999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯語言的另一角度解析:淺談“樓”和“廬”的英譯

2022-02-11 10:57:48劉慧
校園英語·上旬 2022年1期

【摘要】“樓”與“廬”都是代表的特有建筑,其中不僅有中國古代、現代的建筑,還有大量西方國家的各類建筑,在風格上非常多樣。本文主要站在翻譯語言的視角,結合廣東開平市碉樓,具體分析了對于不同“樓”和“廬”的翻譯方法。

【關鍵詞】翻譯語言;開平市;碉樓;英譯;解析

【作者簡介】劉慧(1981.11-),女,漢族,湖南婁底人,湛江科技學院,講師,研究方向:英語教學、中外文化對比與翻譯。

【基金項目】本文是廣東省教育廳教育教學改革項目“互聯網+時代下的大學英語微課創新模式研究”(項目編號:粵教高函【2018】180號);湛江科技學院大創項目“觀大國之儀,嘆服飾之美——傳統禮儀與漢服的傳播與傳承”(項目編號:2021ZKYDCA02);“廣東旅游文化遺產的挖掘、保護及傳承研究——以開平碉樓為例”(項目編號:2021ZKYDCA45);“翻譯專業教學團隊”建設(項目編號:ZLGC2019003);高級英語視聽說“課程思政”示范課程(項目編號:PPJH202118YLKC);大學英語—線上線下混合一流課程(項目編號:PPJH202104YLKC);“教育信息化背景下的大學生英語自主學習能力與策略培養研究”(項目編號:DDXK202101ZXM)的階段性研究成果。

引言

早在2007年,廣東省開平市內的碉樓就已經被列入到世界物質文化遺產行列當中。嚴格意義上講,碉樓屬于綜合中國古典建筑以及西方建筑風格的融合性建筑,在民國時期較為興盛,主要集中在廣東省開平市,是一種獨特風格樣式的建筑。深入分析開平碉樓的產生和發展,這當中蘊含了極為豐富的歷史文化。因此,本文站在翻譯視角探究 “樓”和“廬”的英譯,具有重要的研究價值。

一、開平碉樓介紹

根據地方歷史資料記載,開平地區由于常年備受當地土匪的破壞,對當地人們生活造成了極大的影響,為此,當地大部分的具有勞動力的青年,到國外進行勞務輸出,但為了維持家鄉親人的生活,會往家鄉寄大量的錢財。由于只剩下了婦女、老人和孩子,使得當地土匪打砸搶燒更加猖獗,對人們財產以及生命安全造成極大的侵害。為了解決此問題,開平地區人們在結合西方建筑樣式基礎上建造了中西合璧的碉樓,此種建筑樣式非常堅固,可以很好地防御土匪。此后,開平地區建造的碉樓,也逐步具備了住宅、防御等功能。

二、開平碉樓不同名稱的英譯

開平碉樓在大小、樣式等方面較為豐富,不同的碉樓其名字也獨具特色,其中包含了云幻樓、居安樓、銘石樓、振安樓、龍勝樓、竹林樓。此外,還有球安居廬、葉生居廬、官生居廬、安廬、斕生居廬、湛廬等,這當中也出現了養閑別墅、耀光別墅等。由此,我們不難發現,不同的碉樓在名字上都包含了“樓”“廬”“墅”。因此,在研究開平碉樓不同名稱的英譯時,應當先明確“樓”“廬”“墅”代表的不同概念。

1.“樓”的英譯。為了進一步明確開平不同碉樓的名稱,本文查閱了《說文》當中的有關內容,其中將樓定義“樓,重層也。”的意思,這一點在古代詩詞中得到了充分體現。例如,在《古詩十九首》中,有“西北有高樓,上與浮云齊”;在《阿房宮賦》中,作者也提到了“五步一樓,十步一閣。”通過分析詩句含義,不難得知,“樓”在古代人印象中,主要就是指“兩層和兩層以上的房屋”。此外,還有單指的一部分的建筑,也屬于“樓”,如“崗樓”“樓臺”“閣樓”“城樓”等。

在此基礎上,通過查找有關翻譯資料,筆者發現,針對“樓”的翻譯,包含了以下幾種情況,如下表所示。

“樓” “鸛雀樓” “樓臺” “高樓” “江樓”

譯文 towers bower pavilion 未譯

(1)“樓”與“pavilion”。李白的《宜州謝朓樓餞別校書叔云》中有詩云:“長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。”在翻譯時,可以將其翻譯為:In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's drink in face of this in the pavilion high!”

(2)未譯。而出自杜牧《江南春》的“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”則可以翻譯為“Four hundred eighty splendid temples still remain.Of Southern Dynasties in the mist and rain.”當中并沒有具體翻譯“樓”的含義,此外,還有“醉別江樓橘袖香,江風引雨入舟涼。”這是王昌齡所著的《送魏二》。按照未譯的情況,可以翻譯為“Drunk, we leave the wine shop sweetened with orange blooms.The breeze brings in your boat the rain casting cold glooms.”

(3)“樓”和“tower”。出自劉禹錫《始聞秋風》的“天地肅清堪四望,為君扶病上高臺。”這一句,當中的“樓”主要翻譯為“tower”,所以,原詩句可以翻譯為“I'll gaze my fill into the boundless sky.Though ill, for you I' 11 mount the tower high.”此外,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩中的“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州”,可以翻譯為:“My friends has left the west where the Yellow Crane towers.For River Town green with willows and red with flowers.”

將“樓”翻譯為“tower”的詩句還有很多,比如,李商隱《霜月》中的“初聞征雁已無蟬,百尺樓高水接天。”可以直接翻譯為“No cicadas trill when I first hear wild geese cry.The high tower overlooks water blending with the sky.”而白居易《杭州春望》中“望海樓明照曙霞,護江堤白踏晴沙。”一句,則主要翻譯為“Viewed from the Seaside Tower morning clouds look right”

(4)“樓”和“bower”。除了上述幾種情況,還有將“樓”翻譯為“bower”的例子,比如原詩:“南望鳴鐘處,樓臺深翠微。”這是出自良史的《春山夜月》,該詩句主要翻譯為“Looking south where you hear the bell.You'? 11 find green bowers in green dell.”而秦湛《卜算子·春情》中的“極目天涯百尺樓,人在樓中否?”則翻譯為“I stretch my eye to the sky' s end for the high tower.Is she still in her bower?”。

2.“廬”的英譯。“廬”的原來含義,主要就是指田中用來看守莊稼的小屋,也可以代表一些較為破舊、簡陋的居室。比如,陶潛《飲酒》中的詩句:“結廬在人境,而無車馬喧。”其中的“廬”主要就是說房屋破舊、簡陋。還有《陋室銘》中的“南陽諸葛廬”也是同類含義。

除此之外,“廬”還可以解釋為“古代沿途迎候賓客的房屋”,這一含義在《周禮地官》中有所體現,即“凡國野之道,十里有廬,廬有飲食。”在不斷延伸下,后來的詩人也將“廬”用以代表本宅之外營建的田莊園林。所以,英譯為“villa”,例如,宋美玲故居,由于其位于廬山,所以被稱為“美廬”,英譯為“Meilu Villa”。上文還提到了“墅”的名稱,古代人們將其用作代表“供游玩修養的山水美宅。”但是,“別墅”與普通的住宅和房子(house)有所不同,西方國家將其翻譯為“villa”。

由此可見,通過分析“樓”“廬”“墅”不同概念,在翻譯中,不能以偏概全,而是需要我們從具體語境出發,并結合建筑樣式、功能,擇優選擇適宜的詞語進行翻譯,從而使得翻譯更加貼切。

三、“樓”和“廬”英譯需要注意的問題

查閱開平市政府印發的“自力村碉樓群落圖”我們不難發現,當中涉及的“樓”在翻譯時,都是直接被翻譯為“Lou”,其中,漢語解釋帶有“墅、廬”字眼的碉樓,則統一翻譯為“villa”的名稱。這種翻譯方式雖然可以被大家接受,但是“Diao Lou”統一的稱呼,如何能獲取到不同建筑之間的區別,探究其獨特魅力,這對于外國人來說,顯然極具難度,統一的建筑名稱英譯,很難充分體現出不同碉樓具有的不同功能,這會對傳播碉樓文化造成不利影響。

例如,銘石樓,這是自力村最有名、最有氣勢的建筑類型,如果只是簡單地翻譯為“Mingshi Lou”,是無法理解此種碉樓的特色的。根據有關資料記載,當登上此樓時,會讓人眼前一亮,不自覺的驚嘆樓上精致的裝潢,同時也突顯出了樓主人的地位、影響力,雖然“銘石樓”僅僅是用簡單的“樓”進行命名,但其華麗的內飾無法掩蓋主人的氣場。若僅僅簡單英譯為“Lou”,則無法讓人感受到該建筑的風格以及主人的特點,所以,譯為“villa”顯得更加適宜。

此外,還有部分名稱中帶有“廬”的碉樓,統一被翻譯為“villa”。但是,如果按照外國的文化習俗,“villa”稱之為別墅,指的是供游玩修養的住宅以外的房屋,在西方社會中,擁有別墅,是一種資產階級身份、財富的象征。由此可見,統一翻譯為“villa”的碉樓明顯與西方文化產生了差異。為了進一步傳播中華傳統文化,在翻譯碉樓時,我們應當立足跨文化交際角度,結合具體情況,更加準確地使用“Lou”“villa”“tower”。為此,針對開平市政府印發的“自力村碉樓群落圖”導游圖上“碉樓”名稱翻譯,建議改為“tower”,這樣可以更加直觀地感受到碉樓的外貌特征,同時也可以更加全面地詮釋出碉樓的功能以及特點。

結語

總而言之,通過本文對開平碉樓的“樓”和“廬”的英譯分析,可知,為了進一步傳播中華傳統文化,增加外國友人對中國的了解,在翻譯碉樓時,應當立足跨文化交際角度,更加準確地使用“Lou”“villa”“tower”。

參考文獻:

[1]王冉.翻譯語言的另一角度解析:淺談“樓”和“廬”的英譯——從開平碉樓說起[J].劍南文學(下半月),2011(5):52-53.

[2]王志博.淺談詩歌翻譯中的創造性問題——以《一層樓》詩歌意象翻譯為例[J].長江叢刊,2018(33):52,58.

[3]喻家樓.析漢語古詩英譯中意境[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2015(1):133-136.

[4]黃就娟.文本類型理論視角下的開平碉樓樓名的英譯[D].湖南師范大學,2016.

[5]黃業敏.眾里尋它千百度——開平碉樓[J].中國城市金融,2008 (7):66-67.

主站蜘蛛池模板: 一区二区自拍| 国产一级在线播放| 国产成人成人一区二区| 一级黄色欧美| 亚洲福利视频网址| 91区国产福利在线观看午夜| 国产精品视频免费网站| 天天激情综合| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 色九九视频| 久久性视频| 日韩欧美国产中文| 欧美在线精品一区二区三区| 99热最新在线| 亚洲天堂久久| 国产成人综合在线视频| 无码免费试看| 久久这里只有精品66| 不卡网亚洲无码| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产毛片高清一级国语| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲午夜天堂| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美色综合久久| 国产成人欧美| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲最新在线| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲永久色| 中文字幕在线看| 99re66精品视频在线观看 | 97免费在线观看视频| 午夜日b视频| 凹凸国产分类在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 女人18毛片水真多国产| 日韩专区第一页| 日本a∨在线观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 99re视频在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日本人又色又爽的视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产白浆视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产农村精品一级毛片视频| 伊人久久久久久久久久| 国产乱肥老妇精品视频| 夜夜操狠狠操| 欧美精品高清| 老色鬼欧美精品| 亚洲最大综合网| 欧美色香蕉| 国产91高跟丝袜| 久久青草精品一区二区三区| 精品剧情v国产在线观看| 人妻无码一区二区视频| 国产欧美专区在线观看| 亚洲黄色网站视频| 日韩二区三区无| 99国产在线视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久国产高清视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 极品国产一区二区三区| 夜精品a一区二区三区| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美区一区| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久不卡精品| 国产永久在线视频| 久久国产精品娇妻素人| 国产欧美在线观看一区| 激情五月婷婷综合网|