——以《葉限》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視域下林語堂的翻譯修改
——以《葉限》為例

2022-02-09 08:00:29洪敏芳
民族翻譯 2022年5期

⊙ 洪敏芳 李 平

(南京農業大學外國語學院,江蘇 南京 210095)

翻譯修改是翻譯中的重要一環,張培基在《英漢翻譯教程》中提出翻譯有三個階段,即理解、表達和校核,并指出校核是譯文能符合忠實、通順的翻譯標準所必不可少的一個階段[1]。無論是國內還是國外,現有研究大都關注作品和譯者本身,與文學翻譯修改相關的研究還不多見。這或許與譯文修改是個隱蔽的過程且大多不會公諸于世的特性有關。譯者翻譯時歷經數次修改才得以呈現最終的譯文,而這個過程中的修改稿由于歷史原因難以獲得,后人也難以通過它們來區分翻譯階段。如香港中文大學收藏的霍克思英譯《紅樓夢》的手稿,種種困難使得翻譯修改過程研究成為待開墾和難開墾之地[2]。受前人研究啟發,本文從接受美學視角對比分析《葉限》1942年和1952年版的差異,并重點關注“期待視野”“視野融合”和“未定點”三個接受美學核心概念在林語堂翻譯修改中的具體表現和效果,闡釋譯文修改的重要性,以期揭示譯文的生成過程,豐富翻譯修改研究,宣揚一代翻譯名家精益求精的翻譯精神,為當下中華文化走出去提供更多的翻譯修改參考與借鑒。

一、接受美學與翻譯修改

“接受美學”又稱“接受理論”,是西方文學批評理論中的一個重要流派。20世紀60年代以來,科學技術快速發展,人們逐漸感受到“本文”獨立性的主張和形式主義理論已經無法解釋文學的社會功能這一問題,文化理論研究的重點自然而然地從對文本內部的研究過渡到了文學的影響和社會接受上。不同于上述的文學外部研究和文學內部研究,接受美學以闡釋學和現象學為基礎,重視文學的影響、社會接受研究和讀者研究。接受美學的中心詞之所以為“接受”,在于其把讀者的審美體驗放在首位,弱化了作品同作者和現實的關系。1967年,聯邦德國的康斯坦茨學派代表人物姚斯和伊瑟爾提出接受美學理論,這是接受美學理論首次出現在人們的視野里。該理論的核心概念為:期待視野、視野融合和關注未定點。

在海德格爾的“先在理解(pre-understanding)”和伽達默爾的“成見(prejudice)”概念的基礎上,姚斯提出了“期待視野”。這一概念指的是閱讀一部作品時讀者的文學閱讀經驗構成的思維定向或先在結構,這樣的一種定向期待決定著讀者對作品的審美接受能否有效實現,譯文的美學價值能否被有效傳達[3]。期待視野可以引導讀者接受和理解文本信息,但期待視野并非一成不變。正如伽達默爾所說:“視野是一個范圍,包括在某個特定點所看到的一切事物(A horizon is not a rigid boundary but something that moves with one and invites one to advance further)。”[4]換言之,隨著觀察地點的變換和歷史時間的推移,視野是會有所變化的。讀者所處的時代文化背景和生活學習環境不同,他們對于同一文本的視野也不同,而“視野融合”指的就是讀者的期待視野與作品的視野相融合的過程。在翻譯的“文本-譯者-譯作讀者”這一整個程序中,譯者和譯作讀者都有自己的期望視野。只有當讀者的期待視野與譯者的期待視野相融合時,才能完美地實現譯文讀者對作品的理解和審美接受、實現文學作品的審美價值和文學藝術價值。因此,在翻譯過程中譯者尤其需要注意原文作品的知識背景和譯文讀者的文化背景,采取合適的翻譯方法和翻譯策略融合兩者的視野,做出適當的調整,同時也需要關注自身的期待視野。

在茵加登(Ingarden)的理論基礎上,伊澤爾(Iser)引入“未定點(Indeterminacy)”這一重要概念。他認為,文學作品中遍布著未定點和空白,文學文本的意義中充滿了不確定性,這主要是因為文學作品的對象和現實世界缺少有意義的連接。在閱讀過程中,讀者會根據自己的思維定向,先在結構和期待視野賦予文本中的未定點和空白以確定性意義,這個過程就是將未定點“具體化(concretize)”的過程,也是文學作品意義的最終完成[5]。因此,在翻譯過程中譯者需要根據譯文讀者的審美接受,采取合適的翻譯策略,決定保留意義空白還是將其具體化。

“翻譯修改”一詞至今沒有明確的定義,Mossop將其定義為檢查譯文初稿及做出恰當的修改并使其最終可被接受的過程[6]。根據修改者的不同,可將翻譯修改行為劃分為譯者本人實施的自我修改以及由其他譯者實施的他人修改兩類[7]。有些學者則將翻譯修改定義為對目標文本做出的任何修改,但幾乎所有的學者都會認同“翻譯修改是由譯者對他們自己翻譯作品的修改”的觀點。目前國內僅有5篇論文涉及文學翻譯修改研究。最早對翻譯修改進行研究的是趙為婭,她以劉士聰先生對其《風箏》一文的譯文所進行的修改為例,分析先生在修改過程中的發現和提高,并結合相關參考資料,進一步闡釋譯了文修改的重要性[8]。李平,馮全功、王婭婷都曾對比《浮生六記》1939年版與1942年版,對其中針對不同發行環境修改譯文的情況進行了分析,以還原一個更加真實的翻譯家[9-10]。張丹丹聚焦張愛玲的《海上花列傳》前兩回英譯和孔慧怡對其兩次修訂的痕跡,概括并總結孔慧怡兩次修訂的內容和特征,探索文學英譯由譯出到譯入模式的修改過程[11]。馮全功、陳肖楠對劉士聰翻譯的16篇漢文散文前后兩個版本進行探討,對其在自我改譯中的修改對象進行分類整理和分析,研究發現譯者很注重傳達原文的韻味,尤其是句子節奏感的提升[12]。可見,翻譯修改雖然是所有譯者都會經歷的重要一環,但現有相關研究數量較少。國內對翻譯修改的研究對象較為集中,主要為劉士聰、林語堂和張愛玲的作品。此外,現有研究還存在不少問題,如對翻譯修改分類不夠系統,在翻譯修改分析時缺乏理論指導,更多的是個人主觀評判等。

二、接受美學視域下林語堂作品《葉限》的翻譯修改分析

(一)《葉限》簡介

“灰姑娘”是世界上最受歡迎、流傳范圍最廣的童話原型之一。中國的孩子從小就熟知格林童話中的辛德瑞拉,卻少有知道中國也有自己的灰姑娘故事。事實是,中國關于“灰姑娘”的故事早在唐代時就出現了。據考證,最早的灰姑娘故事起源于中國廣西,即《葉限》一文。該文最早收錄于唐代段成式所撰《酉陽雜俎》的續集《支諾皋上》中。故事梗概為:秦漢以前有位洞主的女兒叫葉限,自幼聰慧,但在父親去世后遭到后母虐待,經常被派去高山砍柴,深澗汲水。有一次葉限捉到了一條魚,后母卻欺騙她,殺掉了她精心喂養的魚。在神人指點下,葉限得知后母將魚骨藏于糞土之下,想要什么只管對著魚骨祈禱,一定會如意隨心。在過洞節時,葉限瞞著繼母,穿上翠紡衣服和金鞋參加洞節。因被繼母及異母妹妹察覺,倉促逃離,遺下一只金鞋。這只金鞋被陀汗國王得到,讓所有的女子試穿,最后找到葉限,二人結為夫妻,后母被飛石擊死。美國民俗學家及民族志作者Martha Warren Beckwith認為《葉限》一文是有文字記載的最早的灰姑娘故事,比西方的童話版本早了整整一千年[13]。但由于歷史原因,葉限的故事一直埋沒在中國文學的浩繁卷帙里。直到20世紀30年代,美國民俗學家翟孟生(R.D.Jameson)將其挖掘出來,并收錄到其所著的《中國民俗學三講》(Three Lectures on Chinese Folklore)一書中,《葉限》才首次以英文的形式走出國門。自此,《葉限》開始為世人所知,開啟自己的西游之旅。從1932年到1952年間共有4個英譯本產生,分別為1932年的翟孟生譯本,1947年的Arthur Waley譯本以及林語堂的1942年譯本和1952年譯本,這些譯本在一定程度上在國外都得到了很好的接受,促進了《葉限》在國外的傳播。

作為中國文壇豐碑式的人物,林語堂在國內外享有極高的知名度,曾經被美國文化界列為“20世紀智慧人物”之一,并當選為諾貝爾文學獎的候選人和國際筆會的副會長。林語堂的系列作品以多種文字在歐美發行,廣為流傳。作為一名翻譯家,林語堂的翻譯活動跨越了30年,一生共發表了19部譯著,既有漢譯英,也有英譯漢,且形式多種多樣,有編譯也有自譯。其中編譯最著名的當屬TheWisdomofChinaandIndia(《中國與印度之智慧》)和FamousChineseShortStories(《中國傳奇故事》)。《中國傳奇故事》收錄了20篇唐代著名短篇小說,林語堂對其中的故事進行了分類和編譯,分為神秘與冒險、愛情、鬼怪、諷刺、幽默與幻想、童話等六大主題。在翻譯時,其大多采用了改譯的方法,且改譯的手段多種多樣,這些小說也一直因林語堂的改譯而備受翻譯界學者們的關注。但唯獨《葉限》這一篇例外,正如林語堂在前言中寫道:“Because of the historic interest of this piece,I have made here as exact a translation as possible.”[14]211(在世界各民族民間故事中都有與類似情節發展的“灰姑娘”故事,但最早的版本發現于中國。因本故事富有歷史趣味,故忠實譯出。)本書的目標讀者是外國讀者,因為各個國家的人從小都聽著帶有自己國家特色的灰姑娘故事長大,為了更好地傳達其中的中國特色,林語堂在翻譯時選擇遵照原文。以下標注版本1來自蘭登書屋1942年出版的The Wisdom of China and India,版本2來自于1952年出版的 Famous Chinese Short Stories,林語堂在英文本導言表明《葉限》一文首次公開發表于《中國與印度之智慧》。英譯本全文1000余字,翻譯修改達到了40余處。在系統搜集兩個版本差異后,本文把這些修改之處粗略分為措辭修改、句子重構、誤譯糾正、文化負載詞調整和適得其反的翻譯。

(二)翻譯修改分析

1.措辭修改

此類修改主要集中在對詞和短語進行的修改。經過時間的沉淀,譯者可能對原文中的個別詞語有了更深一步的理解,會采用語意替換或其他更加生動形象的表達。一般來說,修改之后的句子會比原來的更精確,更符合原文的語境。

例1:日日長,易數器,大不能受,乃投于后池中[15]172。

版本1:Every day it grew larger and larger until finally the bowl wouldn’t hold it at all and she placed it in the pond back of her home[16]941.

版本2:Every day it grew bigger and bigger until the bowl could not hold it any longer,and she placed it in a pond back of her home[14]212.

葉限撿到的魚兩寸多長,后經喂養一天天長大,換了幾次容器,最后大得放不下了,便放進后院魚塘中。此句雖短,卻涉及三處改動。第一處在于big和large,兩者在意思上并沒有太大差異,都表示體積上的大,多用于具體、有形的人或物。但在表示物體重量、長度或長大的過程時,用big更恰當,更符合西方讀者對“大”這一概念的先前認知。第二處在于wouldn’t和could not這兩個情態動詞的否定形態,本句側重表達裝魚盆子的容納能力,在這一概念上,中西方讀者的期待視野是一致的。用could不僅可以更好地與前文“bowl”對應,更符合讀者的先前語言經驗。第三處在于not……at all和not……any longer,前者意為“一點也不”,否定語氣較為強烈;后者意為“不再……”,更能生動形象地描述魚一天天長大的過程。綜上所述,版本2的修改充分考慮到了讀者先前的閱讀經驗和期待視野,同時帶給讀者更好的審美感受。

例2:母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮[15]173。

版本1:So she put aside any thoughts she may have had(about the identity of the finely dressed lady)[16]942.

版本2:She put aside any suspicions she may have had about the identity of the finely dressed girl[14]212.

聯系前后文可知該句大意是,在后母的親生女兒認出葉限后,后母也起了疑心。后母回到家,只見葉限在院里抱著棵樹打瞌睡,也就打消了疑慮。“慮”一詞在漢語中有“思考”和“擔憂”兩層意思。一開始譯者選擇第一種含義,將其譯為thoughts,并且把這種“思考”的點,即舞會上女士的身份打上了括號。通過這種方式保留這句話的兩個意義未定點而沒有將其具體化,留給讀者更多的思考空間。而翻譯修改時,譯者選擇把這兩處未定點具體化,將thoughts具體化成suspicions,并去掉了后文的括號,直接向讀者表明后母見到葉限前持懷疑的心態,懷疑她是不是舞會上出現的那位女士。正如美國著名民俗學家斯蒂·湯普森所言,“也許全部民間故事中最著名的要算《灰姑娘》了”[17]。據他統計,灰姑娘故事僅算歐洲就不少于500個文本,這些文本中后母虐待灰姑娘的情節都很相似。由此可見,大部分西方讀者在接觸《葉限》譯本前就已經有類似的閱讀經驗和理解,此時將未定點具體化更有助于實現作品視野與讀者視野相融合。

例3:國王得之,命其左右履之,足小者,履減一寸。乃令一國婦人履之,竟無一稱者[15]173。

版本1:The King made(the women of)his household try it on,but the slipper was an inch too short for those who had small feet.Then he had all of the women of the Kingdom try it,but none could fit[16]942.

版本2:The king made the women of his household try it on,but the slipper was an inch too short even for those who had the smallest feet.Then he had all of the women of the kingdom try it,but the slipper would fit none of them[14]213.

這句話描述的是國王得到葉限丟失的鞋之后便開始讓身邊的人開始試鞋,但是都不合腳,讓腳最小的人去試,金履還是小了一寸。于是讓全國的婦女都來試穿,竟無一人合腳。版本1翻譯為“這雙鞋子對小腳婦人來說還是太小了”,這里的“小腳”并沒有傳達給讀者鞋子大小的具體標準,在表意上欠佳。但實際上,在古代歐洲人以細腰為美,中國女子素以“三寸金蓮”為美, 這是讀者在閱讀作品前腦海中固有的一種思維定勢。因而在版本2中, 林語堂將small改為the smallest,不僅在表意上更勝一籌,也更好地迎合了讀者對中國古代女性“三寸金蓮”的期待視野。此外,fit在做動詞表“合適”時,表示“某個東西適合某個人”,以物做主語,人做賓語。版本1中的none could fit不符合英語中正確的語法表達, 在版本2中, 則進行了正確的修改。

2.句子重構

在句式層面,林語堂在翻譯修改過程中非常注重句子之間的銜接和句式的選擇。通過調整句子結構,使譯文變得更有邏輯性,更符合原文語境和讀者的閱讀習慣。

例4:其母知之,每伺之,魚未嘗見也[15]172。

版本1:This curious behavior was noticed by the stepmother and she waited for the fish but the latter would never come up[16]941.

版本2:This curious behavior was noticed by the stepmother who often waited for the fish,but it would never come up[14]212.

英漢兩種語言在句式層面上有很大差異。英語重形合,句與句之間多采用連詞和關系詞等進行顯性銜接;漢語重意合,句子之間多用詞匯間的語意和句子成分間的內在邏輯關系來進行隱形銜接。因此譯者在進行翻譯修改時靈活調整句式結構,讓譯文的期待視野和讀者的期待視野相融合,提高讀者對作品的審美接受和審美體驗。例4中,版本1句子由and連接前后兩個句子,用the latter指代“魚”。修改時林語堂注意到了等待魚兒和繼母之間的修飾關系,將原來的分句改成了以who連接的定語從句,添加關系代詞后不僅避免了人稱代詞的重復,整個句子的結構也更加緊湊,邏輯更加緊密。后文也緊跟著做了調整,把the latter改為人稱代詞it,指代更加明確,使得行文更加流暢。這兩處的修改符合英語重形合的特點,實現讀者閱讀視野和作品視野相融合,提高了讀者的閱讀體驗。

3.誤譯糾正

作者在對原文的識解過程中,由于漢英的語言差異,以及譯者所在社會環境的影響,難免會產生誤譯。在修改時,林語堂也結合了上下文語境及讀者閱讀習慣進行了對應的糾正。

例5:及洞節,母往,令女守庭果。女伺母行遠,亦往,衣翠紡上衣,躡金履。母所生女認之,謂母曰:“此甚似姊也。”[15]172

版本1:The night of the cave festival Yeh Hsien was told to stay at home and watch the fruit orchard.When the lonely girl saw that her mother had gone a long distance,she arrayed herself in a green silk jacket and followed to the cave.Her sister who had recognized her turned to the mother[16]942.

版本2:The night of the Cave Festival Yeh Hsien was told to stay at home and watch the fruit orchard.When the lonely girl saw that her mother had gone a long distance,she arrayed herself in a green silk jacket and went to the festival.Her sister who had recognized her said to the mother[14]212.

例5原意為:后母前去過洞節時,讓葉限看守院里的果實。葉限等后母走遠了,就穿著翠紡上衣,腳著金履前去。但是后母的親生女兒認出葉限,便告訴了母親。這里的“洞節”指的是當地的傳統節日,西方國家重要節假日的名稱都會首字母大寫,此處將cave festival的首字母改為大寫充分考慮到了譯文讀者的期待視野,更符合西方讀者對節日的認知概念。從后文推知,葉限后來也去了洞節,她不想讓后母和妹妹發現自己。而版本1中的follow所表達的是葉限尾隨后母而去,體現不出這種偷偷獨自前往的行為,此處改為簡單的went更為恰當。

例6:陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信[15]173。

版本1:The house was searched and Yeh Hsien was found[16]943.

版本2:All houses were searched and Yeh Hsien was found[14]213.

例6中兩譯本的差別在于The和All,對原文中“其”一詞的解釋卻全然不同——版本1中搜查的是葉限的房子,版本2中是搜查了所有房子。該例講的是國王覺得奇怪,便搜查她家,抓到葉限,讓她試穿鞋子的故事情節。前句為國王下令到每家搜捕,如果有女子穿這只鞋子就抓過來稟告,接下來就轉為國王對這件事感到奇怪,這與上文并無太大聯系,也無從推斷“之”指代的到底是什么,讓原文本中產生了未定點。張仲裁在給本篇小說做譯注時發現,唯一的解釋就是此處有文字脫漏[18]。我們從林語堂的這一改動中可以看出他也覺察到了原文的異樣之處,兩次翻譯他均選擇將未定點具體化,第一次具體化為the house,指代的是葉限家的房子,但上文并沒提到過房子,讀者在閱讀時難免感到困惑。后把the改為all之后,與上文情節銜接更加自然緊密,更好地提升了讀者的閱讀審美體驗,同時也避開了文字脫漏這一難題。

4.文化負載詞的調整

對文章的理解可分為淺層理解和深層理解,前者指的主要是指稱意義,要完全理解原文的意思。林語堂也曾在《論翻譯》一文中強調理解原文的重要性,認為翻譯藝術所依賴的第一點便是譯者對原文文字及內容上有著透徹的了解[19]。文化負載詞(culture-loaded terms)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式[20]。《葉限》原文為文言文,行文神聚形散,詞匯多種多樣,其中出現的一些文言詞匯早已被棄用,存在很多意義的“未定點”。譯者作為原文本的讀者,會對這些未定點提出自己的理解,并在翻譯時將其具體化。

例7:其母及女即為飛石擊死,洞人哀之,埋于石坑,命曰懊女冢。洞人以為禖祀,求女必應[15]173。

版本1:The cave people pitied them and buried them in a pit and erected a tomb which they called“The Tomb of Regretful Women.”The cave people worshipped them as the goddesses of match-makers and whenever anyone asked them a favor regarding marriage,they were sure to have their prayer granted[16]943.

版本2:The cave people pitied them and buried them in a pit,erecting a tomb which they called“The Tomb of Regretful Women.”The cave people worshiped them as the goddesses of matrimony,and whoever asked them a favor regarding marriage was sure to have her prayer granted[14]213.

例7講述的是葉限和國王走之后,惡毒的繼母和姐姐的下場。前句意為她們被飛石擊中而死,洞人哀憐她們,便把她們埋葬在石坑里,取名為懊女冢。對于該句子林語堂在版本2中只對erect做了改動,由原來的并列結構改為現在分詞做結果狀語,句子之間的結構變得更加明晰,但句意并未發生太大變化。改動較大的主要在后半句,體現在對“禖祀”一詞的翻譯及整個句子的理解。這一詞給譯者留下了充分的空白和思考空間,一開始林語堂把未定點具體化翻譯為match-maker,可見這時林語堂將其理解為月老,每當有人向他們請求婚姻方面的幫助時,他們的祈禱肯定會靈驗。在中西方文化中,人們對美好愛情的渴望是一致的,所以在媒人這一概念上,西方讀者的期待與我們一致,match-maker充分考慮到了譯文讀者的期待視野。

林語堂后在版本2中將match-maker改為matrimony,把這一未定點的范圍從做媒擴大到了有關婚姻的一切事務。對“求女必應”這一未定點,采用了不同的處理方法。版本1將其翻譯為have their prayer granted,their和前文中的anyone暗示了去求姻緣的人各種各樣。修改后,可見林語堂對“女”一字有了更多的思考,將這一未定點的范圍從去求姻緣的人縮小為去求姻緣的女性,改為have her prayer granted,這一修改也反映出了林語堂對唐代社會風俗的思考。男性忙著考取功名,成家立業,只有女性才會去求姻緣。但漢語詞典對“禖祀”的解釋為求子的祭祀,禖指求子所祭之神,而非求姻緣[21]。商務印書館1929年出版的《酉陽雜俎》中印為“禖祀”,后來也有版本寫作“媒祀”(如1987年浙江古籍出版社版本)。林語堂當年參照的原文現已無從找尋,但從兩個版本的譯文可以推斷,他當時所依據的漢文版本或表述為“媒祀”。

5.適得其反的修改

一般而言,翻譯修改會讓譯文更加精準,更貼合原文語境和目標讀者的閱讀習慣,但有些時候也會出現適得其反的結果,修改之后的譯文可能還不如原來的翻譯。

例8:其洞鄰海島,島中有國名陀汗,兵強,王數十島,水界數千里[15]173。

版本1:Now near the caves,there was an island kingdom called T’o Huan.Through its strong army,it ruled overa couple of dozen islands,and its territorial waters covered several thousand li[16]942.

版本2:Now near the caves there was an island kingdom called T’o Huan.Through its strong army,it ruled over twenty-four islands,and its territorial waters covered several thousand li[14]213.

例8中的“王數十島”意為陀汗王統治著幾十個島嶼,一開始翻譯時林語堂選擇了保留原文的意義空白,翻譯為a couple of dozen islands,很好地表達了這一虛數。但在版本2中他選擇把這一未定點具體化為實數24,與原文數量信息不符,且到目前為止,暫無史料可以證明這個民間故事中的國王統治了24個島嶼。

例9:成式舊家人李士元所說[15]173。

版本1:This story was told me by an old servant of my family,Li Shih-yuan[16]943.

版本2:This story was told me by an old servant of the family,Li Shih-yuan[14]213.

在故事的結尾,交代這個故事是作者家中以前一個仆人李士元告訴作者的。基于整篇文章的敘事風格,在正文前的序言中介紹了作者和作品產生的年代。林語堂在改編最后一段時采用了第一人稱敘事,給人一種聽完故事回到現實世界的感覺,從而拉近與讀者間的距離,版本1用my不僅與前面的me相對照,也符合文章的整體敘事風格。但由于上文中并沒有出現家庭,修改之后用the family會讓讀者困惑其指代的是哪個家庭。

三、結語

通過以上兩個公開發行譯本的對比可以發現,林語堂對譯文所做的一部分是對自己前譯中的誤譯進行修改,還有一部分則是對原文進行仔細推敲后做出的改進,但部分改動仍沒有準確傳達原文意思。在措辭修改、句子重構和誤譯糾正方面,更多地考慮到了讀者的期待視野、文本與讀者期待視野的融合以及對未定點的不斷斟酌。對文言文中的未定點采取了結合具體語境靈活翻譯的方式,既有將其具體化,也會保留原文的意義空白之處。整體上來說,后譯優于前譯,但難免也存在一些適得其反的修改。

中國典籍外譯已有百年歷史,林語堂無疑是用英語向西方譯介中國典籍的典范。他對翻譯修改秉承的這種精益求精的精神值得當代譯者學習,對當下中國文化走出去,以及譯者如何在翻譯修改過程中不斷完善自己的譯文有著重要啟示。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 黄色网址免费在线| 亚洲成肉网| 国产第一色| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲欧洲综合| 激情综合五月网| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美啪啪网| 久久这里只有精品国产99| 亚洲精品男人天堂| 日韩精品免费在线视频| 国产在线一区视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 91欧美在线| 麻豆精品国产自产在线| 日本国产精品一区久久久| 午夜精品一区二区蜜桃| av在线5g无码天天| 国产伦片中文免费观看| 2020极品精品国产| 国产三级国产精品国产普男人 | 欧美va亚洲va香蕉在线| 天天激情综合| 一区二区在线视频免费观看| 97国产在线视频| 日韩av在线直播| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲视频无码| 国产欧美日韩在线一区| 久久综合丝袜日本网| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲色图另类| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产jizzjizz视频| 久久伊人久久亚洲综合| 青草视频免费在线观看| 欧美成a人片在线观看| 国产欧美视频在线| 国精品91人妻无码一区二区三区| 日韩免费毛片| 成人av专区精品无码国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产91蝌蚪窝| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 一级毛片免费不卡在线视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 国产日韩欧美中文| 日韩精品成人在线| 中国一级特黄视频| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲无卡视频| 免费高清自慰一区二区三区| 日韩成人高清无码| 亚洲精品在线影院| 亚洲人成电影在线播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 精品久久国产综合精麻豆| 沈阳少妇高潮在线| 国产精品七七在线播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 2019年国产精品自拍不卡| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产亚卅精品无码| 成人午夜久久| 手机在线看片不卡中文字幕| 2020国产免费久久精品99| 国产成人一区免费观看| 热伊人99re久久精品最新地| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产无码精品在线播放| 香蕉色综合| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 无码AV日韩一二三区| 日韩欧美国产精品| 波多野结衣无码AV在线| 国产麻豆永久视频|