999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《格斯爾》史詩譯本的翻譯策略*
——科學資料性與文學性的權衡

2022-02-19 07:42:54
民族翻譯 2022年6期
關鍵詞:文本

玉 蘭

(中國社會科學院民族文學研究所,北京 100732)

《格斯爾》是一部宏大的蒙古史詩,與藏族《格薩爾》同源異流,一同為我國三大史詩之一。作為中華民族優秀文化代表之一,《格斯爾》的翻譯推廣是一項意義重大的工作。因為《格斯爾》版本眾多,所以版本的選擇在翻譯推廣中尤為重要。1716年刊刻發行的北京木刻版《格斯爾》作為成書最早、流傳最廣的文本,成為譯介工作的首選。早在1776年該版本便被西方學者發現,1839年就被翻譯成德文出版,現已有多種文字譯本,但蒙漢翻譯相對起步較晚。蒙古文《格斯爾》的另一個重要文本是1954年被發現于北京隆福寺大雅堂舊書店的《隆福寺格斯爾》。木刻版《格斯爾》與《隆福寺格斯爾》合起來共13章,通常被視為包括了蒙古文《格斯爾》最核心的內容。兩個版本早在1956年便以《格斯爾》上下冊的形式得以出版[1]。國內《格斯爾》的出版、譯介和推廣通常都集中在這兩個版本。木刻版《格斯爾》最早的漢譯本是1960年桑杰扎布先生翻譯的北京木刻版《格斯爾》(下文簡稱桑譯本)[2]。之后雖有若干種漢譯本出版,但都是整合改編本,不能稱作該版本的譯本。直到半個世紀之后的2016年,在木刻版《格斯爾》刊刻發行300周年之際,陳崗龍、哈達奇剛等人翻譯出版了北京木刻版《格斯爾》[3]。2018年,在《格薩爾文庫》第28冊中,齊玉華和董曉榮又分別翻譯出版了木刻版《格斯爾》和《隆福寺格斯爾》(因兩個文本譯者不同,下文簡稱2018譯本)[4]。今年,筆者與陳崗龍一同翻譯了《隆福寺格斯爾》,即將與陳崗龍、哈達奇剛等人翻譯的北京木刻版《格斯爾》一同分為上下冊出版(下文簡稱陳譯本)。木刻版《格斯爾》從而有了三種漢譯本,《隆福寺格斯爾》有了兩種漢譯本。筆者將在對比以上幾種譯本的基礎上,對陳譯本的翻譯策略進行分析論述。

就整體而言,《格(薩)斯爾》的翻譯大致可以分為文學性譯本和科學資料性譯本兩種。鐘敬文先生曾在全國第四次《格薩爾》工作會議上的講話中指出:“從更高的翻譯文學的要求來看,《格薩爾》漢譯的本子……我想應該有兩種本子,一種是文學性的、藝術性較高的、經過相當整理的本子;另一種是科學版本,應該是最忠實的版本。”[5]木刻版《格斯爾》的三種漢譯本和《隆福寺格斯爾》的兩種漢譯本中,桑譯本、2018譯本均更注重文學鑒賞性和接受度,應屬于文學性譯本,而陳譯本則是以忠實于原文為主要宗旨的科學資料性譯本。陳崗龍在譯序中也明確指出“北京版《格斯爾》的新譯本是學術資料本,目的是為國內蒙藏《格斯(薩)爾》研究的學術界提供準確的科學資料本。”①科學資料性譯本,不僅需要準確地傳達蒙古文《格斯爾》的內容和情節,還需要精準地體現其原文的風格、特點,甚至其中的“問題”,以便能夠最大程度地、原汁原味地呈現原文,而不是對其進行經典化改寫或對原文中的“問題”進行更正或美化。同時,由于蒙古文《格斯爾》多在清代成書、流傳,文中有很多文化語匯、宗教語匯需要精確考證和辨析,以最大程度地體現原文的語言風格和文化內涵。本文將從對原文的忠實程度,對原文文本特征和版本特點等的體現方式等方面考察陳譯本權衡科學資料性與文學性的翻譯策略。

一、口頭性與文獻性雙重性質的體現

科學資料性譯本對譯文的忠實性,不止于字面上的忠實,也在于文本風格、體例、版本信息的忠實。《格斯爾》的刊刻文本和手抄本基本都在清代成書,以佛教文獻的形式進行抄寫或木刻刊發,是重要的蒙古族文獻文本,但它又直接源自口頭傳統,其濃厚的口語特點可以證明這一點。

(一)口頭性特點的體現

首先,《格斯爾》文本的口語特點很明顯。《格斯爾》文本在形式上是散文體,不受韻文形式的限制,語言形式十分自由。原文的表述和書寫形式均以當時的口語為基礎,在人物的對話中常以口語化的表述為主,還使用了很多語氣詞。比如,“哎呀,該死!”“哎呀,真是怪了!”“哎呀呀!不得了!”“哎呀呀!真是罪孽呀!”“哎呀呀!我害怕死了!”“去你父親的頭,去你母親的腦袋!”等諸如此類的“語氣詞+口語表達”,甚至謾罵的例子比比皆是。如果用書面文學的標準來看,這些詞語表述顯得與經典文本格格不入,但它們卻是史詩的一大特色。在陳譯本中,對原文進行逐句翻譯,對原文中豐富的語氣詞也進行了忠實的翻譯,因此文本的口語特點在陳譯本中體現得最為明顯。桑譯本和2018譯本也較好地關注了口語特點,但對一些口語表達作了修改,沒有按照原文進行翻譯。如,桑譯本將原文中多次出現的“去你爹的頭”均改譯為“你這混蛋”[2]169-170,2018譯本則翻譯為“去你的”或“去你的頭”[4]272。

其次,《格斯爾》文本體現出顯著的口頭程式特點。對于書面文學而言,重復性的程式套語是無意義的,而對口頭演唱文本而言,程式是其本質特點,不可或缺。可以說程式也是整個《格斯爾》文本的一大特色。正反方勇士、容貌美艷的格斯爾夫人等每個人物都有豐富的、重復出現的程式套語,尤其在第九章之后特別明顯。這些程式不僅是一種慣用表述,有時也有著其獨特的隱喻含義或象征意義。就像《荷馬史詩》中常被探討的“牛眼睛的天國天后赫拉”(Ox eyed queen of Heaven)等特性修飾詞,其含義不止字面的語義,而指向更大的傳統,如果舍棄了它或翻譯成其他描述詞則等于舍棄了其背后深遠的傳統。于是陳譯本對程式套語均以忠實于原文的原則逐字逐句進行翻譯,雖然可能些許拗口,但對學術研究而言十分重要。比如,在《隆福寺格斯爾》中格斯爾囑咐有著“內心堅硬如黑色石頭”的勇士們,當其“黑血干稠”時如何如何,其中“黑色石頭”是格斯爾出生時用來切斷其肚臍的工具,“黑色”象征著堅硬和力量[6]。而2018譯本將其翻譯為“志如堅石般的勇士”和“即將發黑的心臟”,雖然大體語義相同,但“黑色”的象征意義已消失或相反地表達了“勞累、削弱”之意;又如,昂杜拉姆可汗的夫人有著“使金黃的太陽黯然失色”的容顏,2018譯本將其翻譯為“閉月羞花”的容貌。這種歸化翻譯法對于文學性譯本而言沒有問題,但對于科學資料性譯本而言,特定修飾詞與修飾詞之間的關聯具有傳統指涉性,不應該去除或修改。

(二)文獻性特點的體現

首先,《格斯爾》木刻本和抄本源自口頭傳統,但同時均為珍貴的蒙古文文獻。作為文獻翻譯,《格斯爾》譯本需要呈現版本特點和文本關系相關信息。無論木刻版《格斯爾》還是《隆福寺格斯爾》都有若干種相似的版本。不同版本之間,大致相似但又有一些差異,這些對于文獻研究或版本研究來說都是重要的信息來源。如,《策旺格斯爾》與《隆福寺格斯爾》屬于某個共同底本的不同版本,內容基本對應,但有一些差異,有時是字面的微小差異,有時也有大段的不同。陳譯本在翻譯中注重呈現這些差異之處。相比而言,2018譯本則更加注重內容的連貫性和通順度,雖然明確指出是《隆福寺格斯爾》的譯本,經查發現也有選擇《策旺格斯爾》為依據進行翻譯的情況,且沒有進行說明,因此該譯本無法作為版本特點和差異的依據。如,“晁通之第十部”在《隆福寺格斯爾》中位于第十章開頭,但2018譯本遵照《策旺格斯爾》將這一部分放在第九章末尾。陳譯本均根據《隆福寺格斯爾》進行翻譯,并在重要的版本差異處作了注釋說明。

其次,陳譯本也注重了篇章關系的呈現。把握好整體的文本結構和篇章關系,對于《格斯爾》的翻譯而言至關重要。《格斯爾》不同篇章的書面化程度不同,篇幅的差距也很大。正如多位學者的文本研究所體現,《格斯爾》的前九章很早便已寫本化并以書面文本形式廣泛傳播。在此過程中經過復雜的文本化過程,相對而言更具經典化文本特點,程式、韻文部分較少,語言相對精煉。第十至十三章則篇幅很大,且在母題和程式上與木刻本《格斯爾》的篇章之間有很多交互指涉之處②。如,《隆福寺格斯爾》第十章與木刻本《格斯爾》第六章為異文關系,內容一長一短,一繁一簡,兩者之間經過了情節、語言、程式等各層面的刪減和改寫過程。陳譯本特意關注了兩者在情節和字面的對應關系,體現出兩者之間的交互指涉以及在詞匯與程式上的對應和變異關系。《隆福寺格斯爾》最后三個篇章則是在木刻版《格斯爾》第四章、第五章的基礎上,通過進行人物組合的方式重新組合而成的。在這三章的翻譯過程中,譯者還參考木刻版《格斯爾》相應篇章,通過不同層面的對應關系呈現了篇章的組合關系。在這些文本的翻譯過程中,陳譯本宏觀把握整體文本,對各個詩章的形成過程以及相互之間的關系有較全面的了解,這是忠實翻譯的重要前提,這種科學資料性譯本才可作為版本關系的討論依據。例如,北京木刻版《格斯爾》和《隆福寺格斯爾》中與格斯爾誕生時的姿態相關或相似的描述有四處:(1)格斯爾誕生的姿態;(2)晁通裝死的模樣;(3)貢布可汗手下描述格斯爾誕生時的姿態;(4)那欽可汗的手下描述格斯爾誕生時的姿態。這些描述遙相呼應,又有細微的差異,具體如表1所示:

表1 與格斯爾誕生的姿態相關或相似的譯文對比

《隆福寺格斯爾》中,貢布汗和那欽的手下對格斯爾誕生情形的描述更加接近晁通裝死的模樣(睜著一只眼睛,緊閉著一只眼睛),而與實際格斯爾誕生情形的描述有較大差異(怒瞪右眼,圓睜左眼)。2018譯本中將其翻譯成“橫眉立目,怒目圓睜”,沒有體現出左右眼的差異,而在翻譯敵方可汗手下對格斯爾誕生情形的描述時則參照了格斯爾出生時的實際情形(右目怒瞪,左目微合),因而沒有體現出敵方可汗手下歪曲、丑化格斯爾的原文內容。譯者或許出于糾正原文的目的,對譯文上下文進行了統一處理。但這種改動實際上抹去了原文所體現的不同篇章之間微妙的對應關系。陳譯本則通過忠實的翻譯,體現出了這四處描述在語詞上的對應和差異,這對版本關系研究而言是極重要的信息。

二、變異性與統一性的結合

因《格斯爾》源自口頭傳統,詩章是其形成和流傳的基本單位。無論木刻版《格斯爾》還是《隆福寺格斯爾》都經歷了很多組合、整理、修改的過程,有不同文本交融、演變的痕跡。比如,文本中有很多書寫不一致、不同詩章之間前后不一致的地方。以《隆福寺格斯爾》為例,文本中有些許前后不一致、序號與人物混亂等情況。如,在第十章之后寫著“第十一章終”;第十一章開頭和中間寫著此為“第十二章”和“第十三章”,并在末尾寫著“第十三章終”;在第十三章開頭和中間寫著此為“第十章”和“第十六章”,并在末尾寫著“第十七章終”,可見該抄本的一些篇章是由底本的多個詩章組合而成。陳譯本對此類情況都進行了忠實的翻譯,并作了注解說明。

另外,陳譯本對一些明顯的書寫錯誤等問題也進行了更正和統一化。《格斯爾》在書寫上有諸多不符合標準拼寫的地方,由于這些錯誤的書寫格式無法一一標注,陳譯本對這些明顯的錯誤書寫情況直接進行了統一化處理。比如,昂杜拉姆在不同抄本中有不同的拼寫方式,陳譯本對這類人名進行了統一化拼寫。在最后三章,尤其在最后一章中由于人物繁多,出現了一些人物名稱混亂的情況。比如,格斯爾勇士希迪與敵方勇士辛迪的名字時有混亂,敵方勇士辛迪經常被寫成西迪,而西迪是格斯爾的二代勇士之一。對于這些原文中因人物眾多、出現書寫混淆的情況,陳譯本進行了更正并作了注解說明。第十二章中原本是敵方勇士達蘭臺派遣手下達拉泰烏仁到格斯爾營地來說明叛變的意圖,時而又變成達蘭臺斯欽和達拉泰烏仁二人一同赴格斯爾營地,出現了一些人物混淆的情況。陳譯本對出現此類明顯混淆的情況作了更正,并加以注釋說明,從而嘗試對科學資料性和文學性進行權衡。總之,對原文中由變異性和口頭性導致的前后矛盾之處,陳譯本主要采取了忠實翻譯;對書寫錯誤進行更正和統一,并加以注釋說明;對于缺詞缺句、前后不連貫處添加連接內容,并對添加的內容均加以方括號,便于與原文進行區分。

三、考證與翻譯的結合

蒙古文《格斯爾》中有很多富有本土文化和宗教特色的名詞術語,且因兩個文本均在清朝時期成書,其中很多詞語內涵和語義的輻射范圍現已產生了一定的變化,這些特殊語匯無疑也是翻譯工作的難點之一。譯者需要用詞源學或語文學的方法考證和確定這些詞語在當時的語言、語境中的含義,才能做出恰當的翻譯。另外,很多包含本土文化內涵的詞匯在目的語中沒有完全對應的詞匯,采用意譯難免造成語義的遷移和內涵的變化,采用音譯則不僅有損文本的流暢度,還需附加額外的注釋。因此,意譯和音譯各有利弊。

首先,對特殊語匯進行詞源考證是科學資料性譯本所追求的標準。采用音譯,則還需對讀音不明確的外來詞進行發音考證。木刻版《格斯爾》中有不少人物名字來自藏文,如格斯爾在天上的祖母、三位神姊、人間父母、幾位夫人(除阿魯莫日根以外)等。因蒙古文書寫中對“a/e”“o/u”“?/ü”等元音以及“t/d”等輔音不進行區分,古代蒙古文對“a/n”“h/g”也不區分,因此對這些外來詞進行音譯時需要參考其藏文原文才能準確把握。下表中對三個譯本中的人名音譯做了對比。根據表2可以看出,陳譯本對上述人名進行音譯時參考了其藏文發音,而2018譯本在翻譯時參考了桑譯本和陳譯本,還有一些與兩者均不同。

續表

其次,還有一些具有本土文化內涵的詞匯,以及與神話體系和佛教相關的詞匯。《格斯爾》里有對騰格里、人間、地獄三界的描述,格斯爾本是霍爾穆斯塔騰格里的次子,在人間轉世為格斯爾,又下地獄與閻羅王搏斗救母。該三界理念來自藏傳佛教體系并經過了蒙古文化語境中的演變過程,在翻譯過程中很難找到完全對應的語匯,因此最好的辦法就是音譯并作注解。桑譯本將這一體系轉換成了中國古代小說《西游記》中的神話體系,將霍爾姆斯塔譯作玉皇大帝,將空行母譯作仙女,將天界譯作西天雷音寺寶蓮臺和凌霄寶殿,將地獄譯作陰曹地府閻羅殿,又將佛教神鳥大鵬鳥譯作鳳凰,即把原神話體系和語匯替換成了道教和漢族神話體系中的特定人物和事物。曾有學者根據桑譯本提出《格斯爾》受中原道教影響的錯誤觀點。這足以說明,在學術研究中以文學性譯本作為依據是不可取的。另外,桑譯本和2018譯本對人物稱謂、頭銜方面主要采取了歸化譯法,把普通的人物稱謂轉換成中國皇室家族稱謂。如,將霍爾姆斯塔之子稱為“皇太子”“太子”(桑譯本、2018譯本),將格斯爾夫人稱為“妃子”(桑譯本),但這些譯法與源語中所對應詞匯的語義有一定差異。這種歸化翻譯策略,對于不熟悉蒙古族文化或藏傳佛教的讀者而言通俗易懂,接受上沒有任何困難,但丟棄了原文里的文化與語境信息,對于文學性譯本而言無可厚非,對于科學資料本而言則不可取。

四、對散韻體的區分

北京木刻版《格斯爾》和《隆福寺格斯爾》均為散體書寫的文本,雖然包含很多韻體部分,但文本在格式上均為散文形式。這些韻文部分如何翻譯及如何體現,既是譯者面臨的一個選擇題,也是文學性譯本和科學資料性譯本的重要區別之一。想要在目的語中將這些韻體部分翻譯成富有節奏、韻律的韻文,就不得不對內容進行取舍;若逐字逐句翻譯則難以體現原文的韻律和韻文體例。陳譯本主要采取了忠實于原文的原則,進行逐字逐句翻譯的同時盡量體現出其朗朗上口的詩歌押韻特點,并以詩詞形式和字體標注了韻文格式,從而與散體內容做出了區別。這樣一方面能體現原文的韻體,另一方面避免了敘事故事被大段韻文內容所打斷。桑譯本采取了歸化法,將這些程式部分翻譯成富有節奏韻律、語言精煉的韻文,但是在翻譯過程中對原文的字詞進行了很多取舍和改編,內容上大致對應,細究詞句卻有較大出入。2018譯本則對這些韻體部分進行直接翻譯,格式上沒有特別做出區分,但為了避免敘事情節被打斷,對過于冗長的韻體內容進行了刪減。

五、結語

文學性與科學資料性是《格斯爾》翻譯實踐的兩個秤砣,兩者之間如何取舍是每個譯本所面臨的選擇題。桑譯本與2018譯本體現出文學翻譯特點,注重情節的邏輯性和前后一致性,在原文基礎上進行了較多修改和刪減,比如對冗長、重復的內容進行刪減,并對前后矛盾之處進行修改,在語言表述上選擇了更加符合目的語文化的表述,但未保留原文中很多口頭演述特點的重復性程式、前后矛盾之處、文本關系等,所以應視作文學性譯本。上述譯本向讀者展現了通順、流暢、文學和藝術性較高的《格斯爾》,因此在《格斯爾》的譯介和推廣方面有獨特的價值,但不宜作為科學性譯本用于學術研究中。陳譯本在翻譯風格上與上述譯本有較大差異,秉持學術翻譯原則,在內容和語言風格等各方面盡量與原文保持一致,在名詞術語等方面盡量與陳崗龍等所譯木刻版《格斯爾》中的譯文內容保持一致。因此,序言中所提到的“這部北京版《格斯爾》新譯校注本就是科學版本,沒有整理和改編,直接根據木刻本逐字逐句翻譯了原文,目的就是為了給國內讀者和《格斯爾》《格薩爾》研究者提供一個可信的漢譯本”①是有據可循的。隨著《格斯爾》的文本研究越來越深入,譯文風格越來越豐富,《格斯爾》科學性譯本的可靠性也越顯得重要,這種譯文對于《格斯爾》的傳播與研究而言都是極有意義的現象。

*本文系國家社科基金冷門絕學研究專項學術團隊項目“19-20世紀國外收藏多種失傳記音符號記錄蒙古語口頭文學匯編、選譯與研究”(20VJXT010)的階段性成果。

注 釋:

①例文出自陳崗龍等翻譯的《十方圣主格斯爾可汗傳》(上下冊),即將由內蒙古人民出版社出版。

②交互指涉,是格雷戈里納吉在《荷馬諸問題》中提出的術語,指的是口頭傳統在不同篇章之間形成的一種關聯。

③例文出自內蒙古自治區少數民族古籍與《格斯爾》征集研究室整理的《蒙古〈格斯爾〉影印本》系列叢書之《北京木刻版〈格斯爾〉》卷、《隆福寺格斯爾》卷。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成高清| 欧美一区国产| 国产毛片高清一级国语| 亚洲精品福利视频| 亚洲第一极品精品无码| www.精品国产| 91网红精品在线观看| 午夜老司机永久免费看片 | 国产SUV精品一区二区| 99在线视频免费| 久久成人免费| 播五月综合| 在线免费无码视频| 国产男女免费视频| 天堂av高清一区二区三区| 色香蕉网站| 国产女主播一区| 国产一级在线观看www色| 2048国产精品原创综合在线| 国产91导航| 国产日本一区二区三区| 亚洲an第二区国产精品| 国产欧美视频在线观看| 国模极品一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 91九色国产porny| 57pao国产成视频免费播放| 欧美成人a∨视频免费观看| 精品人妻无码中字系列| 色呦呦手机在线精品| 在线欧美日韩| 免费国产高清视频| 九九视频免费看| 777国产精品永久免费观看| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品人成在线播放| 亚洲视屏在线观看| 亚洲91在线精品| 欧美精品xx| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲欧美色中文字幕| 国产日韩精品一区在线不卡| 丁香六月激情婷婷| 91青青草视频在线观看的| 91成人免费观看| 亚洲欧美天堂网| 亚洲日韩精品无码专区97| 99在线观看视频免费| 国产一区二区免费播放| 欧美精品影院| 99视频在线观看免费| 欧洲一区二区三区无码| 美女裸体18禁网站| 亚洲欧美不卡| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国内精品久久人妻无码大片高| 人妻中文字幕无码久久一区| 97视频在线观看免费视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 免费一级毛片| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产精品视频观看裸模| 欧美在线一二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日韩欧美一区在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产96在线 | 欧美色视频日本| 国产美女自慰在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲国产天堂久久综合| 国产十八禁在线观看免费| 国产9191精品免费观看| 毛片最新网址| 国产免费精彩视频| 久操中文在线| 999国产精品| 六月婷婷综合| 国产浮力第一页永久地址| 久久亚洲国产最新网站| 久青草网站|