999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論合作原則指導下的文物翻譯

2022-02-24 00:04:34鮑學莉李娜
現代商貿工業 2022年2期
關鍵詞:翻譯

鮑學莉 李娜

摘 要:文物翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。文物翻譯活動中存在交際“三方”,即原作者、譯者和讀者。本文以格萊斯的合作原則為指導,以中國國家博物館館藏品翻譯為例,從合作原則出發探討合作原則對文物翻譯活動的指導作用,以期為文物翻譯提供可行性的指導方案。

關鍵詞:合作原則;文物;翻譯

中圖分類號:F74???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.03.013

0 引言

文物是承載著中華優秀歷史文化的重要媒介,也承擔中外文化交流的重要責任??梢娢奈锓g對傳播中華文化有重大作用。19世紀以來,西方翻譯理論在我國不斷發展,國內學者應用翻譯理論和翻譯標準對文物翻譯進行分析和研究并取得相應的研究成果。國內文物翻譯研究最早是穆善培1991年研究陜西西安歷史文物英譯漢的忠實與通順問題。劉慶元于2005提出在處理文物翻譯時,要遵守“信”與“達”的翻譯標準。歐艷(2006)認為文物博物館譯者要精通外文兼具對翻譯過程中出現的問題及解決辦法有足夠的認識和了解。文物翻譯對傳播中華文化舉足輕重,文物文本以其特有的語言風格和交際功能越來越受學術界的關注。從合作原則出發探討文物翻譯,在合作原則的指導下使文物文本翻譯達到信息傳遞的最佳效果,充分發揮其文化意義。

1 合作原則概述

美國語言哲學家格萊斯于1967年提出“合作原則”,后發表于“邏輯和會話”一文中。格萊斯提道:“我們的談話交流常規情況下并不是由一系列互不關聯的離散評價組成……至少在某種程度上,是合作的努力……使你的會話按照要求,在適當的階段,按照所參與的談話交流接受的目的或方向發生,人們可以把這稱之為合作原則?!焙献髟瓌t可歸納為四個準則:數量準則、質量準則、關聯準則以及方式準則。

2 合作原則在文物翻譯中的應用基礎

文物翻譯是科技英語翻譯的一個分支,具有獨特的民族屬性及文化內涵,因此這種實用性文體的翻譯有別于一般的文字翻譯。在缺少交際雙方的書面語形式以及專業術語性較強的文物文本中,合作原則對文物翻譯具有一定的指導作用。文物翻譯中,參與者有三方,分別是作者、譯者以及讀者,讀者和作者可視為實際交際的雙方,介于兩者之間的譯者考慮為交際媒介。文物原文作者在編寫文物文本時是持向讀者傳遞文物背后蘊含的文化信息的目的。譯者將文物文本譯成外文是為了更好地向西方讀者傳遞文化信息。譯者在翻譯過程中需考原文要表達的具體信息,也要考慮西方讀者是否能理解譯文,充分接收中國文物所蘊含的文化信息,整個文物翻譯活動過程中存在一種合作關系,因此,合作原則及其準則對文物文本翻譯具有一定的指導作用。

3 合作原則對文物文本翻譯的指導作用

文物文本翻譯包括翻譯介紹文物的相關著作,也包括翻譯文物介紹詞和文物名稱等。無論哪種形式的文物翻譯,都是為了更好地向讀者傳遞文物所蘊含的最佳文化信息,根據合作原則在文物翻譯中的應用基礎,以中國國家博物館館藏品文物文本翻譯為例,就合作原則在文物文本翻譯中的指導作用進行進一步探討。

3.1 數量準則

數量準則指會話中所說的話應是交談所需適度的信息。文物文本的主要作用就是在特定社會環境下傳遞文物的文化信息,在數量準則指導下,文物翻譯應遵循原文文化信息,切忌主觀增添原文沒有包含的文化信息。文物文本本身承載著悠久的中國歷史文化,用詞專業,對于沒有相關背景知識的西方讀者,會因文化差異對文物文化信息產生誤解。文物文本翻譯時要遵循數量準則,考慮讀者的文化心理、認知思維和特定期待等因素,傳遞出數量適宜的信息。

例1:嘴上銜著一條大魚,也全身涂白,并用黑線條清晰地描繪出魚身的輪廓。畫面右側豎立一柄石斧。

The stork stands upright holding a large fish in its mouth, while to the right is a stone axe bound to a wooden handle.

例1從原文和譯文的詞匯量和句長可見,譯者翻譯時進行了相應的簡化處理。原文描述的是一個陶缸的外表的圖畫,譯者省去“也全身涂白,并用黑線條清晰地描繪出魚身的輪廓”,從數量準則來看,譯者省去的部分并沒有影響陶缸整個圖案的呈現。相反,如果譯者一字一句將其對應翻譯,整個譯文會顯得冗長,文物文本中經常會出現對文物圖案或構造進行詳細描述的文字,在翻譯時,應該結合數量準則,省去可以意會的冗雜信息,保留可直接傳遞出文化新的中心成分,傳遞出數量適宜的信息。

3.2 質量準則

質量準則強調要說真話。文物在翻譯時,應該注重真實有效的傳遞出文化信息。由于中西文化差異,譯者應幫助西方讀者充分了解文物的語言信息,避免主觀臆造虛假的文化信息。

例2:這應與蘭時的圖騰崇拜和經濟生活有關,半坡人在河谷階地營建聚落,過著以農業生產為主的定居生活,兼營采集和漁獵。

Many of the pottery basins found at Banpo have a fish and net design, which probably have both an economic and a totemic significance. The Banpo people lived in terraced settlements in a river valley, dependant on agriculture but with hunting and fishing as a supplement.

例2中對“圖騰崇拜”和半坡人“經濟生活”兩種文化做到了信息的真實傳遞。聯系歷史對于當時人類生活的寫照來看,人面與魚紋共同構成人魚合體,背后包含的文化信息寓意魚已經被充分神化,聚落基本是將其作為圖騰來崇拜?!皐ith hunting and fishing as a supplement”充分譯出半坡人以漁業為生的場景,有效的傳遞出了原文實質性的信息,給讀者以真實的感覺。

3.3 關聯準則

關聯準則指會話內容不能偏離主題且要有內容。關聯準則對于文物文本翻譯也有很強的指導意義。譯者在翻譯文物文本時,應對文物特定的歷史文化語境進行充分的了解,使信息效度達到最大化。中國國家博物館館藏品大都蘊含濃厚的歷史文化信息,對文物的介紹多是富含中國特色文化的詞,如“招魂祈?!薄办陟谏x”“沒骨”等。當譯語讀者與作者之間存在生活環境、人文環境、價值觀念、文化傳統等差異時,就會造成一定的共享知識的缺失,形成信息鴻溝,譯文讀者會很難理解原文的意思和作者的真實意圖。因此,在翻譯文物文本時,譯者應保留真實內容、突顯結構且在文字上渲染特色的文化信息。例如,將“錯金銀云紋青銅犀尊”譯為“Gold and silver inlay cloud-patterned rhinoceros vessel”,以“Gold and silver inlay”來表達“錯金”的含義。

3.4 方式準則

方式準則指說話時要避免晦澀、含混或歧義的表達,說話的內容要有條理、井井有條。翻譯文物文本的目的在于向西方讀者傳遞中國歷史文化信息,譯文要簡潔、有條理,通俗易懂、可讀性強,避免含糊、晦澀或歧義的表達方式。從我國文物翻譯的研究現狀來看,存在很多文物名稱的直譯和音譯的問題,文物本身所包含的文化信息并不能有效地傳遞出來。例如文物名稱“人面魚紋彩陶盆”譯為“Basin with a fish pattern with a human face”會比直接譯為“Tao Pen with a fish pattern with a human face”更容易讓西方讀者接受。因此,在翻譯文物文本時應提供易于譯文讀者了解的信息,從而實現傳遞文化信息的最佳預期效果。

4 結語

文物作為中國歷史的代表在當今世界有很大的話語權,文物文本的翻譯因其自身獨特的語言風格和濃厚的歷史文化信息,相對于其他類型的文本翻譯具有更大的挑戰性。隨著全球一體化,翻譯的目的不再是簡單地由原語到目的語的譯碼重組過程,而是通過突破語言障礙,實現譯語文化功能等值。文物文本的內容不同,所要用到的翻譯策略也各不相同。合作原則及其四準則對文物文本翻譯可以起到積極的指導作用。本文以格萊斯合作原則為指導,考慮中西方文化差異,探討合作原則及其四準則對文物文本翻譯的指導作用,以期為文物翻譯提供一種可行性的指導原則。

參考文獻

[1]劉慶元.文物翻譯的“達”與“信” [J].中國科技翻譯,2005,(02):41-43+5.

[2]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學院學報(社會科學),2006,(06):84-87.

[3]何兆熊,馬彪.《現代語言學》評述 [J].當代語言學,2003,(01):73-77.

[4]Grice, H. P. Logic and Conversation [A]. In P. Cole & J. Morgan (eds.).Syntax and Semantics: Speech Act[C].1975.

[5]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規范化研究[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2012,42(02):161-163.

[6]陳曉.格賴斯合作原則在文本翻譯中的應用[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2009,19(04):58-60.

[7]韓健.合作原則對法律文本翻譯的指導作用[J].外語學刊,2014,(05):77-80.

[8]袁式亮.合作原則在旅游文本翻譯中的應用[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2011,(04):164-166.

[9]牛艷榮.文化翻譯觀視域下蒙古族民俗文物名稱中英翻譯的思考[J].內蒙古財經大學學報,2014,12(03):142-144.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 久久久久久尹人网香蕉| 色爽网免费视频| 华人在线亚洲欧美精品| 54pao国产成人免费视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久精品国产精品青草app| 极品av一区二区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲天堂首页| 日韩一二三区视频精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 成人在线不卡| 真实国产乱子伦高清| 26uuu国产精品视频| 91外围女在线观看| 九九热免费在线视频| 99热这里只有免费国产精品| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲人成网站色7799在线播放| 91青青草视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产福利在线免费观看| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 成年人国产网站| 天天综合天天综合| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲国产亚综合在线区| 国产经典在线观看一区| 亚洲精品va| 久久国产av麻豆| 91国内外精品自在线播放| 综合亚洲网| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产成人夜色91| 69综合网| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产乱子伦手机在线| 久久香蕉国产线| 久久情精品国产品免费| 丁香六月综合网| 久久综合九九亚洲一区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 第一区免费在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲第一成年人网站| 日韩无码一二三区| 依依成人精品无v国产| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 极品国产在线| 国产素人在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产精品hd在线播放| 中文无码影院| 88av在线看| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲视频欧美不卡| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 麻豆国产在线不卡一区二区| 男女男免费视频网站国产| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国内a级毛片| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲动漫h| 激情国产精品一区| www.91在线播放| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美一区中文字幕| 不卡网亚洲无码| 91www在线观看| 色噜噜中文网| av天堂最新版在线| 亚洲最大福利视频网| 青草视频久久| 免费99精品国产自在现线| 亚洲视频免| 2020国产精品视频| 五月婷婷欧美| 操操操综合网| 午夜国产理论|