999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯語言的另一角度解析:淺談“樓”和“廬”的英譯

2022-02-11 10:57:48劉慧
校園英語·上旬 2022年1期

【摘要】“樓”與“廬”都是代表的特有建筑,其中不僅有中國古代、現代的建筑,還有大量西方國家的各類建筑,在風格上非常多樣。本文主要站在翻譯語言的視角,結合廣東開平市碉樓,具體分析了對于不同“樓”和“廬”的翻譯方法。

【關鍵詞】翻譯語言;開平市;碉樓;英譯;解析

【作者簡介】劉慧(1981.11-),女,漢族,湖南婁底人,湛江科技學院,講師,研究方向:英語教學、中外文化對比與翻譯。

【基金項目】本文是廣東省教育廳教育教學改革項目“互聯網+時代下的大學英語微課創新模式研究”(項目編號:粵教高函【2018】180號);湛江科技學院大創項目“觀大國之儀,嘆服飾之美——傳統禮儀與漢服的傳播與傳承”(項目編號:2021ZKYDCA02);“廣東旅游文化遺產的挖掘、保護及傳承研究——以開平碉樓為例”(項目編號:2021ZKYDCA45);“翻譯專業教學團隊”建設(項目編號:ZLGC2019003);高級英語視聽說“課程思政”示范課程(項目編號:PPJH202118YLKC);大學英語—線上線下混合一流課程(項目編號:PPJH202104YLKC);“教育信息化背景下的大學生英語自主學習能力與策略培養研究”(項目編號:DDXK202101ZXM)的階段性研究成果。

引言

早在2007年,廣東省開平市內的碉樓就已經被列入到世界物質文化遺產行列當中。嚴格意義上講,碉樓屬于綜合中國古典建筑以及西方建筑風格的融合性建筑,在民國時期較為興盛,主要集中在廣東省開平市,是一種獨特風格樣式的建筑。深入分析開平碉樓的產生和發展,這當中蘊含了極為豐富的歷史文化。因此,本文站在翻譯視角探究 “樓”和“廬”的英譯,具有重要的研究價值。

一、開平碉樓介紹

根據地方歷史資料記載,開平地區由于常年備受當地土匪的破壞,對當地人們生活造成了極大的影響,為此,當地大部分的具有勞動力的青年,到國外進行勞務輸出,但為了維持家鄉親人的生活,會往家鄉寄大量的錢財。由于只剩下了婦女、老人和孩子,使得當地土匪打砸搶燒更加猖獗,對人們財產以及生命安全造成極大的侵害。為了解決此問題,開平地區人們在結合西方建筑樣式基礎上建造了中西合璧的碉樓,此種建筑樣式非常堅固,可以很好地防御土匪。此后,開平地區建造的碉樓,也逐步具備了住宅、防御等功能。

二、開平碉樓不同名稱的英譯

開平碉樓在大小、樣式等方面較為豐富,不同的碉樓其名字也獨具特色,其中包含了云幻樓、居安樓、銘石樓、振安樓、龍勝樓、竹林樓。此外,還有球安居廬、葉生居廬、官生居廬、安廬、斕生居廬、湛廬等,這當中也出現了養閑別墅、耀光別墅等。由此,我們不難發現,不同的碉樓在名字上都包含了“樓”“廬”“墅”。因此,在研究開平碉樓不同名稱的英譯時,應當先明確“樓”“廬”“墅”代表的不同概念。

1.“樓”的英譯。為了進一步明確開平不同碉樓的名稱,本文查閱了《說文》當中的有關內容,其中將樓定義“樓,重層也。”的意思,這一點在古代詩詞中得到了充分體現。例如,在《古詩十九首》中,有“西北有高樓,上與浮云齊”;在《阿房宮賦》中,作者也提到了“五步一樓,十步一閣。”通過分析詩句含義,不難得知,“樓”在古代人印象中,主要就是指“兩層和兩層以上的房屋”。此外,還有單指的一部分的建筑,也屬于“樓”,如“崗樓”“樓臺”“閣樓”“城樓”等。

在此基礎上,通過查找有關翻譯資料,筆者發現,針對“樓”的翻譯,包含了以下幾種情況,如下表所示。

“樓” “鸛雀樓” “樓臺” “高樓” “江樓”

譯文 towers bower pavilion 未譯

(1)“樓”與“pavilion”。李白的《宜州謝朓樓餞別校書叔云》中有詩云:“長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。”在翻譯時,可以將其翻譯為:In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's drink in face of this in the pavilion high!”

(2)未譯。而出自杜牧《江南春》的“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”則可以翻譯為“Four hundred eighty splendid temples still remain.Of Southern Dynasties in the mist and rain.”當中并沒有具體翻譯“樓”的含義,此外,還有“醉別江樓橘袖香,江風引雨入舟涼。”這是王昌齡所著的《送魏二》。按照未譯的情況,可以翻譯為“Drunk, we leave the wine shop sweetened with orange blooms.The breeze brings in your boat the rain casting cold glooms.”

(3)“樓”和“tower”。出自劉禹錫《始聞秋風》的“天地肅清堪四望,為君扶病上高臺。”這一句,當中的“樓”主要翻譯為“tower”,所以,原詩句可以翻譯為“I'll gaze my fill into the boundless sky.Though ill, for you I' 11 mount the tower high.”此外,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩中的“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州”,可以翻譯為:“My friends has left the west where the Yellow Crane towers.For River Town green with willows and red with flowers.”

將“樓”翻譯為“tower”的詩句還有很多,比如,李商隱《霜月》中的“初聞征雁已無蟬,百尺樓高水接天。”可以直接翻譯為“No cicadas trill when I first hear wild geese cry.The high tower overlooks water blending with the sky.”而白居易《杭州春望》中“望海樓明照曙霞,護江堤白踏晴沙。”一句,則主要翻譯為“Viewed from the Seaside Tower morning clouds look right”

(4)“樓”和“bower”。除了上述幾種情況,還有將“樓”翻譯為“bower”的例子,比如原詩:“南望鳴鐘處,樓臺深翠微。”這是出自良史的《春山夜月》,該詩句主要翻譯為“Looking south where you hear the bell.You'? 11 find green bowers in green dell.”而秦湛《卜算子·春情》中的“極目天涯百尺樓,人在樓中否?”則翻譯為“I stretch my eye to the sky' s end for the high tower.Is she still in her bower?”。

2.“廬”的英譯。“廬”的原來含義,主要就是指田中用來看守莊稼的小屋,也可以代表一些較為破舊、簡陋的居室。比如,陶潛《飲酒》中的詩句:“結廬在人境,而無車馬喧。”其中的“廬”主要就是說房屋破舊、簡陋。還有《陋室銘》中的“南陽諸葛廬”也是同類含義。

除此之外,“廬”還可以解釋為“古代沿途迎候賓客的房屋”,這一含義在《周禮地官》中有所體現,即“凡國野之道,十里有廬,廬有飲食。”在不斷延伸下,后來的詩人也將“廬”用以代表本宅之外營建的田莊園林。所以,英譯為“villa”,例如,宋美玲故居,由于其位于廬山,所以被稱為“美廬”,英譯為“Meilu Villa”。上文還提到了“墅”的名稱,古代人們將其用作代表“供游玩修養的山水美宅。”但是,“別墅”與普通的住宅和房子(house)有所不同,西方國家將其翻譯為“villa”。

由此可見,通過分析“樓”“廬”“墅”不同概念,在翻譯中,不能以偏概全,而是需要我們從具體語境出發,并結合建筑樣式、功能,擇優選擇適宜的詞語進行翻譯,從而使得翻譯更加貼切。

三、“樓”和“廬”英譯需要注意的問題

查閱開平市政府印發的“自力村碉樓群落圖”我們不難發現,當中涉及的“樓”在翻譯時,都是直接被翻譯為“Lou”,其中,漢語解釋帶有“墅、廬”字眼的碉樓,則統一翻譯為“villa”的名稱。這種翻譯方式雖然可以被大家接受,但是“Diao Lou”統一的稱呼,如何能獲取到不同建筑之間的區別,探究其獨特魅力,這對于外國人來說,顯然極具難度,統一的建筑名稱英譯,很難充分體現出不同碉樓具有的不同功能,這會對傳播碉樓文化造成不利影響。

例如,銘石樓,這是自力村最有名、最有氣勢的建筑類型,如果只是簡單地翻譯為“Mingshi Lou”,是無法理解此種碉樓的特色的。根據有關資料記載,當登上此樓時,會讓人眼前一亮,不自覺的驚嘆樓上精致的裝潢,同時也突顯出了樓主人的地位、影響力,雖然“銘石樓”僅僅是用簡單的“樓”進行命名,但其華麗的內飾無法掩蓋主人的氣場。若僅僅簡單英譯為“Lou”,則無法讓人感受到該建筑的風格以及主人的特點,所以,譯為“villa”顯得更加適宜。

此外,還有部分名稱中帶有“廬”的碉樓,統一被翻譯為“villa”。但是,如果按照外國的文化習俗,“villa”稱之為別墅,指的是供游玩修養的住宅以外的房屋,在西方社會中,擁有別墅,是一種資產階級身份、財富的象征。由此可見,統一翻譯為“villa”的碉樓明顯與西方文化產生了差異。為了進一步傳播中華傳統文化,在翻譯碉樓時,我們應當立足跨文化交際角度,結合具體情況,更加準確地使用“Lou”“villa”“tower”。為此,針對開平市政府印發的“自力村碉樓群落圖”導游圖上“碉樓”名稱翻譯,建議改為“tower”,這樣可以更加直觀地感受到碉樓的外貌特征,同時也可以更加全面地詮釋出碉樓的功能以及特點。

結語

總而言之,通過本文對開平碉樓的“樓”和“廬”的英譯分析,可知,為了進一步傳播中華傳統文化,增加外國友人對中國的了解,在翻譯碉樓時,應當立足跨文化交際角度,更加準確地使用“Lou”“villa”“tower”。

參考文獻:

[1]王冉.翻譯語言的另一角度解析:淺談“樓”和“廬”的英譯——從開平碉樓說起[J].劍南文學(下半月),2011(5):52-53.

[2]王志博.淺談詩歌翻譯中的創造性問題——以《一層樓》詩歌意象翻譯為例[J].長江叢刊,2018(33):52,58.

[3]喻家樓.析漢語古詩英譯中意境[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2015(1):133-136.

[4]黃就娟.文本類型理論視角下的開平碉樓樓名的英譯[D].湖南師范大學,2016.

[5]黃業敏.眾里尋它千百度——開平碉樓[J].中國城市金融,2008 (7):66-67.

主站蜘蛛池模板: 婷婷六月在线| 青青草国产在线视频| 青草娱乐极品免费视频| 99ri国产在线| 91po国产在线精品免费观看| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美亚洲一二三区| 91福利片| 91av国产在线| 麻豆精品国产自产在线| 色偷偷综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 男人天堂伊人网| 亚洲精品图区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 中文字幕 91| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产av剧情无码精品色午夜| 99热线精品大全在线观看| 又黄又爽视频好爽视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久久久久久久18禁秘| 色婷婷天天综合在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产成人亚洲毛片| 久久国产精品波多野结衣| 欧美日韩资源| 午夜免费视频网站| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久国产高潮流白浆免费观看 | 麻豆a级片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 色噜噜在线观看| 亚洲精品手机在线| 国产主播一区二区三区| 国产美女91呻吟求| 美女一区二区在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 久久动漫精品| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 日韩成人在线网站| 久久久久九九精品影院| 国产在线专区| 国产福利免费视频| 99国产精品国产高清一区二区| 国产精品自在线天天看片| 国产精品高清国产三级囯产AV| 一区二区三区四区精品视频| 久久毛片网| 人人91人人澡人人妻人人爽| 日韩专区第一页| 亚洲一级毛片| 免费观看精品视频999| 米奇精品一区二区三区| 亚洲日本一本dvd高清| 成年人久久黄色网站| 日韩午夜片| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲男人天堂2018| 99热这里只有精品免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产精品永久久久久| 国产95在线 | 国产91特黄特色A级毛片| AV熟女乱| 色综合天天综合中文网| 五月综合色婷婷| 欧美无专区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲男人天堂网址| 国产精品自在自线免费观看| 中国一级特黄视频| 国产精品性| 2020国产在线视精品在| 国产精品区视频中文字幕| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美性猛交一区二区三区| 无码一区18禁|