999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)法律典籍翻譯研究的可視化分析(1983—2021)*

2022-02-19 07:39:22董曉波
民族翻譯 2022年6期
關(guān)鍵詞:法律研究

郭 潔 董曉波

(南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097)

隨著“文化走出去”戰(zhàn)略與“講好中國(guó)故事”倡議的提出與實(shí)施,作為中國(guó)傳統(tǒng)法治思想和文化的結(jié)晶,中國(guó)法律典籍及其翻譯研究受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。一個(gè)研究領(lǐng)域的知識(shí)基礎(chǔ)很大程度上對(duì)應(yīng)于該研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)集合。然而,就研究方法而言,鮮有文章借助可視化計(jì)量工具對(duì)法律典籍翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后描述、分析其特征、熱點(diǎn)與趨勢(shì)。鑒于此,本文以 CiteSpace 5.6 R5為研究工具,以中國(guó)知網(wǎng)一站式檢索平臺(tái)中文數(shù)據(jù)庫(kù),包括期刊、博碩士學(xué)位論文、會(huì)議、報(bào)紙為研究數(shù)據(jù)來(lái)源,分析年度發(fā)文量、主要作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)、高被引文獻(xiàn)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)、關(guān)鍵詞聚類、突現(xiàn)詞等,力求全面、客觀、準(zhǔn)確呈現(xiàn)我國(guó)1983—2021年間法律典籍翻譯研究的基本特征、研究趨勢(shì)、前沿和熱點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上作出相應(yīng)的研究展望,以期為未來(lái)中國(guó)法律典籍翻譯研究提供有益參考。

一、數(shù)據(jù)來(lái)源和研究方法

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“典籍”的解釋是“記載古代法令、制度的重要文獻(xiàn),泛指古代圖書(shū)”[1],“從狹義來(lái)看,法律典籍是古代由國(guó)家制定或認(rèn)可并以國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的法典和律法,包括正式的法典及其多種補(bǔ)充形式”[2]。基于此定義,本文以中國(guó)知網(wǎng)為數(shù)據(jù)來(lái)源,使用高級(jí)檢索功能,首先從大處著眼,將檢索條件設(shè)定為主題=“法律典籍/古代法律/中華法系”并含“英譯/翻譯/外譯”。再?gòu)男√幹郑阅骋徊糠傻浼摹捌?包含《大清律例》《洗冤集錄》《唐律疏議》《大明律》《刑案匯覽》等)+“翻譯/英譯/外譯”作為檢索主題詞,以保證較為全面地覆蓋法律典籍翻譯研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)。經(jīng)過(guò)檢索,剔除重復(fù)文獻(xiàn)、英文之外的外文文獻(xiàn)、譯注稿件、文藝作品、新聞報(bào)道后,保留有效樣本文獻(xiàn)186篇。在CiteSpace轉(zhuǎn)換好數(shù)據(jù)之后,將時(shí)間跨度選擇為1983至2021年,時(shí)間切片選擇為1年,即分析每1年的數(shù)據(jù)。

二、研究基本特征

(一)年度發(fā)文量分析

圖1 法律典籍翻譯研究年度發(fā)文量折線圖(1983—2021年)

如圖1所示,法律典籍翻譯研究的文獻(xiàn)發(fā)文量大致可分為三個(gè)階段。第一階段是萌芽階段(1983—2001年),共發(fā)文12篇,主要是介紹清末修律與譯書(shū)、英使馬戛爾尼訪華等歷史事件。1984年,中國(guó)政法大學(xué)率先成立法律古籍整理研究所,為中國(guó)法律典籍的搜集、整理和研究奠定了基礎(chǔ)。這一階段以“法律典籍翻譯”為研究主題的文獻(xiàn)較少,將檢索條件設(shè)定為主題 =“典籍翻譯”,檢索到的文獻(xiàn)數(shù)量有所增加,內(nèi)容偏重于文史哲、儒釋道等典籍。第二階段是起步階段(2002—2013年),這一階段發(fā)文量開(kāi)始增加,一共69篇。已經(jīng)在海外出版了全譯本的中華法系代表作《大清律例》《洗冤集錄》《唐律疏議》和《大明律》均進(jìn)入了研究者的視野。2002年,王健總結(jié)了《大清律例》斯當(dāng)東譯本的特點(diǎn),開(kāi)啟了法律典籍翻譯研究的先河[3]。劉迎春以《唐律》為研究語(yǔ)料,切入法律典籍的英譯研究,是對(duì)《唐律》展開(kāi)的首次系統(tǒng)研究[4]。這一階段發(fā)文量的增長(zhǎng)趨勢(shì)與國(guó)家政策的導(dǎo)向、學(xué)界的重視和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的推動(dòng)密不可分。2002年,十六大報(bào)告指出,“實(shí)施‘走出去’戰(zhàn)略是對(duì)外開(kāi)放新階段的重大舉措”[5]。“文化走出去”作為“走出去”戰(zhàn)略的一個(gè)重要組成部分被提出來(lái)。2004年,中共中央發(fā)文指出,“扶持對(duì)弘揚(yáng)民族精神、傳承民族文化有重大作用的研究項(xiàng)目”[6]。2007年,十七大報(bào)告指出,“要全面認(rèn)識(shí)祖國(guó)傳統(tǒng)文化”“加強(qiáng)對(duì)外文化交流”[7]。不斷有學(xué)者注意到文學(xué)典籍只是浩瀚中華文化的一部分,而非全部。西南政法大學(xué)于2005年成立法律語(yǔ)言文化與翻譯研究中心,由中心成員熊德米教授負(fù)責(zé)的課題“《大清律例》英譯比較研究”于2013年獲批國(guó)家社科基金項(xiàng)目。第三階段為穩(wěn)定發(fā)展期(2014—2021年),這一階段發(fā)文量開(kāi)始迅速增加,并在2021年達(dá)到峰值。這一繁榮主要是由于國(guó)家政策的推動(dòng)、主流媒體的宣傳和學(xué)術(shù)研討會(huì)的舉辦等。十九大報(bào)告指出,“講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”[8]。2021年,中央宣傳部、司法部發(fā)文指出,“以講好中國(guó)法治故事為著力點(diǎn)”,突出“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化”[9]。人民日?qǐng)?bào)、光明日?qǐng)?bào)等媒體接連刊發(fā)文章,闡述中華法系的鮮明特色、文化底蘊(yùn)和獨(dú)特魅力,呼吁推動(dòng)傳統(tǒng)法律文化的國(guó)際傳播。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)成功舉辦多屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),參會(huì)者不乏法律典籍翻譯研究者。學(xué)者們把個(gè)人學(xué)術(shù)旨趣同國(guó)家發(fā)展需求聯(lián)系在一起,不斷拓展法律典籍翻譯研究的視野。

(二)高產(chǎn)出作者分析

如圖2所示,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者在法律典籍翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文較多的作者有董曉波、熊德米、屈文生、何勤華、胡波、張亞芳等。法律典籍翻譯研究形成了兩個(gè)主要的年輪。第一個(gè)是由董曉波、胡波、張亞芳共同構(gòu)成的研究年輪,他們的研究既有對(duì)譯文文本層面字、句、段、篇的分析,又有從歷史價(jià)值、文化交流、文明互鑒等角度的探討。第二個(gè)是熊德米構(gòu)成的研究年輪,其研究主要從翻譯對(duì)比與翻譯批評(píng)的視角,審視中國(guó)法律典籍的英譯,指出法律典籍翻譯批評(píng)研究的路徑與現(xiàn)實(shí)意義。屈文生、何勤華融合翻譯背后的語(yǔ)言形態(tài)和社會(huì)背景,將研究視野由法律典籍翻譯拓深至中外關(guān)系、中外交流的歷史場(chǎng)域。法律典籍翻譯研究專業(yè)性強(qiáng),研究者需要具備一定的古漢語(yǔ)、外語(yǔ)、翻譯學(xué)和法學(xué)等知識(shí),所以高產(chǎn)出作者主要是具有法學(xué)、翻譯學(xué)等跨學(xué)科背景的學(xué)者,或來(lái)自政法類高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的研究者。研究成果以個(gè)人發(fā)表為主,也有兩人合作的情況。

圖2 法律典籍翻譯研究作者共現(xiàn)圖譜

(三)發(fā)文機(jī)構(gòu)分析

如圖3所示,目前法律典籍翻譯的研究機(jī)構(gòu)主要集中在師范類和政法類院校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。南京師范大學(xué)、西南政法大學(xué)、北京大學(xué)、杭州師范大學(xué)、浙江工商大學(xué)、華東政法大學(xué)等是主要的研究機(jī)構(gòu)。南京師范大學(xué)和西南政法大學(xué)構(gòu)成了兩個(gè)年輪。此外,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所也對(duì)法律典籍翻譯研究作出了貢獻(xiàn)。這一研究現(xiàn)狀形成的原因,一是法律典籍翻譯研究與語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)關(guān)聯(lián)度較強(qiáng),因此外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承擔(dān)主力。二是法律典籍翻譯研究與法學(xué)、法史學(xué)等學(xué)科也密不可分,因此歷史研究所、高校歷史學(xué)院也展開(kāi)了研究。這些院系和研究所有較好的研究基礎(chǔ),是法律典籍翻譯研究的主力機(jī)構(gòu)。

圖3 法律典籍翻譯研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)圖譜

(四)高被引文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)

如表1所示,屈文生、侯毅、王彬、劉迎春、王海燕、邱玏、趙長(zhǎng)江是主要被引作者。他們發(fā)文較早,積累了較高的被引頻次,為后期的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。屈文生從馬禮遜《五車韻府》中刑事、民商事、訴訟制度、基礎(chǔ)法律詞語(yǔ)等方面來(lái)考證,總結(jié)出馬禮遜“保留為主、替換為輔”的翻譯策略。[10]侯毅介紹了斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的緣起和目的,指出《大清律例》英譯本宣告了一個(gè)時(shí)代的終結(jié)和一個(gè)新時(shí)代的開(kāi)始[11]。自此,西學(xué)東漸、西法東漸。研讀這些學(xué)者的文章可以發(fā)現(xiàn),他們或?qū)Ψ傻浼淖g介進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)性、宏觀性、概覽性介紹,或?qū)δ骋蛔g本進(jìn)行個(gè)案分析并對(duì)其做出客觀評(píng)價(jià),或從歷史環(huán)境、譯本風(fēng)貌、社會(huì)價(jià)值等角度分析翻譯背景、目的、策略、傳播及影響。

表1 中國(guó)法律典籍翻譯研究高被引文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)

續(xù)表

三、研究熱點(diǎn)的全景顯現(xiàn)

(一)關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析

從圖4中可以看出,圖譜共生成339個(gè)節(jié)點(diǎn),671條連線,密度為0.0117。出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞為:斯當(dāng)東/小斯當(dāng)東、《大清律例》/大清律例/《大清律例》英譯本、翻譯、馬戛爾尼、托馬斯、 乾隆皇帝/乾隆帝、 翻譯策略、 《洗冤集錄》、 中英關(guān)系等。為了更清晰地呈現(xiàn)法律典籍翻譯研究的熱點(diǎn), 利用CiteSpace中的Export功能導(dǎo)出了前10位的高頻關(guān)鍵詞和高中心性關(guān)鍵詞 (見(jiàn)表2)。

圖4 法律典籍翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖

表2 法律典籍翻譯研究關(guān)鍵詞中心性與頻次

續(xù)表

如表2所示,排名前4的關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次和中心度具有一致性:“大清律例”“翻譯”“小斯當(dāng)東”“馬戛爾尼”的中心性和詞頻均排前4位。《大清律例》英譯本是“中國(guó)法典第一次直接進(jìn)入西文世界,是西方比較完整、準(zhǔn)確地了解中國(guó)傳統(tǒng)法律制度的第一部書(shū)”[12],所以譯本和譯者小斯當(dāng)東均受到了較高的關(guān)注。馬戛爾尼是1791年英國(guó)向當(dāng)時(shí)的清王朝派遣的訪華使團(tuán),當(dāng)時(shí)斯當(dāng)東父子是該使團(tuán)的成員之一,父親斯當(dāng)東時(shí)任馬戛爾尼的副官,小斯當(dāng)東則是以漢語(yǔ)翻譯見(jiàn)習(xí)生的身份隨行。這幾個(gè)關(guān)鍵詞的出現(xiàn)說(shuō)明有價(jià)值的全譯本出版的時(shí)間越早,其對(duì)翻譯研究起到的推動(dòng)作用越大,譯者身份、經(jīng)歷和行為是法律典籍翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)。第4名之后的關(guān)鍵詞中心性和詞頻存在不一致的情況,如“托馬斯”“乾隆皇帝”“中英關(guān)系”“阿美士德”出現(xiàn)的頻次很高,但中心性并不強(qiáng);“典籍翻譯”“古代法律”的中心性很強(qiáng),但頻次并不是很高。綜合來(lái)看,研究關(guān)注點(diǎn)主要集中在“大清律例”“小斯當(dāng)東”“翻譯”這三個(gè)方面。

(二)關(guān)鍵詞聚類分析

如圖5所示,排名前8的聚類分別是翻譯、法律翻譯、馬戛爾尼、威妥瑪、《大清律例》、馬戛爾尼、中國(guó)法律形象、表達(dá)方式。根據(jù)聚類結(jié)果,結(jié)合上文高中心性和高頻關(guān)鍵詞分析,法律典籍翻譯研究主要聚焦以下主題。

圖5 法律典籍翻譯研究關(guān)鍵詞聚類圖

1.譯者研究

譯者翻譯建立在理解的基礎(chǔ)之上,而理解的過(guò)程是譯者與原文本視域不斷融合的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者的背景、身份、經(jīng)歷等因素都會(huì)影響翻譯策略的選擇。一些學(xué)者將視角聚焦譯者,其中對(duì)于近代中英關(guān)系史上的重要人物——小斯當(dāng)東的研究成果最多。操萍、錢靈杰以譯者慣習(xí)理論為視角,給予了小斯當(dāng)東客觀的評(píng)價(jià):學(xué)術(shù)慣習(xí)的規(guī)約下,小斯當(dāng)東追求實(shí)用性,但政治慣習(xí)的指揮下,小斯當(dāng)東忽略了譯本的可讀性與準(zhǔn)確性[13]。趙長(zhǎng)江認(rèn)為小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》是偶然與必然、主觀與客觀因素共同作用的結(jié)果[14]。屈文生、萬(wàn)立從四位譯者——小斯當(dāng)東、鐘威廉、莊為斯、姜永琳入手,指出了四位譯者在翻譯三部法典時(shí)的不同動(dòng)機(jī):小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》是為了在英中貿(mào)易和交往中把握主動(dòng)權(quán),鐘威廉重譯《大清律例》旨在校正以展現(xiàn)原典面貌,莊為斯翻譯《唐律疏議》是為了研究中國(guó)法,姜永琳翻譯《大明律》是為了填補(bǔ)中國(guó)封建法典英譯的空白[15]。這些聚焦于譯者行為的描寫(xiě)性翻譯研究揭示出了譯者行為規(guī)律:小斯當(dāng)東具有茶商、使者、中國(guó)通、外交官及議員等多重身份,他的翻譯在無(wú)形中受到了社會(huì)意識(shí)形態(tài)等“看不見(jiàn)的手”的操縱;作為中國(guó)法研究者,鐘威廉對(duì)《大清律例》的翻譯與中國(guó)法學(xué)、比較法學(xué)的研究相輔相成;莊為斯是美國(guó)漢學(xué)家,其譯本兼顧法典的精深研究與譯本的大眾閱讀,激發(fā)了讀者對(duì)中國(guó)文化、哲學(xué)的興趣;姜永琳站在前代譯者的肩膀上,以華裔學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的深刻了解為優(yōu)勢(shì),將法典翻譯之精蘊(yùn)在跨文化交流的學(xué)術(shù)時(shí)代下開(kāi)拓光大。

2.翻譯策略與技巧研究

翻譯策略與技巧的研究主要圍繞法律典籍中的法律術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞的翻譯策略展開(kāi)。闞劍總結(jié)了小斯當(dāng)東的英譯策略,包括異化、歸化、腳注、音譯等[16]。李宜蕓、武玉蓮認(rèn)為《洗冤集錄》翟理斯譯本和麥克奈特譯本共同體現(xiàn)出了歸化與異化結(jié)合,深化與淺化并舉的翻譯策略[17]。李洪堃以《唐律疏議》中的文化負(fù)載詞為研究藍(lán)本,提出了增譯、加注、音譯、音譯加注、直譯加注、釋義等具體的翻譯策略[18]。這些經(jīng)過(guò)整合、歸納、提煉的翻譯策略豐富了法律典籍翻譯實(shí)踐的“工具箱”。除了關(guān)注譯者的譯內(nèi)行為,研究者們還探究了譯者的譯外行為,即以偏法、變法、變譯等策略改變?cè)囊饬x的社會(huì)化語(yǔ)言行為[19]。胡波、董曉波認(rèn)為小斯當(dāng)東以省譯法規(guī)避或過(guò)濾一些帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化信息的法律術(shù)語(yǔ),以格義法用英美法系中的概念替換中國(guó)法律術(shù)語(yǔ),以變譯法調(diào)整《大清律例》的編纂結(jié)構(gòu)[20]。這類以邏輯性、思辨性、分析性為特征的分析凸顯了問(wèn)題意識(shí),對(duì)于古代法律翻譯的規(guī)范化進(jìn)程具有推動(dòng)作用。

3.譯介與傳播研究

法律典籍的譯介與傳播研究主要關(guān)注不同文化語(yǔ)境下譯本的翻譯、接受與傳播情況。王灝爬梳了法律典籍翻譯輸出之軌跡,認(rèn)為《洗冤錄》(即《洗冤集錄》)和《大清律例》是西方人最為重視的兩部作品,并呼吁以持續(xù)性、系統(tǒng)性的法律典籍輸出來(lái)提升中國(guó)法律文化的國(guó)際影響力[21]。董曉波、張亞芳指出西方漢學(xué)家和學(xué)者的法律典籍譯介導(dǎo)致國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)法律文化形成了片面、刻板的印象,因此需要把握主動(dòng)權(quán),還原法典的真實(shí)面貌[22]。胡波、董曉波認(rèn)為小斯當(dāng)東的蓄意性改寫(xiě)是一種文化霸權(quán)和權(quán)力操縱,這種話語(yǔ)背后的實(shí)質(zhì)是想借譯本的傳播干涉中國(guó)的法律生活[20]。法律典籍在“譯者翻譯—譯本傳播—讀者接受”的多維互動(dòng)中形成的權(quán)力結(jié)構(gòu)和文化機(jī)制促使研究者從社會(huì)、歷史、文化學(xué)等研究路徑不斷進(jìn)行有益探索。

4.翻譯對(duì)比與批評(píng)研究

翻譯對(duì)比主要是描述、分析兩個(gè)或多個(gè)譯本的異同。翻譯批評(píng)則是以文本為歸依展開(kāi)翻譯分析并據(jù)此對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)[23]。因?yàn)榇嬖诙鄠€(gè)譯本的法律典籍?dāng)?shù)量較少,翻譯對(duì)比與批評(píng)研究的主要對(duì)象是《大清律例》英譯本。熊德米分析了法律與文化的“相鄰”關(guān)系、東西法文化的共性與個(gè)性、英漢法律語(yǔ)言共性與個(gè)性的比較,呼吁專家學(xué)者對(duì)已有譯品質(zhì)量進(jìn)行批評(píng)監(jiān)督,改善法律典籍對(duì)外傳通的效果[24]。張麗對(duì)比小斯當(dāng)東和鐘威廉兩個(gè)譯本,認(rèn)為小斯當(dāng)東的譯本可歸于工具性翻譯,而鐘威廉的譯本可歸于文獻(xiàn)型翻譯[25]。通過(guò)對(duì)比《大清律例》兩個(gè)譯本在語(yǔ)言層面的異同,對(duì)轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的失誤、變形等不足之處進(jìn)行鑒別、判斷、分析,進(jìn)而修正并總結(jié)出一般規(guī)律以提高譯作質(zhì)量、規(guī)范翻譯實(shí)踐是目前法律典籍對(duì)比與批評(píng)研究的主要特色。此外,對(duì)屈文生、萬(wàn)立等四位譯者的研究也可歸為此類。

(三)突現(xiàn)詞分析

對(duì)突現(xiàn)詞分析可以呈現(xiàn)該領(lǐng)域在不同時(shí)間段的研究前沿。如圖6所示,突現(xiàn)詞可分為三類。第一類主要是人物,如“斯當(dāng)東”“馬禮遜”“新教傳教士”。斯當(dāng)東是翻譯《大清律例》的第一人,這一突現(xiàn)詞的強(qiáng)度為0.9006;馬禮遜雖沒(méi)有直接翻譯中國(guó)法律典籍,但其編纂的《華英字典》中收錄了大量法律詞語(yǔ),為西方人了解中華法系提供了珍貴史料。“新教傳教士”抱著來(lái)華傳教的目的,學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言文化,研究經(jīng)典著作,這一突現(xiàn)詞的強(qiáng)度較高,為1.274。第二類是“大清律例”“中英關(guān)系”,這意味著學(xué)者們的目光不再限于“是誰(shuí)翻譯的”“是誰(shuí)傳播的”的層面,而是開(kāi)始探求“譯本是怎樣的”“譯本會(huì)對(duì)中英關(guān)系產(chǎn)生什么樣的影響”這些更為具體、現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。突現(xiàn)詞“阿美士德”的強(qiáng)度最高,為2.0741,“馬戛爾尼使團(tuán)”的強(qiáng)度緊隨其后,為1.646。馬戛爾尼和阿美士德是英國(guó)最早來(lái)中國(guó)的大使,是當(dāng)時(shí)英國(guó)觀察中國(guó)的主要人物,小斯當(dāng)東是英國(guó)唯一一個(gè)參加過(guò)馬戛爾尼和阿美士德使團(tuán)的人物。第三類是“古代法律”“法律翻譯”“天圣令”,學(xué)者們將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了對(duì)法律翻譯的研究,“天圣令”作為突現(xiàn)詞出現(xiàn)主要是由于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所于2009年創(chuàng)辦了《天圣令》讀書(shū)班。

圖6 法律典籍翻譯研究突現(xiàn)詞圖(注:Keywords 指突現(xiàn)詞,Year指初次出現(xiàn)時(shí)間,Strength指突現(xiàn)強(qiáng)度,Begin與End分別指成為熱點(diǎn)時(shí)間與不再成為熱點(diǎn)的時(shí)間,時(shí)間段下方粗線段指的是熱度,即該詞成為熱點(diǎn)所延續(xù)的時(shí)間。)

四、研究結(jié)論與研究展望

(一)研究結(jié)論

通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)中關(guān)于法律典籍翻譯研究的186篇相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,可以發(fā)現(xiàn)法律典籍翻譯研究存在以下問(wèn)題:

首先,研究成果較少。這主要是由于業(yè)已譯出的、可供研究的法律典籍譯本較少。盡管我國(guó)已啟動(dòng)并推進(jìn)了多個(gè)向世界推出外文版文化典籍的重大出版工程,如“大中華文庫(kù)”工程、“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目等,但其中沒(méi)有一部真正意義上的法律典籍被翻譯出版,這就讓研究停留在對(duì)已有譯本的分析與評(píng)價(jià)上,成果也局限在狹小的受眾范圍內(nèi),產(chǎn)生的影響力較為有限。此外,參與研究的多是來(lái)自政法類和師范類高校的研究者,外語(yǔ)類高校參與度較低,且從政法類、外語(yǔ)類、師范類高校之間的合作角度來(lái)看,尚未形成聯(lián)系緊密的研究團(tuán)隊(duì),這直接導(dǎo)致成果較為單一化、碎片化,難以形成持續(xù)、穩(wěn)定的研究體系。

其次,研究的深度廣度有待加強(qiáng)。在深度方面,《大清律例》英譯本是主要研究對(duì)象,但哲美森與杰彌遜發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》上的節(jié)譯、法國(guó)人弗里克斯(Félix)基于英譯本翻譯的法譯本等尚未引起足夠重視。此外,四個(gè)全譯本中《大明律》姜永琳譯本因?yàn)槌霭鏁r(shí)間較晚,受到的關(guān)注還不多,但其學(xué)術(shù)研究型的深度翻譯策略使得譯作成為了難得的研究語(yǔ)料,其經(jīng)典性還需進(jìn)一步探索。就廣度而言,關(guān)于典籍及其翻譯研究已經(jīng)有了多年各自為戰(zhàn)的研究成果,但迄今為止,尚未達(dá)到一種綜合狀態(tài)或融合視野[26],與研究直接相關(guān)且具有關(guān)鍵作用的學(xué)科如社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、海外漢學(xué)等在一定程度上存在缺位。

最后,缺少實(shí)證研究。翻譯研究方法包括由經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、歸納思辨等構(gòu)成的理論研究法和由語(yǔ)料庫(kù)、實(shí)驗(yàn)性研究法等構(gòu)成的實(shí)證研究法[23]。法律典籍具有濃厚歷史和人文氣息,多為紙質(zhì)藏書(shū);部分已有譯本均由海外出版社出版,多為海外圖書(shū)館藏書(shū),這在無(wú)形中增加了研究的難度。因此,現(xiàn)有研究多為文本分析和理論思辨。然而,一個(gè)完整的法律典籍翻譯研究體系的建構(gòu)離不開(kāi)實(shí)證性研究和定性、定量相結(jié)合的混合型研究。與之相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)亟待建立,這不僅可以以數(shù)據(jù)化、定量化的方式呈現(xiàn)譯者與譯本風(fēng)格,而且能夠直觀呈現(xiàn)古代法律術(shù)語(yǔ)譯名的變遷,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

(二)研究展望

根據(jù)以上研究結(jié)果,未來(lái)法律典籍翻譯研究需要關(guān)注以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

1.法律典籍翻譯規(guī)劃研究

董曉波、胡波提出了涵蓋國(guó)家、行業(yè)、學(xué)術(shù)、媒體多主體層面的翻譯規(guī)劃框架[27]。借鑒此框架,有必要構(gòu)建政府主導(dǎo)型的法律典籍翻譯規(guī)劃框架。從“法律典籍”的概念出發(fā),號(hào)召專家學(xué)者依托研究中心或研究所,組成翻譯與研究團(tuán)隊(duì),繪制法律典籍翻譯路線圖,一方面對(duì)西方人譯本中的蓄意性改寫(xiě)進(jìn)行糾正、重譯,一方面明確遴選標(biāo)準(zhǔn),將更多彰顯優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化的典籍進(jìn)行選譯、編譯、全譯,讓研究建立在一定數(shù)量和質(zhì)量的語(yǔ)料研究基礎(chǔ)之上,以提高法律典籍翻譯能力,豐富法律典籍翻譯研究成果。

2.法律典籍譯本的副文本研究

副文本對(duì)于譯本正文本起到了豐富、闡釋、細(xì)化、驗(yàn)證的作用[28]。目前已出版的幾部譯本中,譯者們都以前言、致謝、引言等副文本形式,或發(fā)出對(duì)中國(guó)法律、歷史的“多重聲音”,或提供兼具普及性與學(xué)術(shù)性的述評(píng),或再現(xiàn)對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)法律文化的語(yǔ)境,從不同層面為讀者閱讀譯本補(bǔ)充和擴(kuò)展了重要信息。利用文本細(xì)讀法、比較對(duì)比法解讀副文本作為獨(dú)立文體形態(tài)所蘊(yùn)含的豐富意蘊(yùn),有助于體悟譯者英譯目的,尋繹不同特色的副文本在建構(gòu)譯者與讀者關(guān)系中的功能。

3.古代法律術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化研究

古代法律術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)絕非易事。譯者既要理解深?yuàn)W的古代法律詞匯,梳理背后蘊(yùn)含的法律文化與精神,又要考慮譯入語(yǔ)讀者的接受能力。西方譯者不僅受到自身宗教、思想、文化背景、讀者、接受環(huán)境的影響,還受到中西文化關(guān)系大環(huán)境的影響,其英譯中不乏一些“隱性的書(shū)寫(xiě)”。如何對(duì)已有譯名進(jìn)行較為系統(tǒng)全面的審定,充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異,合理進(jìn)行取舍調(diào)整,做好對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換[29],確保概念闡釋層面的準(zhǔn)確性、語(yǔ)符表征層面的一致性,使之更加合理規(guī)范,從而形成“重塑”后的古代法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化體系,同樣值得深入探究。

4.傳統(tǒng)法律文化的譯介與研究

法律典籍承載著中華民族祖先對(duì)社會(huì)、法律、文化、哲學(xué)的體悟和思考,其中有許多優(yōu)秀思想值得傳承。“慎刑恤罰”“尊老愛(ài)幼”“恤廢憐疾”“援法斷罪”等都彰顯了傳統(tǒng)法律文化的智慧。對(duì)傳統(tǒng)法律文化的考察,一方面需要在新時(shí)代和新的歷史方位下,繼續(xù)挖掘、傳承、翻譯傳統(tǒng)法律文化,如《宋刑統(tǒng)》中的“無(wú)訟”思想,《元典章》的“刑民分訴”;另一方面還需關(guān)注“譯”之后的“介”,即關(guān)照言外的文化性和社會(huì)性,考查已有譯介行為中的受眾、渠道和影響,總結(jié)其寶貴經(jīng)驗(yàn)和有益啟示,找到在新的時(shí)代條件下傳統(tǒng)法律文化精華輸出與海外接受的契合之處,將傳統(tǒng)法律文化更有效地引入國(guó)際視野。

5.法律典籍譯者研究

除了小斯當(dāng)東,其他譯者同是值得研究的課題。以《大明律》譯者姜永琳為例,他曾被《唐律疏議》譯者莊為斯推薦至哈佛法學(xué)院,也曾協(xié)助譯者鐘威廉翻譯《大清律例》。從學(xué)術(shù)譜系的角度看,他與法律典籍兩位重要英譯者存在密切關(guān)聯(lián)。此外,作為海外華人譯者,他也是諸多“離開(kāi)家園帶根旅行”的離散譯者之一。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,他根據(jù)讀者需求補(bǔ)充了法典的文化內(nèi)涵,從而發(fā)揮翻譯的文化對(duì)話功能。在翻譯社會(huì)學(xué)視域下,有必要借助多元文化理論、譯者行為批評(píng)理論等譯學(xué)理論,借鑒比較文學(xué)、敘事學(xué)、社會(huì)學(xué)、接受美學(xué)等相關(guān)理論,繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)離散譯者文化身份和譯本的研究。

6.法律典籍翻譯的跨學(xué)科研究

法律典籍翻譯研究的重要推動(dòng)力來(lái)源于跨學(xué)科能力。挖掘法律典籍里蘊(yùn)含的思想精華,激發(fā)其生命力,賦予其時(shí)代性,需要吸收其他學(xué)科的理論來(lái)豐富研究視角。或從歷史角度勾勒古代法律術(shù)語(yǔ)譯名的生成、發(fā)展史,或從傳播角度考證法律典籍譯本旅行史,并客觀評(píng)價(jià)譯本的影響力和地位,或從形象學(xué)角度探究譯者對(duì)于中國(guó)法律形象的域外建構(gòu)、傳播與變異等,或從符號(hào)學(xué)角度勾勒古代法律術(shù)語(yǔ)的符號(hào)意義以確立雙語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)對(duì)接原則,賦予法律典籍翻譯研究深入且豐富的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。

7.法律典籍翻譯的實(shí)證性研究

基于現(xiàn)代技術(shù)的典籍?dāng)?shù)字化是“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的方向,建立包括基于網(wǎng)絡(luò)、大數(shù)據(jù)等的法律典籍語(yǔ)料庫(kù)或電子平臺(tái)必然會(huì)給研究帶來(lái)便利。以法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例,借助于漢英對(duì)照語(yǔ)料庫(kù),研究者可以迅速確定該術(shù)語(yǔ)是否有相應(yīng)的譯名,以及有幾種譯名。結(jié)合這些譯名的使用頻率、文獻(xiàn)來(lái)源以及例句,進(jìn)而判斷出哪一種譯名是較為合理的譯語(yǔ)。在翻譯對(duì)比層面,利用USAS(在線語(yǔ)義標(biāo)注系統(tǒng)),從權(quán)利關(guān)系總量及多個(gè)下級(jí)語(yǔ)義域進(jìn)行對(duì)比,可以再現(xiàn)《大清律例》兩個(gè)英譯本中的權(quán)力關(guān)系。建立《洗冤集錄》的多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)有助于從詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面以定量對(duì)比的方法探析譯者風(fēng)格。

8.法律典籍翻譯與研究隊(duì)伍培養(yǎng)研究

國(guó)內(nèi)已有不少高校擁有翻譯專業(yè)的碩士點(diǎn)和翻譯學(xué)方向的博士點(diǎn),但是,大多數(shù)翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生流向商務(wù)領(lǐng)域,翻譯學(xué)方向的博士畢業(yè)生大多從事文學(xué)翻譯的研究,從事法律典籍翻譯與研究的人才非常稀缺。研究成果的可持續(xù)產(chǎn)出需要高校有意識(shí)地承擔(dān)起培養(yǎng)法律典籍翻譯與研究人才的責(zé)任,在課程設(shè)置、教學(xué)模式及考核方式等方面進(jìn)行創(chuàng)新,這就需要研究者調(diào)研我國(guó)高校法律典籍翻譯與研究人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,制定合理的人才培養(yǎng)方案。

本文以可視化的形式呈現(xiàn)了法律典籍翻譯研究的趨勢(shì)與現(xiàn)狀。法律典籍的譯介承擔(dān)著塑造傳統(tǒng)法律文化記憶、彰顯法律文化自信等使命。如何推動(dòng)優(yōu)秀法律典籍“走出去”,是時(shí)代的考題,是譯者的責(zé)任,也是學(xué)者的擔(dān)當(dāng)。通過(guò)分析研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)萌芽期和起步期,研究成果不斷增加、視角逐漸多元、內(nèi)容逐漸深入,這不僅給后續(xù)的研究者提出百尺竿頭更進(jìn)一步的繼承性使命,而且要求研究者站在新時(shí)代海外中國(guó)學(xué)的視野里,提升研究的前瞻性、深廣度、理論性、應(yīng)用性和持續(xù)性,力爭(zhēng)向世界更好地講述真實(shí)、立體、全面的中國(guó)傳統(tǒng)法律故事。

*本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)特色法治術(shù)語(yǔ)翻譯與對(duì)外法治話語(yǔ)能力建構(gòu)研究”(20AYY008)的階段性成果。

猜你喜歡
法律研究
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
主站蜘蛛池模板: 国产高清无码麻豆精品| 国产黄色片在线看| 波多野结衣中文字幕一区| 国产福利2021最新在线观看| 无码aaa视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产成人区在线观看视频| 精品国产免费观看一区| 91无码国产视频| 国内熟女少妇一线天| 日本a级免费| 毛片免费在线视频| 99久久免费精品特色大片| 亚洲欧美在线看片AI| 91亚洲精选| 国产精品无码久久久久久| 在线日韩日本国产亚洲| 好吊妞欧美视频免费| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品无码影视久久久久久久 | 看国产毛片| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产欧美网站| 国产无人区一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品9| 99在线观看精品视频| 成人免费一区二区三区| 国产97视频在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 67194成是人免费无码| 天天操天天噜| 一本久道久综合久久鬼色| www.亚洲国产| 内射人妻无码色AV天堂| 114级毛片免费观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产玖玖玖精品视频| av在线无码浏览| 日韩视频免费| 激情在线网| 欧洲成人在线观看| 国产精品视频观看裸模| 1769国产精品视频免费观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 日本黄色不卡视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲第一页在线观看| 国产在线观看第二页| 中文字幕永久在线看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 91美女视频在线| 成人亚洲天堂| 亚洲大尺码专区影院| 国产香蕉在线视频| 青青草91视频| 天天综合网色| 国产精品主播| 亚洲欧美人成人让影院| 免费观看男人免费桶女人视频| 久草国产在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 日本不卡视频在线| 欧美成人一级| 国产成人精品一区二区三在线观看| 在线亚洲精品自拍| 中文字幕在线一区二区在线| 先锋资源久久| 成人蜜桃网| AV在线天堂进入| 2020国产在线视精品在| 欧洲成人免费视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美一级在线看| 久久国产香蕉| 国产一级做美女做受视频| 亚洲天堂精品在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产凹凸一区在线观看视频|