999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

CET-4視角下茶文化的英譯

2022-02-18 10:14:26尚華珍
福建茶葉 2022年2期
關鍵詞:跨文化技巧方法

尚華珍

(衡水學院公共外語教學部,河北 衡水 053000)

近年來,CET-4(大學英語四級考試)漢譯英真題側重考查對中國經濟、社會、尤其是傳統文化的英譯,比如2021年6月份,漢譯英的主題是茶文化,分別介紹了鐵觀音、龍井茶、普洱茶,這道題目引起了大學生對茶文化以及相關翻譯的廣泛關注。本文重點分析CET-4視角下茶文化的英譯,尤其是英譯策略、技巧和方法。同時指出了茶文化的準確翻譯能夠有效促進茶文化外宣、增強文化自信的重要性。

當前,大學生對茶文化應有一定的了解。茶文化歷史悠久,是我國傳統文化的重要組成部分,其中包括茶道、茶書、茶具、茶畫、茶藝等諸多內容、具有傳統魅力的文化體系。茶文化在宋朝時達到了頂峰,元明清時期,中國茶以及茶文化傳遍了世界。

1 茶文化的英譯

近年來,很多學者都從不同角度研究了茶文化的英譯。比如:一帶一路視角下茶文化的翻譯(周亞娟,2018)、茶文化英譯中出現的問題(謝劍華,2020)、茶葉名稱的英譯(白景璐,2020)、茶企外宣資料的英譯(馬社林,2018)、生態翻譯學視角下茶文化英譯(于一鳴,2019)、傳播學視角下茶文化英譯(徐子璇,程佳藝,張梅,2021)、翻譯補償視角下的茶名英譯(崔姍,2019)等,對茶文化英譯這一問題提出了很多見解。本文擬從CET-4翻譯真題的視角,來探索茶文化英譯的策略、方法與技巧。

1.1 茶文化的英譯策略

茶文化英譯的本質是跨文化文本翻譯,涉及兩種語言、兩種文化,因此翻譯時不僅要關注具體的翻譯技巧,更要明確翻譯策略。翻譯活動所要實現的目的決定了文本翻譯時所用的翻譯策略和翻譯技巧,而翻譯時主要有歸化和異化兩種翻譯策略。在茶文化的英譯過程中,往往會用到異化策略,或者歸化與異化相結合的策略。

1.2 茶文化的英譯方法

根據學者熊兵在2014年第3期《中國翻譯》中發表的“翻譯研究中的概念混淆”一文對于翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的澄清和分類,翻譯策略決定了翻譯方法,而翻譯技巧是更具體的翻譯方式。歸化策略視角下常用的翻譯方法有意譯、仿譯、改譯、創譯等。異化視角下常用的翻譯方法有零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯等。

1.2.1 直譯。漢譯英中,直譯可以最大程度地保留原文的結構和內容,比如2021年6月CET-4第三套試題中提到“龍井茶通常手工制作,其價格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于生長地、采摘時間和制作工藝。”其中“生長地、采摘時間和制作工藝”譯為“where it is grown,when it is picked and how it is processed”,采用并列句式,保留了原文句子結構,同時符合英語重形合的特點,便于目標語接受者更好的理解原文的內容。

翻譯活動中茶文化的翻譯經常采用直譯的方法。比如“普洱茶顏色較深”,其中“顏色較深”譯為“darker in color”。

1.2.2 意譯。意譯不同于直譯,而是根據原文的意思,采用靈活的方式將其翻譯出來,符合目的語讀者語用習慣的翻譯方法。因為中西方在文化元素、語用習慣如句法、語態上都有很大的不同,直譯往往會造成文化誤解。比如:“紅茶”譯為“black tea”,而不是“red tea”。因為“black tea”更符合西方人的語用習慣。

1.2.3 音譯。音譯主要適用于茶文化中茶名的翻譯,茶名體現了悠久的茶文化歷史,為了便于體現茶文化的內涵,我們可以運用音譯的方法。例如“鐵觀音”和“龍井茶”分別可譯為“Tieguanyin”“Longjing”.如果把“鐵觀音”譯為“Iron Buddha”則很容易讓人產生歧義。將“龍井茶”譯為“Dragon Well Tea”還會導致誤解,因為與中國傳統文化中“龍”的形象不同,“龍”在西方文化中有邪惡的意思。類似的例子還有“烏龍茶”。如果把“烏龍茶”譯成“black dragon tea”也容易造成文化誤解。根據漢語的發音,有學者將“烏龍茶”翻譯為Oolong tea,既保留了“龍”的發音,又保留了中國茶文化特色。(魏穎,2021)因此,在茶文化翻譯過程中,譯者必須要具備跨文化交際意識,避免引起誤解。由此可見,翻譯要尤其注意多元文化的差異性,才有可能實現翻譯語言的準確性。

從音譯的優勢來看,它不僅直接、明了,而且也可以避免目的語讀者對茶文化產生錯誤聯想。以“大紅袍”的翻譯為例,如果按照字面意思翻譯為Big Red Robe,則會令目的語讀者不知所云。為此,“大紅袍”應當音譯為Dahongpao,以此突出它的產品特性和中國特色。可見,采用音譯的方法來翻譯茶名,是比較正確、規范的方法,同時音譯作為異化視角下的翻譯方法,也最大程度保留了中國傳統文化的獨有特色。

因為茶文化英譯屬于跨文化交際的一部分,而很多茶業名稱又與它的制作方法、特色、形狀、香味等有關,因此有時音譯的方法不能表達茶業名稱蘊含的深層含義和傳統文化,所以需要用音譯+注釋的方法來翻譯。例如,有學者從翻譯補償視角分析過“龍虎斗”茶名的英譯(崔姍,2019):云南納西族的“龍虎斗”茶制作工藝是利用冷酒加熱茶,響聲清脆,寓意為龍虎相爭,如采用音譯的方法譯為“Longhudou”則不能闡明茶葉名稱的緣由。因此譯者可以采用“音譯+注釋”的方法將“龍虎斗茶”譯為“Longhudou Tea”,后面加上對茶葉制作工藝的簡介,就能夠闡釋清楚這種茶名的由來,以此彌補音譯法造成的文化缺省。這也涉及到下文提到的翻譯技巧:增譯。

1.2.4 零翻譯。零翻譯是指在翻譯某些特定詞匯時,保留該詞的原有形式。比如X-ray,翻譯成X光。其中X就用了零翻譯的翻譯方法。再比如,“龍井茶富含維生素C和其他多種有益健康的元素”。其中“維生素C”譯為Vitamin C,“維他命”采用了音譯,而“C”是零翻譯。

2 茶文化的英譯技巧

學者熊兵指出,常用的翻譯技巧有增譯、減譯、分譯、合譯、轉換等。而轉換還包括詞性轉換、句法轉換,語義轉換等。這些翻譯技巧同樣適用于茶文化的英譯。

2.1 減譯

減譯是指翻譯過程中,減去對原文部分詞語的翻譯,但不影響意思的正確表達,即“信、達、雅”中“信”的標準。比如2021年6月份CET-4第一套試題中提到“鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特”。其中“喝起來”的意思已經包含在口感中,因此不必單獨譯出,所以后半句可譯為“has a unique taste”.

2.2 增譯

增譯是指翻譯過程中,根據上下文需要適當增加部分詞匯,使得表達效果更好。比如“普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效”。前半句和后半句暗含“因-果關系”,因此,可將前半句翻譯為since 引導的原因狀語從句:Since Pu’er tea contains a variety of healthy elements,其中“since”就是根據上下文邏輯關系而增加的詞,這樣翻譯也更符合英語的表達方式。

在翻譯茶道時,往往涉及到“茶博士”一詞。“茶博士”一般指的是在茶樓為顧客沏茶的服務員,因此有學者指出,“茶博士”可翻譯為“tea doctor (the person who serves tea drinkers)”,否則很多讀者會產生誤解。因此在茶文化傳播中,譯者還可以利用增譯的技巧,添加一些解釋說明的文字,促進傳播受眾對于茶文化的理解。(徐子璇,程佳藝,張梅,2021)

2.3 轉換

在翻譯過程中,有時會有詞性轉換、或者句法轉換,比如主動句譯為被動句,或者被動句譯為主動句等。比如“普洱茶深受中國人喜愛”其中“深受...喜愛”為被動結構,翻譯時可譯為“Pu’er tea enjoys great popularity among Chinese people.”,這是主動語態,體現了句法轉換。另外,本句也可用“is deeply loved by...”被動結構翻譯。

3 茶文化英譯規范的重要性

在茶文化的翻譯過程中,不同譯者對同一個詞匯的翻譯可能各有不同。上文提到的“鐵觀音”的翻譯,就有幾種不同的譯法,比如Iron Buddha,Tie Guanyin等,而大學英語四級考試參考答案是“Tieguanyin”,相對來說,這種譯法是最權威,最準確的。因此,有必要統一有關茶文化術語或相關表達方式的標準譯法。目前比較可行的實現路徑是在大數據和人工智能時代,學界建立茶文化雙語語料庫,包括茶葉包裝、茶葉廣告、茶經等的中英對照語料。一方面,可以促進茶文化翻譯標準的統一,避免誤譯。利用計算機輔助翻譯,便于翻譯教學以及翻譯活動的開展。另一方面,茶文化的標準譯法有助于學生開展跨文化交際,提升跨文化意識。對于從事茶葉國際貿易的相關人員來說,也能促進茶葉貿易的順利開展,以及跨文化交際中茶文化的外宣與交流。

4 了解茶文化,增強文化自信

茶是中國文化中極具特色的產物,有著養生、保健等功效。而茶文化往往蘊含著清靜、和諧、淡泊的思想。當前,以“一帶一路”倡議的提出為契機,學習、了解茶文化,做好茶文化的外宣與傳播,增強文化自信,是至關重要的。

2021年6月份大學英語四級考試以茶文化為漢譯英的主題,對于學生而言,也是以考促學,以此引起學生對傳統文化的關注與學習。學生可以充分利用網絡資源了解茶葉的分類、制作方法、茶藝、茶道等。比如很多茶名與歷史文化典故或者名人故事有關,學生可以利用網絡資源充分挖掘相關信息,例如“大紅袍”的歷史典故,“竹葉青”名稱的由來,體會茶文化的博大精深,同時為茶文化英譯的準確性做好知識儲備;同時也可以探索利用各種互聯網平臺和先進的信息技術,用英語講好茶葉的故事,助力傳統文化外宣。

而英語教師更要對茶文化的博大精深有一定的了解,并積極探索計算機輔助翻譯,提升翻譯教學的廣度和深度。在具體的翻譯教學中,要明確翻譯的標準:譯文力求簡潔、達意、通順,同時符合英語的語用習慣和表達方式,避免文化誤解。

本文主要從CET-4視角分析了茶文化的翻譯策略、翻譯方法(直譯、意譯、音譯、零翻譯)和翻譯技巧(減譯、增譯、轉換)等。茶文化的翻譯需要考慮多方面的因素,一是要加強對傳統文化,尤其是茶文化的學習。二是要擁有良好的雙語能力和跨文化交際意識,并了解中英兩種語言的差異,分析特定語境內不同句子的邏輯關系,合理運用相關的翻譯方法,翻譯技巧,從而提升翻譯質量。三是在“雙師型”建設背景下,部分高校可邀請當地茶企翻譯人員開展翻譯講座,為學生普及茶文化,并傳授相關的翻譯技巧,方法等。四是高校可以建立茶文化中英雙語語料庫,促進茶文化英譯的標準統一,同時助力茶文化外宣與傳播,提升文化自信,增強我國文化軟實力。

猜你喜歡
跨文化技巧方法
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
指正要有技巧
提問的技巧
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 在线免费亚洲无码视频| 极品国产在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 性欧美久久| 一区二区三区四区精品视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 丁香婷婷久久| 欧美日韩第三页| 国产成人精品免费av| 亚洲成人一区二区三区| 国内精品视频| 欧美性天天| 999精品视频在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品午夜福利麻豆| 成年人视频一区二区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲黄色激情网站| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人1024精品下载| www中文字幕在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 日韩欧美色综合| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久永久免费人妻精品| 国产精品成人不卡在线观看| 国产噜噜噜| 日韩成人在线视频| 国产大片黄在线观看| 久久无码免费束人妻| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 久久青草视频| 久久婷婷综合色一区二区| 狠狠综合久久| 亚洲午夜福利在线| 亚洲天堂视频网站| 一本二本三本不卡无码| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产成人高清精品免费5388| 91无码人妻精品一区| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 免费A∨中文乱码专区| 免费无码网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲一区网站| 2021国产乱人伦在线播放| www.日韩三级| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 真实国产精品vr专区| 香蕉国产精品视频| 国产精品免费电影| 综1合AV在线播放| 2020亚洲精品无码| 国产特级毛片| 日本三区视频| 免费在线成人网| 99视频在线免费| 免费在线色| 久久精品无码中文字幕| 国产一二三区在线| 国产麻豆永久视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 精品久久久久久久久久久| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美激情首页| 青青久在线视频免费观看| 曰AV在线无码| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 色男人的天堂久久综合| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧美一级片在线| 免费国产黄线在线观看| 国产国语一级毛片| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久美女精品| аv天堂最新中文在线| 依依成人精品无v国产|