999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論指導下對《永別了,武器》兩個中譯本的比較研究

2022-02-11 10:57:48李智媛
校園英語·上旬 2022年1期
關鍵詞:翻譯

【摘要】美國語言學家尤金·奈達提出了功能對等理論,強調翻譯時兩種語言功能上的對等。海明威的作品《永別了,武器》在世界范圍內享有盛譽。本文以奈達的功能對等理論為指導,從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面對林疑今和于曉紅兩位譯者《永別了,武器》的中譯本進行研究,探究如何在翻譯時采用合適的方法,自然準確地再現原文的意象。

【關鍵詞】翻譯;功能對等理論;《永別了,武器》;比較研究

【作者簡介】李智媛(2000.12-),女,漢族,河南濟源人,中國地質大學(武漢),本科在讀,研究方向:英語語言文學。

一、功能對等理論

1969年,美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達提出了自己翻譯理論的核心:功能對等理論,強調“翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上對等”。奈達力求以最貼近、自然的方式傳達作者的寫作風格,并注重讀者的理解與反應。整體而言,奈達提出的功能對等理論可分為四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。

二、功能對等理論在《永別了,武器》兩譯本中的體現

“迷惘的一代”代表作家海明威的小說《永別了,武器》是美國文學史上一顆璀璨的明珠,它被翻譯成不同的語言,擁有世界范圍內龐大的讀者群體。在小說中,亨利許多勇敢的朋友死于槍林彈雨,他深愛的凱瑟琳最終死于難產。海明威憑借自己對社會敏銳而深刻的理解,揭示了戰爭的殘酷與非人道性,以及人類在戰爭面前的渺小與脆弱。本文運用奈達的功能對等理論,對林疑今和于曉紅的兩個中譯本進行了比較分析,探究功能對等理論對文學作品翻譯的指導意義。

1.詞匯對等。詞匯對等強調“一個詞的意義在于它在語言中的用法”。由于海明威的作品使用了大量簡單通俗的日常表達,促使讀者理解起來并不那么困難。然而,能否準確地翻譯單詞的意義和詞組搭配,直接影響到原著小說的整體風格和主題呈現。接下來,筆者將從人物語言和特殊名詞翻譯的角度對《永別了,武器》的詞匯對等進行分析。

(1)人物話語。《永別了,武器》中運用了大量的人物語言,傳達了不同人物的思想。而對不同人物的語言風格的正確翻譯,取決于對于文章整體結構和語境的把握。

“Bring Caruso.”

“Don't bring Caruso. He bellows.”

“Don't you wish you could bellow like him?” [2](Chapter 2)

“帶卡魯索的唱片。”

“不要他的。他亂叫亂嚷。”

“你巴不得能像他那么演唱吧?”(林譯文)

“要卡魯索。”

“不要卡魯索。他扯著嗓子瞎吼。”

“難道你不是巴不得自己的嗓子也能扯成那樣?”(于譯文)

根據《新牛津英語詞典》,“bellow”的一個意思是“sing a song loudly and tunelessly”,即“大聲地不合調地唱歌”。這里有一個例句:“A dozen large men were bellowing Jerusalem”“十幾個大男人咆哮‘耶路撒冷’”。恩里科·卡魯索是意大利男高音歌唱家。在節選中,“bellow”意味著卡魯索總是用他令人不安的嗓音大聲唱歌。根據詞匯對等原則,林疑今將第二個“bellow”翻譯為“演唱”,將“bellow like him”翻譯為“像他那么演唱”,表明“bellow”在這里是用來形容歌者唱歌的狀態,相較于翻譯成“嗓子扯成那樣”,顯得更加貼切。

(2)特殊名詞。

海明威在《永別了,武器》中使用了很多特殊名詞。處理這些特殊名詞時,譯者應忠實地保留原文的語言風格與內涵。

如:

“Not Strega,” I said.

“No. Grappa.”

“All right.”

He poured two glasses and we touched them, first fingers extended. The grappa was very strong. (Chapter 4)

“別喝施特烈嘉,”我說。

“不。是格拉巴。”

“好吧。”

他倒了兩杯酒,我們伸出了食指碰碰杯。酒性好兇。(林譯文)

“別喝女巫烈酒。”我說。

“不是女巫。是哥辣怕”

“好吧。”

他倒了兩杯酒,我們翹著食指,碰了杯。這種哥辣怕非常烈性。(于譯文)

“Grappa”是一種果渣白蘭地酒,起源于意大利,酒精含量為35%—60%,原料是制葡萄酒剩下的果渣,經過發酵和蒸餾而來,不加水。在節選中,亨利覺得它酒性很兇。“格拉巴”和“哥辣怕”均為音譯。而根據詞匯對等原則,將“Grappa”翻譯為“哥辣怕”更能傳達特殊名詞的內涵,“辣”字突出了這種白蘭地酒的酒精濃度之高。

2.句法對等。基于英漢語言存在的差異,句法對等涉及句子結構和語法,如數、性、時態等。由于不同的語言有不同的表達習慣,譯文的形式與原文會有一定的差異。

如:

“Do you want to keep your knee, young man?”

“No,” I said.

“What?”

“I want it cut off,” I said.(Chapter 15)

“年輕人,難道你自己的膝頭不要了嗎?”

“不要,”我說。

“什么?”

“截掉算了,”我說。(林譯文)

“你還想要你的膝蓋嗎,年輕人?”

“不要。”我說。

“什么?”

“我想把它截掉算了,”我說。(于譯文)

西方人注重客觀和理性,所以英語常使用被動句。相比之下,中國人更注重人的意識和行為,所以漢語常使用主動句。在節選中,醫生問亨利是否想保留他的膝蓋,亨利回答:“I want it cut off”。在這里,“cut”是過去分詞,“want something done”是一個被動結構。根據英漢語言差異,英語常用被動語態,漢語常用主動語態。林疑今將這句話翻譯為“截掉算了”,于曉紅將其翻譯為“我想把它截掉算了”,均將原文被動句轉化為主動句,符合句法對等的原則。

3.篇章對等。篇章對等強調“語言在特定的語境中體現意義和功能”。在翻譯時應考慮上下文語境,幫助語言更好地傳達意義。

如:

He recognized me and waved a forceps.

“?a va bien?”

“?a va.”(Chapter 9)

他倒還認得我,揮揮鉗子說:

“你好嗎?”

“好。”(林譯文)

他認出我來后,手里揮舞著鉗子。

“你好嗎?”他用法語問候。

“還行。”我用法語回答。(于譯文)

這段對話的語境是亨利在戰場上受傷,即將被抬進包扎站,遇到了法國小個子上校,并被他認了出來。原文中“?a va bien”和“?a va”均是法語,根據篇章對等原則,翻譯時應在譯文中進行標注。于曉紅對這兩句話增譯“他用法語問候”和“我用法語回答”,表明這兩句話的原文是法語,暗示小個子上校來自法國,方便讀者理解。

4.文體對等。文體風格是文學作品的靈魂。“只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。”文體對等對譯者的文學素養和翻譯技巧有著很高的要求。譯者在翻譯過程中,應考慮作者的風格與原文的主題,以實現譯文與原文的和諧統一。

受人生經歷和職業訓練的影響,海明威的語言簡潔明練,具有很強的文體特色。在《永別了,武器》中,海明威運用“冰山原則”,將“八分之七”思想隱藏在文字背后。雖然這部小說以第一人稱視角展開敘述,但海明威的描寫卻是客觀的,以簡潔明練的語言向讀者展示了真實的場景。在《永別了,武器》中,無論是敘述事件還是描述場景,語言都十分簡潔,海明威用盡可能少的文字傳達了盡可能多的信息,不僅增強了語言表達的感染力,還為文章增加了豐富的暗示和隱喻,給讀者留下了巨大的想象空間。

如:But after I had got them out and shut the door and turned off the light it wasn't any good. It was like saying good-by to a statue. After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the rain. (Chapter 41)

但是我趕了她們出去,關了門,滅了燈,也沒有什么好處。那簡直像是在跟石像告別。過了一會兒,我走出去,離開醫院,在雨中走回旅館。(林譯文)

我把她們轟了出去,關上門,滅了燈,但是這又有什么用呢。簡直就像是跟石像做告別。過了一會兒,我也走出房間,離開了醫院,在雨中走回酒店。(于譯文)

據說海明威曾為《永別了,武器》設計了47種不同的結尾,最后選擇了最符合自己明練風格的結尾。在這部小說的結尾,凱瑟琳死于難產,亨利把護士們趕了出去,堅持要和凱瑟琳的遺體單獨待一會,最后,在巨大的悲傷中冒雨趕回旅館。在這段節選中,作者的敘述簡潔平實,卻隱藏著強烈的情感。兩位譯者均使用符合原文文體風格的平實語言,將“went out”“left” “walked back”分別譯為“走出”“離開”“走回”,簡潔明了,卻足以讓讀者感受到亨利的極度悲傷。

三、結語

《永別了,武器》是一部極具研究價值的文學作品,如何準確再現海明威的風格與思想內涵是譯者的神圣使命。總而言之,林疑今和于曉紅的兩個中譯本都遵循了功能對等理論。雖存在著些許瑕疵,但兩位譯者都憑借深厚的文學造詣和對原文的深刻理解,以簡潔凝練的語言忠實再現了原文,在詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等方面樹立了文學審美再現的典范。

參考文獻:

[1]溫泉.動態功能對等理論在電影翻譯中的應用[J].群文天地(下半月), 2009(10):118-119.

[2]Ernest Hemingway. A Farewell to Arms[M]. New York:Amereon Limited, 2003.

[3]海明威.永別了,武器[M].林疑今,譯.上海:上海譯文出版社,2019.

[4]海明威.永別了,武器[M].于曉紅,譯.北京:人民文學出版社,2020.

[5]藍毅嬌,振翔.從文體對等來分析馮驥才的《公德》譯文[J].校園英語,2017(16):244.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产毛片不卡| 色综合久久88| 一级爆乳无码av| 精品三级网站| 欧美性精品| 久久精品人妻中文系列| 爱爱影院18禁免费| 人人爽人人爽人人片| julia中文字幕久久亚洲| 国产成人精品一区二区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕1区2区| 青青网在线国产| 青草国产在线视频| 99热这里只有精品久久免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 国产簧片免费在线播放| 凹凸精品免费精品视频| 国产丝袜啪啪| 色综合成人| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 99ri精品视频在线观看播放| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲国产成人综合精品2020 | 麻豆AV网站免费进入| 国产喷水视频| 乱色熟女综合一区二区| 亚洲无码日韩一区| 国产97视频在线观看| 亚洲男人天堂久久| 久久精品国产在热久久2019 | 91啦中文字幕| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产一区二区在线视频观看| 91福利免费| 国产av色站网站| 久久窝窝国产精品午夜看片| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲成人www| 免费av一区二区三区在线| 2020国产免费久久精品99| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲人成网站色7799在线播放| 久久 午夜福利 张柏芝| 尤物特级无码毛片免费| 国产99视频在线| 中文字幕日韩视频欧美一区| 成人国产小视频| 亚洲视频免费播放| 欧美在线一级片| www.亚洲天堂| 真实国产乱子伦视频 | 亚洲欧洲综合| aa级毛片毛片免费观看久| 99久久精品免费视频| 中文字幕丝袜一区二区| 在线亚洲精品自拍| 国产探花在线视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲精品色AV无码看| 国产SUV精品一区二区6| 久久久无码人妻精品无码| 国产成人亚洲欧美激情| 精品乱码久久久久久久| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲欧美不卡视频| 国产麻豆精品久久一二三| 国产福利一区视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 日韩中文无码av超清| 亚洲精品成人片在线观看 | 成人在线观看一区| 国产色伊人| 91精品视频网站| 亚洲精品国产首次亮相| 国产一级在线观看www色|