崔馨文
摘 ?要:開展英語翻譯專業課程教學不僅需要教師具備專業的技術能力,在具體的教學引導環節中合理應用先進的輔助工具和技術也非常重要。文章針對翻譯語料庫在英語翻譯課程教學中的應用進行分析,為充分發揮出語料庫的積極作用提出建議性有效措施。較之傳統的翻譯課程教學模式,翻譯語料庫系統中具有更加豐富多元的可用素材,語境設置在豐富性和真實性上也達到了一定的層次。翻譯語料庫還有其他輔助的應用功能,能夠為大學生的英語翻譯課程學習提供更多的便利。高校應通過加大資金資源投入、提升教師教育能力水平、為學生提供充分的自主學習空間等措施,充分發揮翻譯語料庫的積極作用。
關鍵詞:翻譯語料庫;高校英語;翻譯課程;應用策略
中圖分類號:G642 ? ? 文獻標識碼:A ? ? 文章編號:1673-7164(2022)02-0081-04
翻譯課程對學生的英語理解能力以及實踐組織能力提出了很高的要求,在具體的教學引導中,學生需要通過接觸和學習多元化素材,經過長期的翻譯能力訓練,才能達到較高的翻譯水平。先進的翻譯語料庫技術和平臺有利于為學生的翻譯能力提升提供非常豐富且全面的資源,促進高校英語專業中翻譯課程的教學質量得到顯著提升。
一、英語翻譯教學模式改革的意義
在新課程改革的背景下,部分高校教師逐漸重視培養和提高學生的翻譯能力。學生具備良好的翻譯能力,有利于其進行社會活動,可以更好地了解西方文化,從而鍛造和提高學生的知識應用能力。當前東西方文化已經逐漸融合,作為未來的中流砥柱,我國大學生需要掌握一定的英語知識和翻譯能力,從而為國家的經濟發展做出應有的貢獻,這也是順應時代發展趨勢的有效體現。因此,翻譯教學模式需要積極實施改革,轉變教學觀念和教學認識,創新教學模式。
二、大學英語翻譯教學的現狀與問題
(一)學生缺乏英語思維
在高校的英語翻譯教學中,由于受傳統教學理念和教學模式的影響,一些學生認為英語學習與漢語學習相似,其學習習慣和學習方法也在模仿漢語方法,導致學生進入學習的誤區,也會影響學生在英語語境下對語言和翻譯的判斷。如有些學生在翻譯英語句子時忽略了英語時態,而在漢語翻譯中則不存在此種情況。如果學生在翻譯時不注意英語時態,會導致翻譯結果與原文不符,最終影響翻譯結果。
(二)教學模式較為傳統
一些英語教師在教學中沒有重視翻譯教學活動,教師的教學理念和教學模式相對傳統,一般在教學中只注重單詞、詞匯和語法的講解,學生沒有得到很好的實踐機會。此外,一些大學英語教師的教學模式比較機械,教學內容比較單一,不能在英語教學中營造良好的語言氛圍,不能有效地開展小組教學。如果翻譯教學只通過翻譯比較來實施,會影響學生的學習積極性,學生在學習中會失去自信,影響學生的翻譯效果。
(三)教學內容枯燥
英語翻譯需要適應社會發展形勢,要具有當代性和社會融合性,可培養學生學習翻譯的興趣和熱情,也可以創新“互聯網+”時代的翻譯教學模式。然而,據調查顯示,一些學校的翻譯教學內容相對枯燥,翻譯的觀念和方法落后,不能順應社會發展趨勢,不能積極適應當前社會的發展理念。
三、翻譯語料庫的典型應用優勢探討
(一)包含豐富的語料素材
在一個完備系統的翻譯語料庫中,包含了多方面的資源和素材。在語料庫中,各種不同類型的語料資源素材都經過了詳細精準的分類。語料庫本身的系統開放性也相對較強,主要體現在可以結合翻譯課程學習的進展以及先進知識體系與實踐項目的增加,同步實現語料庫的更新與完善。具體來說,翻譯料庫中所包含的典型語料素材包括了以下幾方面內容:一是以應對翻譯考試為主要目標的集中性語料素材[1];二是四級與六級考試中包含的部分語料素材和練習題資源;三是專業八級翻譯以及翻譯資格證考試的部分模擬試題素材以及部分真題資源;四是針對性結合學生在日常翻譯課程學習中出現的典型問題而總結形成的強化訓練素材。具體來說,這部分素材所包含的內容還可以進一步細分,具體涉及詞匯、語法、語序等方面的專業訓練內容,還包括一些標準化的翻譯要求以及不同翻譯語境下的規則、理論知識與翻譯策略方面的內容。從上述內容可知,在翻譯語料庫中,不僅包含了理論性很強的專業考試或考級資料素材,包括了具有人性化和柔性特征、基于學生實際學習需求的針對性訓練素材,還包括一部分規則規范和標準性素材。可見,其客觀上的豐富性非常顯著。從高校大學生的實際需求角度出發,這種內容豐富、門類齊全的語料庫素材系統能夠滿足大學生對個性化和整體豐富性較高的語料庫資源的應用需求,這也是語料庫能夠在現代高校的英語翻譯課程教學中充分發揮作用的主要原因[2]。
(二)具備真實的語境環境
從客觀來說,豐富的語料庫素材本身就能為學生提供一個真實有效的詞匯生態語境,教師在引導學生利用語料庫開展翻譯教學時,就可以通過輸入對應的語境詞匯,分別從縱向和橫向兩個角度對詞匯進行分析和研究。詞匯作為翻譯學專業中基礎但又至關重要的學習元素,當教師基于語料庫資源素材將詞匯的搜索和應用方法向學生進行講解和傳達后,也更加有利于學生自主應用語料庫訓練翻譯的能力[3]。生動的語境還源于語料庫中所包含的多元化真實案例。不同的案例具備不同的語境主題,教師可引導學生結合其翻譯課程教學中的薄弱點和實踐中遇到的實際問題,選取能夠達到針對性訓練效果的語料庫案例,讓學生通過在教師引導下的案例分析,對相關的翻譯方法和策略有更加深刻全面的認知。除了依托教師引領案例的學習和分析外,多元化案例背景下,也便于大學生結合自身的翻譯課程學習進度和需求,選擇更加適宜的案例素材進行自主學習,教師只需要同步搭建好與學生之間的科學溝通交流平臺,就可以在學生自主學習遇到問題時及時為學生提供指導和幫助。
(三)具備強大的應用功能
從基礎層面分析,翻譯語料庫最為典型的功能是可以存儲大量的語料庫資源素材,并且能夠達到搜索詞匯使用語境的功能,但語料庫的具體功能相對來說還能更加廣泛。一方面,應用翻譯語料庫可以針對同一文本素材形成不同版本的譯文。這不僅體現出了語料庫翻譯功能的強大,也意味著不同的翻譯譯文版本能夠幫助學生在對比觀察中,了解不同翻譯切入點和翻譯視角下譯文的差異,從而發現自身在文章翻譯過程中存在的問題,部分理解上的偏差也能通過對比研究及時發現。除了常規的應用功能,在翻譯語料庫的背景下,語料庫系統還能根據不同學生的具體學習需求和實際問題,篩選出更加具有個性化特征的練習題庫,為學生開展針對性翻譯能力訓練提供便利。從師生互動的角度來說,學生單次進行翻譯練習的信息都可以在語料庫中進行存儲和顯示,便于教師通過隨時抽查和翻閱的方式,直接把握學生的翻譯課程學習效果,以便在進一步地學習指導環節中,能夠找準學生存在的實際問題,采取指導性措施提升其翻譯能力水平[4]。最后,翻譯語料庫的應用還能夠針對學生階段性學習產生的練習譯文進行評價和分析,并且得出客觀科學的評價結果。這與傳統的以教師為主導的譯文質量評價過程相比,具有精準性更強、效率水平更高的優勢。這種精準性和高效率與翻譯語料庫中所具備的統計功能密不可分。翻譯語料庫系統能夠引導學生對翻譯文本進行等值概率分析,從而充分了解不同詞匯的出現頻率規模和特征。在這種情況下,數據庫能精準分析學生的翻譯語言運用情況,尤其是對于出現錯誤的語法與詞匯應用情況,系統可以精準地將相關信息作為有效記錄進行統計,便于學生對個人翻譯能力的改善情況有更加細致準確的了解,促進其有針對性地快速提升自身翻譯能力。
四、翻譯語料庫的基本應用方式分析
(一)對學生翻譯能力的完善和發展趨勢進行詳細記錄
在翻譯語料庫系統中,學生的翻譯能力初始狀態和經過階段性學習后的提升完善狀態,都可以依托系統中的問卷調查和階段性測試功能得到全面的分析和把握。語料庫還可以根據不同學生的翻譯能力進階狀態,構建出更有針對性的翻譯訓練模式。而從教師的角度來說,其權限是能夠通過統計檢索的路徑,直接發現學生翻譯中出現的實際問題,并依托直觀觀察和科學分析的手段對學生存在的共同問題進行充分了解[5]。從教學工作開展角度來說,教師在此基礎上進一步分析學生產生問題的原因,便于在后續的針對性訓練和教學引導過程中,結合實際問題提出相應的教學完善策略。為了進一步準確觀察學生翻譯能力的變化發展情況,教師還可以依托系統將學生各個階段的翻譯能力提升和改善數據進行統一建模處理,形成具備系統性和聯動性的翻譯能力發展曲線圖,這不僅對教師來說是珍貴的教學引導資料,也是學生充分了解自身英語翻譯學習水平的科學依據。
(二)對學生的原始譯文進行修正完善
翻譯語料庫在應用的過程中能夠自主修復學生譯文中存在的問題和漏洞。若學生出現了詞匯或語法應用的錯誤,則系統可自主完成修正過程。另外,部分學生由于受到母語應用習慣的影響,在翻譯時還有可能出現自造詞的問題,這都會影響翻譯能力的訓練和最終翻譯工作的開展效果。有了語料庫的支持,這些錯誤和問題都會得到充分有效的修正,保證學生最終所得到的譯文版本都是正確科學的,避免學生沿用出現的漏洞和錯誤的譯文進行訓練和學習。
五、翻譯語料庫在英語專業翻譯課教學中的應用策略
(一)提供充分的資金資源支持
基于語料庫功能的強大性,為了更進一步充分發揮語料庫在翻譯課程教學中的指導性作用,學校方面應當充分認識到強大的功能支持需要同樣強大的經費和資源支持?;诖?,學校方面應當首先認識到提供充分的資金資源對語料庫作用發揮的重要性,在日常的宣傳推廣過程中,也應當注重分別從技術和資源兩方面條件入手,為語料庫系統的運行和完善提供積極支持。
具體來說,高校一方面要引進專業的語料庫系統維護管理人員,另一方面也應當重視語料庫功能的更新和優化。語料庫功能能夠充分滿足不同的應用需求,為了在盡可能縮減成本的情況下充分發揮出語料庫的多方面功能,學校方面還應針對本校英語專業翻譯課程的實際語料素材需求進行分析和研究,歸納出本校應用頻率較高或在教學中存在困難的課程內容,通過定制開發語料庫系統,卸載一些應用頻率較低的功能,積極引入符合高校實際應用功能的語料庫資源,形成科學的語料庫應用體系。
(二)提升教師的語料庫系統應用能力
語料庫系統的作用發揮離不開教師對學生的引導和教育。隨著語料庫功能的豐富和完善,教師應積極提升系統掌握和應用語料庫的能力。具體來說,教師需要結合學生的自主學習狀態,充分了解其翻譯能力以及基礎學習狀態,并且在系統中建立翻譯作業語料庫,對學生的翻譯作業完成情況進行跟蹤和指導。尤其是對于經常出現錯誤的學生,教師應當加大對這部分學生的關注力度,積極與學生達成有效的溝通與交流,切實了解學生翻譯能力無法得到有效提升的主要原因,結合不同學生的實際情況給予針對性指導和教育。從教師自身的角度來說,翻譯學科是一個需要通過不斷學習和積累來提升自身能力水平的學科,大學翻譯課教師應當分別從理論知識能力和實踐學習能力兩方面入手,通過針對性訓練和進修實現個人綜合能力水平的提升[6]。一方面,教師應適應不斷更新的語料庫資源和系統操作應用需求,另一方面,當教師自身的教育教學能力和綜合實踐能力都得到了針對性提升后,也有利于個人的職業生涯發展前景。
(三)充分應用多元化的教學組織方式,為學生提供充分的自主學習空間
基于翻譯語料庫系統的智能化和自動化特點,分析高校大學生的學習能力和學習思維可知,在高校教育開展的過程中,教師除了應用語料庫實現教學質量和教學組織方式的更新和優化外,還應當充分尊重學生的自主學習需求,通過應用針對性教學引導模式,為學生的自主學習和提升提供充足空間。從應用便捷性來講,當學生能夠通過自主的練習和實踐,掌握翻譯語料庫在實際應用中的優勢和功能特點時,也便于其結合自身的學習需求,更加靈活充分地應用系統,最終為取得更好的自主學習效果提供幫助。只有學生在自主實踐中分別對不同詞匯的出現頻率以及語篇的整體難度有了具象化認知后,在遇到翻譯素材和相關的任務要求時,才能夠首先對翻譯素材和要求的側重點與難度進行初步判斷,以便在翻譯實踐中找準翻譯的切入點。
(四)加強跨文化知識學習
跨文化能力是學習英語最重要的基礎。因此,學習者應該在日常學習的過程中豐富學習中西方文化知識的渠道,借助互聯網學習更多跨文化知識。學生可以通過互聯網或實際的社交網絡為自己創造互動交流情境,在此過程中,可以用語言正確地表達自己的意思,促進互動。學生可以在課堂上用英語與老師進行交流,通過情景和互動提高跨文化交際能力,不斷增強對跨文化意識的深刻理解。除了課堂教學外,學生還可以積極參加課外交流活動,如學校英語活動、社團、英語角等。在校期間,學生可與外教積極交流,在英語活動中提高跨文化意識,進而提高應用能力。
六、結語
通過本文的分析可知,在高校英語課程的教學中,語料庫作為一種具有自動化和智能化應用優勢的輔助工具,能夠為高校的英語翻譯課程教學提供更加豐富的素材,對于翻譯教學中存在的問題和弊端,也能夠通過智能化的技術和功能進行準確的分析。由此可見,語料庫系統的應用在高校英語翻譯課程教學中的融合對教師的教學工作開展以及針對性翻譯能力訓練都能起到顯著的促進作用,高校方面應積極引入這種教學輔助系統和工具,以促進英語翻譯課程教學效果的提升。
參考文獻:
[1] 朱林. 高校英語專業英美文學課程教學改革與研究——評《高校英語專業英美文學教學改革策略研究》[J]. 高教探索,2020(02):138.
[2] 李炎芳. 大學英語翻譯教學理論研究及存在問題探究——評《翻譯教學中的學習者因素研究》[J]. 外語電化教學,2020(01):119.
[3] 王俊超. 構建中國企業“走出去”外宣翻譯的研究框架——基于500強企業網頁外宣語料庫[J]. 上海翻譯,2019(02):66-70.
[4] 翁義明,王金平. 基于平行語料庫的動詞“以為”英譯的主觀性研究[J]. 解放軍外國語學院學報,2019,42(01):39-47+160.
[5] 朱敏. 翻譯理論在翻譯教學中的應用探索——評《英語教學與翻譯理論研究》[J]. 林產工業,2020,57(05):121.
[6] 羅莉,王肖戈. 數字化教學資源在大學英語翻譯教學中的運用——評《數字化學習資源與活動整合應用研究》[J]. 中國科技論文,2019,14(11):1280.
(薦稿人:李桂春,山東建筑大學外國語學院副院長,副教授)
(責任編輯:汪旦旦)