哈 森
(中國民族語文翻譯局蒙古語文室,北京 100080)
習近平總書記在中國共產黨第二十次全國代表大會(以下簡稱“二十大”)上的報告,回顧總結了過去五年的工作和新時代十年的偉大變革,闡述了開辟馬克思主義中國化時代化新境界、中國式現代化的中國特色和本質要求等重大問題,對全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興進行了戰略謀劃,為新時代新征程黨和國家事業發展、實現第二個百年奮斗目標指明了前進方向,確立了行動指南。大會報告是黨團結帶領全國各族人民奪取中國特色社會主義新勝利的政治宣言和行動綱領,是馬克思主義的綱領性文獻。
筆者有幸以二十大民族語文翻譯工作者的身份親身接觸習近平總書記在黨的二十大作的報告,進行深度閱讀,學習領會報告精神。報告全文文脈清晰,質樸流暢,有如史詩,氣勢恢宏。讀完不由心潮澎湃,精神震撼。
二十大的翻譯任務,是我們今年工作的重中之重。有了十八大、十九大、十九屆六中全會等大會文件的翻譯經驗,有了《習近平談治國理政》第一、二、三卷本的翻譯成果,再讀二十大報告,雖說也有一些新詞和新提法,但其精神氣質卻倍感熟悉和親切。這一年以來,我們通過組織政治學習、業務練兵、學術研討等方式提升業務水平,通過組織專題講座、召開新詞術語專家審定會、更新優化翻譯對照查詢系統及建設翻譯資料庫等,為二十大翻譯工作做好充分準備。就蒙古文翻譯而言,基本沒有遇到太多難題,加之有文件組的質疑解答作堅強后盾,感覺比較順利。后期審定過程中,我們把更多的精力放在譯文的潤色和質量的提升上。說起潤色和提升,需要在文風、修辭以及用典的細節處理上下大功夫。



大會報告,是黨和人民智慧的結晶,是黨的政治宣言和行動綱領。它在醞釀、起草、形成的漫長過程中定有無數次深度思考、細密布局的如琢如磨;定有無數次交流與碰撞,迸發出的思想火花;最后,它經總書記心懷人民、胸懷天下的高瞻遠矚與頂層設計,閃耀著中國化時代化馬克思主義的光芒來到我們面前,這過程之大概是不得而知的。我們在短短十幾天的時間內完全學深悟透,做到譯文絕對傳神,是不敢夸此海口的,定有一些瑕疵和不完美。只能說,我們是全心全意、齊心協力、全力以赴去完成了大會報告的蒙古文翻譯工作。我們將在會后深入學習報告精神,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,不斷提高政治判斷力、政治領悟力、政治執行力,助力新時代民族語文翻譯高質量發展,為黨的事業而不懈奮斗。