【摘要】大學是一個鼓勵學生自主學習的地方,學生應該成為學習的主體。翻譯課程的設立有利于學生學習英漢兩種語言,使得兩種語言的轉換更為地道。構建以學生為主體的多維翻譯課堂,既能發揮出學生的學習積極性,又能突破時間和空間的限制,最大可能地提高學習效率。
【關鍵詞】學生主體;多維;翻譯課堂
【作者簡介】李慎磊(1989.11-),男,漢族,山東日照東港人,山東外國語職業技術大學外語學院,碩士研究生,研究方向:英漢互譯。
翻譯是一門幫助學生學習如何有效進行語言轉換的課程,既有理論知識的學習,又離不開大量的翻譯實踐,二者相輔相成,互為補充,缺一不可。雖然大學生對英漢兩種語言的翻譯并不陌生,從一開始學英語他們就開始了兩種語言的理解、轉化,但從翻譯的專業角度來看,由于他們之前沒有受過專業的翻譯訓練,因而剛進入大學校門的學生翻譯出的文字普遍不能令人滿意。大學專門開設翻譯課程,可以幫助學生從更深更廣的角度認識并翻譯這門課程。
一、為何要構建多維翻譯課堂
翻譯教學的過程中,一堂課往往不能滿足學生的學習需求,也難以到預計的學習效果。學生往往會有很多問題、疑惑沒有得到解決。離開課堂,教師與學生分開,學生與學生也分開,整體的課堂被打破。“教學活動和學生的日常學習行為間相互脫節,教學和學習彼此分離”。教與學在時間和空間上的延續性被打斷,師生之間的交流互動由于受到諸多因素的限制無法有限進行。
2020年新冠疫情的爆發更是打斷了正常的教學活動,翻譯教學也是由線下搬到了線上,讓很多教師一開始無法適應,覺得網絡教學帶給我們更多的是一些挑戰和困境,但經過一段時間的探索與調整,我們逐漸看到了線上教學的優勢:“以互聯網平臺為基礎的混合式教育模式,可有效實現線上資源與線下資源的針對化整合,令學生充分利用碎片化時間對知識進行學習,以此來保證知識的連貫性傳輸。”
以學生為主體并不是否定教師的存在和教師所要擔負的作用。相反,這對教師的要求更高,考驗也更大。教師不再是單純地一直站在講臺上給學生灌輸知識,而是走下講臺,將講臺交給學生,扮演起指導者的角色,猶如舉行一場比賽,教師要讓學生切身到場地里去鍛煉、去錘煉,積累經驗,而教師則像教練一樣給予指導,發現每個學生的特點,優勢和短板,幫助他們發揮出更大的優勢,取得更大的進步。
以學生為主體的翻譯課堂首先是要認識到學生是學習的主角,翻譯課堂的目的是要促進學生翻譯水平的提升,要注重學生對某一翻譯理論的理解,要使得學生能夠正確地進行翻譯實踐,使得翻譯出的作品能被人接受,經得住考驗。其次,要為學生創造表達自我、展現自我的機會,讓學生將自己對某一理論的理解表達出來,將翻譯出的作品在課堂上展示出來,積極地與其他同學開展互動、點評、討論,不斷打磨提升已經翻譯出的作品。
二、什么是多維翻譯課堂
多維翻譯課堂是以課堂為中心,以網絡為連接,幫助我們擺脫時間和空間的限制。在時間上,依托網絡,我們可以在課堂開始前開展相關討論,預習內容;在課堂結束后,敢可以憑借網絡交流互動,對結束的課程內容進行回顧、反思、交流。在空間上,我們可以超越地域的限制,打造開放型課堂,使得想要加入本課程卻又無法來到課堂的學生,可以借助網絡連接課堂;同時,我們還可以根據情況,把課堂搬到教室外,比如操場,依靠各種網絡平臺進行直播,這樣我們可以隨時隨地進行討論交流。
此外,我們還要依托網絡搭建溝通交流群。將班級分為若干小組,形成班級有大群,各組有自己小群的交叉式網絡布局。班級大群可以用來發布相關消息,各組的小群則用來方便內部討論。
在具體的實施過程中,我們課前通過網絡平臺提前發布本次課的學習目標,課堂要求,學生如有疑問可在網絡平臺提問,便于教師掌握學生的學習動態。正式上課時,則可以將更多的時間交給學生,組織學生進行講解互動,教師在一旁仔細觀察分析記錄,并在適當時候進行補充。
為保證課堂內容講解的有序、連貫、高效,教師要提前與講課小組進行溝通,了解本次課該小組的主要講解內容,及其對環節的設置,以便能給予合理的指導和建議,比如是否需要刪減某些內容?是否能夠進一步挖掘相關知識點?
構建以學生為主導的翻譯課堂會將學生的積極性調動起來,學生為了將知識點講授出來就需要查閱相關資料,學生調查研究,搜集資料的能力得到了鍛煉。從座位走上講臺看起來比較簡單,但是也需要克服很多障礙,在這一過程中,學生會膽怯、會顧慮、會緊張,經過幾次講課鍛煉,學生在公眾面前講課、演講的能力得到了鍛煉,心理素質增強了。
教師在教學過程中,由傳統的講授者慢慢變成傾聽者、指導者。二者有很大區別,其中最大的一點就在于誰是課堂的主體?教室不再是教師灌輸知識的地方,學生也不再被動地坐在下面聽講。學生走上講臺,去體驗、去試錯、去反思,教師更多是要給予指導,對于學生講課過程中不到位或者有失誤的地方給予建議。
三、如何構建以學生為主體的多維翻譯課堂
筆者在每個班級成立5個學習小組,讓他們自由組合,但要保證每個組都有幾個翻譯水平比較高的學生。根據課本內容和教師提供的相關輔助資料,小組成員分工協作,確定各自的責任,收集整理講課內容,依托網絡交流群,在上課講解前商量好除了講解基本知識點外,還需要設置什么樣的互動環節,調動整個班級的學習氛圍,以主講人調動小組分工,再以小組講課調動整個班級的學習積極性,實現以點帶面、以部分帶整體的學習效果。
鑒于學生在宏觀上可能無法對整個單元乃至整個學期的課程有一個全面了解,教師會提前將每一個單元的內容框架和知識要點介紹給學生,讓學生從宏觀上對各單元的教學任務、教學目標有一定的認識。
至于小組成員如何分工,由小組長進行協調,這也是考驗同學們分工、合作、協調的基本工作能力,為以后步入社會開展工作做準備。每個小組成員都要參與進來,小組長要記錄好本組成員的具體分工,誰負責講解,誰負責制作PPT,誰負責收集資料等等,根據學生的分工情況,教師會進行打分,列入平時成績,以便加強學生的積極性。
通常,對于翻譯理論的講解,學生除了要借助教材外,還需要利用各種資源,比如圖書館、互聯網查閱資料,以便加深理解,這樣才能將輸入的知識輸出出來;而對于英漢互譯的翻譯練習,教師除了要求學生講解單詞、短語的意思外,更要強調學生對英語句子進行分析,嘗試開展英漢語言的對比研究,學習英語句子和篇章的邏輯鏈接手段,幫助學生了解英漢語言的異同,加深對兩種語言的了解,樹立良好的英漢思維能力。
各維度工作的進行都圍繞著一個中心——課堂展示,一個主體——學生開展。課上時間是一個展示的時間,為了講好一堂課,學生更多的是要在課下準備資料,小組配合,反復討論,構思如何在上課時間將所講的內容有效呈現出來,甚至他們會將講課的過程記錄下來,課下反復研究自己或是同學講課的情況,總結每次講課的得失。
四、構建多維翻譯課堂面臨的問題
在構建以學生為主體的課堂過程中,也會面臨一些問題,由于他們習慣了坐在講臺下面被動聽講的模式,很多學生難以適應這種學習角色的轉換,加上以前沒有講過課,一開始的講課不太理想。比如,PPT背景與文字的沖突,字體不統一或過小,學生講課的音量太小,這都會加重聽課學生的學習負擔,無法深入理解講課人的講解。如果再加上課堂互動不足,班級極易陷入沉悶、困倦的狀態。另外,有些學生對知識點的把握不是很準確,對句子的理解出現偏差,這時就需要教師進行糾正。
筆者經常教導學生,不要害怕犯錯誤,不要怕出問題,要敢于多試錯。只有暴露問題,我們才會反思如何去改進,才能有進步。翻譯的過程是一個不斷實踐,不斷總結經驗的過程,有些翻譯問題譯者自己可能不能發現,但是當我們將翻譯的作品拿到課堂上一起討論的時候,往往會讓我們的思路更開闊。
大學生的心理素質普遍還是不強,自尊心太重,對出現的失誤容易放不下,臉紅害羞。針對這些情況,筆者不會直接指出他們的錯誤,而是會引導他們重新回到問題上,幫助學生理清問題,讓學生自己改正過來。
五、結語
后疫情時代讓我們多了一些思考,使得我們對英語教學有了更多的反思,讓我們在困境中看到了翻譯教學的希望。確立以學生為主體的課堂教學模式能最大程度地點燃學生的學習積極性,助力學生的學習、成長,促使學生主動思考學習過程中遇到的各種問題,幫助學生求學、求知、求才。
信息技術的發展豐富了我們的教學手段,“教育+互聯網”已成為新時代的學習模式,大學教師必須以發展的眼光積極利用互聯網技術把我們的教育教學形式豐富起來。以線上促線下,以網絡助力翻譯教學課堂,緊跟時代發展步伐,創新教學手段,為學生創造更加多樣化的學習模式。
以學生為主體的多維翻譯課堂,借助信息技術的發展,豐富了教學模式,突破了傳統的以教師為主講人的授課方式,將教師與學生連接得更緊密,讓課堂范圍變得更輕松,學生在歷練中不斷變得更自信,自主學習能力的不斷提升,在彼此的交流互動、合作探究中,他們對翻譯理論知識的理解更加深刻全面,翻譯出的作品更加地道。
參考文獻:
[1]賀春苗.大學英語開展多維互動課堂模式研究[J].吉林省教育學院學報,2019(11):98-101.
[2]孫佳林,鄭長龍.自主學習能力評價的國際研究:現狀、趨勢與啟示[J].比較教育學報,2021(1):67-84.
[3]張俐,張霞,劉云波,王曉霞.大學生自主學習能力評價指標及測評量表的研究[J].中國高等醫學教育,2014(1):11-12.
[4]張楊.疫情后期英語線上線下混合教學模式研究[J].湖北開放職業學院學報,2021(7):181-182.
[5]鄭后建.高校課堂多維互動教學模式的構建對策[J].山東高等教育,2020(5):31-38.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2019.
[7]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.