習,與優秀譯者開展交流活動,與翻譯專家互聯互通,把握藏語廣播新聞翻譯的精髓,提升藏語廣播新聞翻譯的準確性以及客觀性。
藏語廣播電視新聞翻譯工作者的翻譯工作不僅要忠于原文,還要積極結合藏語習慣以及藏語規律。在進行藏語廣播電視新聞翻譯時盡量運用通俗易懂的語法以及語言,規范藏語廣播電視新聞語言的發展,推動藏漢族文化的雙向進步。本文基于藏語廣播新聞翻譯現狀,分析了藏語廣播新聞翻譯重要性以及藏語廣播新聞翻譯中的現存問題,并提出針對性應對措施,為藏語廣播新聞翻譯工作提供了助力。■