999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國茶葉名稱對外英譯的話語提升策略研究

2022-02-18 10:14:26達,高
福建茶葉 2022年2期
關鍵詞:受眾文化

李 達,高 歌

(1.信陽學院;2.固城鄉中心校,河南 信陽 464000)

中國是茶葉的發源地,茶文化歷史悠久,茶葉被稱為“最健康的飲品”之一為世界人民所喜愛。隨著經濟社會的不斷發展,中國與世界各地的經濟、文化交流日益密切,“做好中國茶”、“傳播中國茶文化”成為我們的使命。作為中國優秀文化的代表符號,茶葉成為傳播中國文化的重要載體,在“一帶一路”的偉大倡議下,茶文化在中外文化交流中起著重要作用。近年來中國在對外交流中開始進入話語意識高漲時代,中國文化“走出去”的努力一直沒有停止過,傳播中國聲音,講好中國故事在中國對外交流中扮演重要角色,但是讓世界聽到中國聲音并不難,而讓世界聽懂“中國故事”還需要我們加強思考和做出更大努力。翻譯作為中外交流的重要手段之一,其目的是讓譯文話語及其呈現形式對國際受眾產生真正的影響力、感召力和吸引力。然而由于中國茶產地遍布全國各地,種類繁多,制作方法各異,茶葉名稱英譯混亂不一,這給我國茶文化對外宣傳造成了很大麻煩,解決茶葉名茶英譯問題,提升茶葉名稱英譯質量不僅對我國茶葉出口貿易可產生重要影響,對宣傳我國優秀茶文化和提升我國文化對外傳播的話語權也意義非凡。

1 當前我國茶葉名稱翻譯存在的問題

1.1 “一茶多譯”

在中國優秀傳統文化加快對外傳播,以提升中國國際話語影響力的大背景下,國內外人士關于中國茶葉名稱英譯如何加以規范的研究卻很少,更缺乏專門研究此類問題的專家學者,造成國內諸多茶葉品種譯名混亂,嚴重影響了我國茶葉的對外出口貿易,以及我國幾千年來的不斷發展的茶文化的對外傳播及發展。比如知名茶葉西湖龍井的譯名就有“Xihu Longjing Tea”、“Long Jing”、“Long Jing Green Tea”、“West Lake Longjing Tea”、“ Dragon Well Tea”等不同譯法,中國十大名茶之一的信陽毛尖的英文翻譯也存在同樣的問題,市面上的信陽毛尖的英文譯名就有“Xinyang Tea”、“Xinyangmaojian”、“Xinyang maojian Tea”、“Xinyang Fresh Tea”、“Xinyang Green Tea”等,這類現象在其他區域名茶的翻譯上也有體現,這不符合中國“十佳名茶”的身份特征,也不符合茶葉本身的外宣定位。對于外國消費者來說,同一種茶葉,卻有不同的英文名稱,無疑會讓外國消費者對中國茶葉產生疑問,嚴重影響茶葉的對外銷售,類似的現象不僅會使國外消費者或者文化受眾產生困惑,對樹立我國茶文化強國形象造成了嚴重阻礙,不利于中國文化獲得國際認同感,也不利于中國話語權獲得國際認可,同樣也破壞了茶葉本身的特征和所蘊含的豐富的文化信息。

1.2 茶名難以分類

我國茶葉歷史悠久,茶葉品種繁雜,很多茶葉的讀音或字義上的區別十分微小,如果譯者沒有足夠的翻譯功底和基礎,缺少專業的翻譯技能知識,是很難將類似發音或形似的茶葉翻譯清楚的。比如,清茶和綠茶,很多譯者都可能直接將其譯為“Green Tea”,但實際上,這兩種茶葉之間無論是從外形和口感上,都存在著巨大的差異,統稱為“Green Tea”會讓消費者或文化受眾產生疑惑。再比如功夫茶和工夫茶,二者音同意不同,不能簡單地將其譯為“Gongfu Tea”,前者側重的是煮茶的方法,后者更側重為一類茶,是紅茶的一種,這兩種茶葉在發音上極為相似,在字義上又容易產生歧義,這些問題加大了國外消費者或者文化受眾對我國著名茶葉品種的識別難度。究其原因所在,無不是譯者缺乏專業功底和必備的專業知識,對茶葉本身的制作過程、特點特征不熟悉,忽視了這些茶葉本身的差異。類似的翻譯一旦傳播出去,必將讓譯語受眾丈二和尚,摸不著頭腦,更不用說領略其中深奧的中華優秀文化了,因此品種繁多的茶名,成為擺在譯者面臨的難題,若不能及時糾正,那這樣的文化傳播必將失去其“初心”,很難達到茶葉外宣真正的效果。

1.3 譯文語義損失

漢語與英語屬于不同的語系,因此在表達方面存在著巨大的差異。由于語言使用者的生活環境、習俗不同,那么源語言與目的語之間的轉換就會存在差異,很難實現真正意義上的“功能對等”。茶葉名稱不能簡單地逐字翻譯,需要基于以下三個方面進行規范:一、當地或企業國際品牌的創建及知名度提升的需求。二、符合提升中國茶文化對外傳播的預期。三、譯語必須符合消費者或受眾的接受心理和語言規范。在我國現有的茶葉名稱翻譯案例中,存在一些茶葉與其他事務名稱重合的現象,因此就有諸多譯者直接將事務名稱嫁接到茶葉的英文名稱,比如,福建茉莉花茶常有譯者將其譯為“Jasmine Tea”,殊不知,這是對茶葉理解的失誤,也沒有解釋清楚二者之間的關系,這一譯法將茶名與花名混作一談,事實上茉莉花茶是綠茶的一種,是吸附了茉莉花的香味制作而成,因此稱為茉莉花茶。在翻譯過程中,不能簡單地進行直譯,要考慮茶葉名的制作特點,不可忽略茶葉名稱所蘊含的文化信息,否則就是對翻譯工作的不負責任,對茶葉名稱翻譯進行“補償”就顯得格外重要,如果譯文無法傳遞原文的語義、文化內涵及社會價值,那這樣的翻譯是失敗的。“補償”語義、原文的文化內涵和社會價值對原文的語義損失是必要的,對再現原文的風格、語義內容,最大程度地實現“功能對等”有重要意義。

2 中國茶葉名稱對外英譯的話語提升策略

2.1 靈活使用翻譯方法和技巧,確保譯文符合譯語規范

中國茶文化歷史悠久、積淀深厚,茶葉種類繁多,命名方式千差萬別,許多茶名涉及到茶葉屬地、加工方法、外形特征、歷史故事、風俗習慣等,為了避免歧義或解釋不清,最常見的茶葉名稱英譯的方法是音譯法,音譯法雖然能夠彰顯中國茶葉外宣翻譯的信心,體現中國文化走出去的決心,但是很難獲得外國消費者或者譯語受眾的理解。比如西湖龍井 其英文譯名“Dragon Well”就比“West Lake Longjing Tea”或“Xihu Longjing Tea”更有韻味,且所傳達的語義及文化意象更為豐富。伴隨著中國國際化程度日益加深,中國在國際舞臺的話語份額也越來越多,中國文化的國際認同程度也在不斷加深,中國龍的意象在西方文化中不再是邪惡的化身,其祥瑞的文化意象受到國外中國文化研究者的廣泛認可和接納,“Dragon Well”的直譯譯法受到了西方受眾的廣泛認同和傳播。另外一種廣而用之的茶葉名稱譯法是注釋。在茶葉名稱翻譯過程中,很多譯者很容忽略茶葉名稱中的文化負載詞的翻譯,這樣就給目的語讀者的理解帶來了困惑,要解決這樣問題,就需要重新“補償”文化負載詞所蘊含的文化內容,文化缺省的內容可采用注釋法進行補償,對茶葉名稱中包含的茶葉形狀、茶葉加工方法、外形特征、茶葉名稱的歷史緣由及所蘊含的文化信息進行解釋,這樣不僅可以完善茶葉英譯名的語義信息,也實現了文化交流的目的。比如六堡茶的英文名稱可采用直譯+注釋的方式譯為“Guangxi Six Castles Tea”,這樣就比簡單地譯為“Six Castles Tea”或“Liubao Tea”更能體現茶葉的歷史由來和產地,既能較好的傳遞茶葉名稱所蘊含的文化信息,也能體現中國文化軟實力的增強。

2.2 充分考慮中西方文化的差異,符合大眾審美需求

茶葉名稱翻譯,不能簡單理解為單純的語言轉換,實際上,翻譯作為文化傳播、交流的媒介,是跨文化交際的一部分。茶葉名稱翻譯的成敗不僅關乎到中外商貿活動的成敗,更直接關乎我國優秀文化在世界范圍內的傳播成敗。因此在茶葉名稱對傳播的翻譯活動過程中,譯者要格外注意文化層面的差異,否則譯語受眾將不理解、不接受譯文,這樣的翻譯是無效的,是沒有價值的。比如中國云南名茶龍虎斗,在很長的一段時間內,人們將其譯為“The Fighting between Dragon and Tiger”,這一翻譯雖然保留了中國文化的特色,但卻觸及了西方文化的禁忌,畢竟龍和虎在西方文化中均為殘暴的象征,兩種野獸在一起打斗,這樣的畫面和意境難免給人一種不寒而栗的感覺,很難給人想要繼續飲用的欲望。再比如浙江名茶珠茶,作為我國傳統綠茶,其顆粒細圓,形似彈頭,因此被譯為“Gunpower”,可想而知,這種荷槍實彈的畫面給國外消費者或譯語受眾什么樣的視覺感受,據有關史料記載,帶著這種英文名稱的珠茶,在對英國出口時,曾一度被誤認為是軍火走私,為避免這種情況的出現,英國有關方面要求珠茶的統一翻譯為“Green Tea”這種文化上的差異,是需要譯者在翻譯過程中格外注意的,不然,中外文化交流將受到嚴重阻礙。

2.3 實現茶葉附帶的文化及價值移植

根據陸羽的《茶經》記載,中國茶歷史可以追溯到5000年前,茶葉在人們的生活中也扮演著重要角色。根據現有的茶葉名稱英譯現狀來看,我國各種茶葉本身蘊含的文化精髓外顯不足,更多的茶葉名稱翻譯偏向于描述茶葉名稱、產地、加工方法及沖泡方法等信息,這樣的譯文,無法主動設定話語議題,類似的外宣不利于茶葉本身蘊含的文化的對外傳播,更會使歷史悠久、質量上乘、特色明顯的中國茶葉在國際茶葉市場隱匿聲跡、無出頭時日。比如信陽毛尖,不能簡單的譯為“Xinyang maojian Tea”,雖然這樣的譯文顯示了信陽地方的特色,但并不能從根本上讓消費者或譯語受眾對信陽毛尖茶所蘊含的文化信息有清晰的認知或感受,在茶葉對外傳播的過程中,如果不能使茶葉名稱譯文適當地外顯其文化魅力,無疑會降低消費者或受眾的接受程度和認可度。與此同時,譯者不僅要從茶葉本身蘊含的文化上挖掘話語亮點,在當今時代,適當地展現企業或產品的社會價值,更是獲得產品或企業對外傳播話語主導力的有效途徑,能夠使譯語受眾在情感上獲得認同。

3 結語

中國文化“走出去”,是當代中國更大更強的必然要求,茶文化作為中國文化的代表更能直接展現中國文化的深度、厚度。茶葉名稱英譯需要譯者靈活的掌握翻譯方法,充分考慮中西文化的差異,符合大眾的審美需求,并在適當的時候實現茶葉本身附帶的文化和價值,只有將專業知識、受眾的審美需求及民族文化有機結合起來,方能向外傳遞我國悠久的茶文化積淀,獲得譯語受眾的高度認同,實現我國茶葉文化外宣的話語權提升。

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品| 久草性视频| 中文字幕1区2区| 色综合中文| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品美乳| 国产乱人免费视频| 日韩一区精品视频一区二区| 精品国产一区二区三区在线观看| 色成人综合| 国产精品人成在线播放| 亚洲精品成人片在线播放| 2020国产免费久久精品99| 香蕉色综合| a在线观看免费| 欧美日本在线观看| 男女精品视频| 91小视频在线观看免费版高清| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美日韩国产在线人成app| 国产精品综合色区在线观看| 一级爆乳无码av| 国产欧美日韩另类| 亚洲无线观看| 国产SUV精品一区二区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 91亚洲影院| 国产办公室秘书无码精品| 国产成人综合欧美精品久久| 91极品美女高潮叫床在线观看| 97视频免费在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲精品天堂在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩专区| 91免费观看视频| 亚洲码在线中文在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| 91人人妻人人做人人爽男同| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美在线伊人| 丁香五月激情图片| 国产91在线|日本| 久草网视频在线| 久久综合九色综合97网| 国产免费高清无需播放器| 日本午夜精品一本在线观看| 国产福利在线观看精品| 黄色一级视频欧美| 亚欧美国产综合| 国产美女在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产一区二区精品福利| 欧美日一级片| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲一区免费看| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲欧美人成人让影院| 国产网站在线看| 91成人在线观看| 亚洲天堂2014| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 中文成人在线视频| 91网红精品在线观看| 国产精品开放后亚洲| 一级一级一片免费| 国产资源免费观看| 热九九精品| 国产丝袜第一页| 亚洲三级片在线看| 中国特黄美女一级视频| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲欧美成人| 国产精品一区二区无码免费看片| 在线亚洲小视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 99精品国产高清一区二区| 中文字幕在线免费看| 国产精品青青|