999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主持詞:民族古籍翻譯與鑄牢中華民族共同體意識

2022-03-13 16:17:26陳崗龍
民族翻譯 2022年6期
關鍵詞:語言文字語言文化

陳崗龍

(北京大學東方文學研究中心,北京 100871)

我國是一個多民族大家庭,有文字的各兄弟民族的先人在歷史上創作了大量的歷史、科學、宗教、文學和其他各種文字作品,留下了異常豐富的民族文字文獻,是中華民族傳統文化不可分割的重要組成部分。這些民族文字文獻不僅記載了各兄弟民族繁榮昌盛的歷史足跡和歷經苦難的蹉跎歲月,也記錄下了各兄弟民族在中華大地上幾千年來互相交往、交流、交融的光輝歷史,因此對鑄牢中華民族共同體意識具有不可替代的珍貴的文獻資料價值。傳承、挖掘和整理、研究民族文字文獻,并在鑄牢中華民族共同體意識的踐行中發揮其重要的作用,是我們今天民族研究工作者的重要任務,而各種民族文字文獻的翻譯和闡釋是其中重中之重的工作重點,更是民族翻譯工作者的核心任務。如何認識民族文字文獻的內涵和價值、如何把民族文字文獻準確地翻譯成國家通用語言文字乃至國際交流重要語言文字,促進民族文字文獻走向全國走向世界,是我們翻譯工作的重點課題。各兄弟民族的翻譯家們把中華優秀傳統文化和其他兄弟民族的優秀文化乃至世界各民族的先進文化翻譯成自己的民族語言文字的實踐中,產生和積累了豐富的翻譯思想、翻譯經驗及翻譯理論等,這些寶藏對我們今后的翻譯工作具有重要的參考價值。本期組織的一組多民族古籍文獻翻譯的學術論文就是從這樣的角度選取民族古籍的翻譯問題和代表性翻譯文獻的理論與實踐問題進行專題探討的。

我國歷史上有很多民族作家(廣義的)都具有雙語甚至多語種背景的語言優勢,不僅精通自己民族的母語并深諳自己民族的傳統文化,而且還熟練掌握甚至精通漢語并有中國古代傳統文化的深厚功底。因此他們創作和撰寫的著作一開始就有了多民族多文化的視角和內涵,一開始就帶上了民族交流和民族交融的必然特征。而且這些文人不僅僅是作家,同時還是優秀的翻譯家,他們往往迫不及待地把其他民族優秀的文化成果翻譯成自己的母語,介紹給自己的廣大同胞,引領民族同胞向優秀文化學習,向先進文化學習。例如蒙古族著名翻譯家和評論家哈斯寶就是這樣的人。他們翻譯的著作,因為知己知彼,所以能夠把目標語的語言文字和文化內涵準確無誤并且優美文雅地翻譯成符合自己民族閱讀習慣的高質量文本,從而出色地完成了文化使者的使命和任務。歷史上各民族優秀翻譯家的翻譯作品和翻譯思想是今天我們民族語文翻譯工作中取之不盡用之不竭的精神財富。而各兄弟民族的很多翻譯作品及其文化遺產,具有多語種共同參與的特征,長期翻譯活動中總結提煉出來的翻譯原則一代一代地傳承下來,是集體智慧的結晶。譬如,蒙古族古代的佛經翻譯不僅有著名高僧個人獨立的翻譯成果,還有更多集體的翻譯成果,其中最突出的一點就是從目標語到目的語的翻譯并不僅僅是從諸如藏語到蒙古語的單一語言之間的移植,而是往往有豐富的平行文本和平行語言支撐著一部佛教著作的精確的翻譯(蒙古族翻譯古代漢語文學,還有通過滿文譯本轉譯和同時參考滿文譯本的傳統)。從著名的《金光明經》等單部佛經到《甘珠爾》《丹珠爾》等集大成著作的翻譯,高僧翻譯家們不僅精通蒙古語和藏語,而且還廣泛參考了梵、漢、回鶻等多種語言文字的翻譯版本,不僅使自己的翻譯著作達到了精準順,而且還具有了多語言多文化的對話交流價值。而這些翻譯思想和翻譯實踐的挖掘和闡釋,同樣要求今天的我們首先要具備多語種的語言條件,才能在不同語言文字翻譯作品的跨語言比較中,準確把握古代翻譯家在翻譯實踐中的點點滴滴,才能從他們的具體翻譯實踐中總結提煉出他們的翻譯思想、翻譯原則和翻譯策略等諸方面的經驗。而這些都是為了古為今用,為我們當今的翻譯工作提供借鑒和參考,為把各民族優秀古籍文獻翻譯成國家通用語言和國際交流語言,或者把中國優秀傳統文化翻譯成各民族語言的實際工作服務。

民族文獻的認識、重視等與民族文獻的翻譯研究工作相輔相成。怎樣準確無誤而優美地把自己民族的文化瑰寶翻譯成不同的目的語,讓更多的他文化的讀者接受,是我們民族翻譯家的美好理想和終身努力的目標。實際上,民族交往、民族交流、民族交融都離不開高質量的雙向翻譯。就蒙古族古代文獻的翻譯而言,歷史文獻的翻譯成就是最高的,從《蒙古秘史》《黃金史》《蒙古源流》等史學名著、歷代檔案史料到近代的《蒙古風俗鑒》,蒙古族歷史文獻的翻譯和研究已經取得了舉世矚目的成就。而相比之下,蒙古族古代文學、民間文學乃至現當代文學的翻譯還是不盡如人意。我們不能簡單地認為,歷史文獻是有限陳述,因此好翻譯;文學作品是藝術創作,因此難翻譯,而應該討論和反思從古到今的蒙古族文學翻譯中存在的問題和改進提高的路徑。就蒙古族史詩《格斯爾》的翻譯來講,科學資料性和文學可讀性的結合問題,一直是困擾文學翻譯者的難題。而且,作為蒙藏文化交流的結晶,蒙古文《格斯爾》的漢譯工作本身就是一個十分復雜的工程,不僅需要把蒙古文文本準確優美地翻譯成漢語,而且還要把史詩文本中所蘊含的古代印度、古代藏族的語言文字及佛教文化深層內涵的信息完整地傳達給目的語讀者。這樣,才能讓全國的讀者正確地接受《格斯爾》史詩,也能在學術對話的層面上讓蒙古文《格斯爾》與藏文《格斯爾》相互接軌相互握手。只有忠實翻譯、精確表達、完整傳達,民族文學的翻譯才能達到讓目的語讀者從內心接受和歡迎的翻譯效果。

總而言之,各民族的古籍文獻浩如煙海,還有很多沒有翻譯出來,因此各民族的翻譯家依然任重道遠。把各民族歷代創作和傳承的民族文獻精確優美地翻譯出來共享給多民族大家庭的每一位成員,是民族翻譯家在鑄牢中華民族共同體意識實踐中不可或缺而且不可替代的光榮使命和艱巨任務。

猜你喜歡
語言文字語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言文字運用題的變與不變
小題精練(四) 語言文字運用
小題精練(三) 語言文字運用
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产视频一区二区在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 免费看的一级毛片| 三区在线视频| av一区二区三区高清久久 | 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 99久久国产综合精品女同| 四虎永久在线精品国产免费 | 香蕉视频在线精品| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品浪潮Av| 操美女免费网站| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲综合色婷婷| 久久五月视频| 成年人福利视频| 69精品在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 精品国产成人av免费| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 成人在线综合| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 精品国产电影久久九九| 国产精品久久久精品三级| 亚洲精品va| 91热爆在线| av在线人妻熟妇| 麻豆精品在线视频| 国产视频你懂得| 亚洲最新网址| 九九九久久国产精品| 色偷偷一区二区三区| 免费欧美一级| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 99热这里只有成人精品国产| 中文字幕66页| 538精品在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 99视频只有精品| 91视频国产高清| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲第一区在线| 99久久免费精品特色大片| 在线日韩日本国产亚洲| 日本五区在线不卡精品| 久操中文在线| 午夜天堂视频| 久久成人免费| 激情网址在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 9966国产精品视频| 亚洲天堂网2014| 免费99精品国产自在现线| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲不卡影院| 国产手机在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 九一九色国产| 日韩一二三区视频精品| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 97精品久久久大香线焦| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 在线观看视频99| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 日韩欧美一区在线观看| 国产情侣一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99视频在线免费| 国产凹凸视频在线观看| 欧美福利在线观看| 亚洲日本中文综合在线| 国产女人在线观看| 亚洲日本中文综合在线| 黄色三级毛片网站| 国产色爱av资源综合区| 国产精品第| 亚洲精品午夜无码电影网| 毛片免费观看视频| 超碰色了色| 国产无人区一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美激情网址|