999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的冬奧會宣傳片英譯研究

2022-03-02 09:02:56
今古文創 2022年7期

施 瑤

【摘要】 從2008到2022年,從夏奧到冬奧,兩屆奧運盛事,點燃了中國人民的熱情。中國也通過城市宣傳片將冬奧會的協辦城市——張家口推薦給全世界。高質量的字幕翻譯,對建立城市形象、展現城市魅力起著重要作用。依據生態翻譯學理論,從語言、文化和交際三個維度,對張家口冬奧會宣傳片進行翻譯分析,以此研究生態翻譯學理論視角下的城市宣傳片英譯。

【關鍵詞】 生態翻譯學;冬奧會城市宣傳片;字幕翻譯

一、引言

隨著2022年冬奧會的臨近,舉辦地張家口也越來越受到關注。因為冬奧會,張家口從一個默默無聞的小城市,一躍出現在國際社會的視野當中,城市宣傳片正是向世界人民展現張家口風采的重要舞臺。城市宣傳片蘊含著強烈的交際意圖:提高城市的知名度,以便吸引更多的游客和增加投資。同時其翻譯受到譯語受眾的語言特點、文化差異等因素的影響。因此,高質量的字幕翻譯對于城市宣傳片至關重要。將城市宣傳片的英譯研究置于生態翻譯學視角下,并引入“三維轉換”原則進行分析,由此擴大生態翻譯學的適用性。

二、生態翻譯學

2001年,清華大學胡庚申教授在其專著《翻譯適應選擇論》中提出了“生態翻譯學”這一全新的翻譯學說。生態翻譯學以生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”等學說作為指導,將其引入翻譯學研究中,形成了“翻譯生態環境”“譯者適應”“譯者選擇”等概念。因此,它又是一項具有跨學科性質的交叉研究。在“翻譯即適應與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。[1]

“翻譯生態環境是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。”[2]因此,譯者在進行冬奧會城市宣傳片字幕翻譯時,必須弄清翻譯的生態環境,在此基礎上做出適應與選擇,在原文和譯文之間進行生態環境的轉化。同時,生態翻譯學還提出從語言維、文化維、交際維這三個維度進行原語和譯語之間的適應性選擇轉換,以此來解決翻譯中存在的問題:原語和譯語在語言形式和文化內涵方面的差異,以及激發受眾關注冬奧會城市——張家口的交際意圖。

三、張家口冬奧會城市宣傳片字幕翻譯的生態環境

張家口作為2022年冬奧會的舉辦地,也是一座古老而富有東方魅力的城市。宣傳片在11分鐘內,向世界展示了悠久的歷史文化、美麗的景觀、得天獨厚的自然環境、美食和交通等方面的優勢。城市宣傳片全方位地介紹城市優勢,對提升城市知名度,展現良好的城市形象具有重要作用。

城市宣傳片具有介紹城市情況和傳播文化的作用,且它屬于呼吁型文本,號召觀眾來張家口旅游。譯者受到源語作者,譯語受眾等翻譯環境的制約和影響。“要提高翻譯的可譯性,譯者就必須首先考慮維持原語生態和譯語生態,即采取所謂直譯的策略,如果不能維持,只能采取妥協的策略,在原語生態譯語生態之間進行協調,以尋求平衡,即所謂直譯和意譯兼顧,而如果原語生態系統和譯語生態系統差異過大,譯者就只得想辦法營造一個與原語生態類似的生態環境,從而使譯文能夠在新的譯語生態環境中生存。”[3]也就是說,譯者可以不拘泥于原文的表達方式,可以根據翻譯生態環境中的各因素對譯文不斷進行適應與選擇。張家口冬奧會宣傳片是展現其魅力的窗口,它作為一個傳播媒介,承擔著向世界介紹中國城市的責任,但宣傳片的受眾是國內外的觀眾,尤其是外國人對張家口的歷史、文化、地理特征等方面都了解甚少,因此,譯者不僅要考慮作者的意圖,也要多考慮受眾的語言,文化特征的差異。

四、張家口冬奧會宣傳片的“三維”轉換

張家口乘冬奧會東風,駛入了經濟社會全面發展的快車道,同時它又是春賞花、夏避暑、秋觀景、冬滑雪的四季旅游勝地。通過冬奧會宣傳片,它也可以成為國際旅游城市。譯者既要確保譯文能準確傳達原文的內容和文化內涵,也要吸引受眾,也就是做到“三維”轉換。故本文從生態翻譯學的“三維”轉換方法,對該宣傳片字幕進行英譯研究。

(一)語言維層面

“所謂語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。”[2]漢語和英語的句子結構,表達方式之間存在明顯差異。漢語重意合,強調句子傳達的意義,句子結構松散;但英語重形合,往往使用各種連接詞,句子結構緊密。漢語通常是人作主語,擅用主動形式,而英語通常是物做主語,擅用被動形式。為了能讓外國受眾更加了解中國城市,譯者在進行城市宣傳片的字幕翻譯時,應注意對詞匯和句式進行選擇性的調整,以符合英文的表達習慣。

1.詞性轉換

例1:這里將向您展示五大獨特魅力,讓您貼身感受大好河山的無限激情。

譯文:You can experience its five unique charms from its beautiful rivers and mountains.

人們常說:“英語是介詞的語言”,在英語中,介詞是最常用的詞類,而中文較多使用動詞。因此譯者在翻譯時將漢語的動詞換成英語中的介詞。譯文的語言必須符合譯語的表達習慣,這種轉換是從最基本的翻譯單位——詞的層面進行。在例1中:將“貼身感受大好河山”譯成“from beautiful rivers and mountains”。

2.主語轉換

例2:清康熙皇帝曾在此游浴。

譯文:the hot spring once received a distinguished guest, Emperor Kangxi of the Qing Dynasty.

例3:實現了中華民族歷史上的第一次大融合,大統一,開創了中華文明史。

譯文:The blending and unification of the Chinese nation was realized for the first time and the history of Chinese civilization began.

英語是偏重形合的語言,主語不可或缺,通常是物稱主語。而漢語是偏重意合的語言,主語和謂語結構松散,而且多用人稱主語。這一差異對英漢互譯具有指導意義,翻譯時要注意主語轉換,以實現譯文在語言形式上對譯語的適應。例2原文中主語是“清康熙皇帝”,而譯文的主語是“the hot spring”。在例3中,漢語無主語,在翻譯時,選擇適當的話題作為譯文的主語,因此將大融合,大統一作為主語,而且英語擅用被動形式。

3.省譯

例4:這里旅游設施齊全,A級景區串點連線,星級飯店星羅棋布。

譯文:There is a complete set of tourist facilities and a number of A class scenic spots and star-rated hotels.

例5: 有聞名全國的長城雄關,關喉要塞大境門。

There are also Dajingmen Pass which is a famous impregnable pass in the Great Wall.

例6:它是消夏避暑,草原旅游的理想之地。

譯文:It is desirable place to spend the summer at leisure.

例7:這里山巒起伏,森林茂密。

譯文:There is an undulating chain of mountains and dense forest here too.

城市宣傳片喜歡使用華麗的辭藻,比如“星羅棋布”“長城雄關”“關喉要塞”。如果直譯這些詞,表述就較為冗長復雜,而且國外受眾也不易理解。所以,譯者選擇省譯的策略,將這些書面語轉換為口語,讓句式更為簡短。同時,如果每一幅畫面的字幕太長,也影響受眾的字幕欣賞。

在例4中,“串點連線”和“星羅棋布”都是表示數量多,因此合譯成“a number of”。

在例5中,“長城雄關”和“關喉要塞”都表示堅不可摧的關塞,譯成“impregnable pass”。

在例6中,譯者將“消夏”“避暑”合譯成“spend the summer at leisure”,讓句式更加簡單,表達也很清晰。

在例7中,單獨翻譯“山巒起伏”時,它在新英漢大辭典中譯成“The mountain ranges rise and fall”。這句話比較正式,也較為復雜。而譯者選用一個詞“undulating(波浪起伏的)”,既讓受眾有了直觀感受,又使句式簡短,符合英文語言習慣。

為了讓國外受眾容易理解,在翻譯時就要注意譯文的適應性選擇,既準確表達原語的含義,又要在詞語,句式等方面進行選擇,不能死譯硬譯。

(二)文化維層面

“所謂文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統。”[2]中西方具有不同的文化內涵,而翻譯就是傳遞不同文化的橋梁。張家口的城市宣傳片介紹了其悠久的歷史,中國特有的文化。因此,為了使譯語受眾更容易理解原語的文化內涵,譯者需要注意文化層面的選擇轉換。

例1:這里還有被譽為關外第一泉的赤城湯泉。

譯文:Moreover the hot spring in Chicheng Country which is called the best hot spring outside Shanhai pass is located here.

例2:歷史文化名鎮暖泉鎮始建于元朝。

譯文:The building of the famous historical and cultural town of Nuanquan was started? by the Yuan Dynasty.

例3:千年古道飛狐峪是著名的太行八陘之一。

譯文:The thousand-year-old road of the Feihu Valley is one of the famous 8 Valley Passes of Taihang.

例4:莜面,口蘑,蔚縣饸饹,柴溝堡熏肉,陽原一窩絲。

Oat noodles, dried mushrooms, vermicelli made of buckwheat in Yu Country, Fort Chai Bacon, spiral cake of Yangyuan.

原語和譯語之間存在著文化差異,而譯者可以采用多種翻譯方法,比如增譯法、釋義法等,來克服國外受眾在人名地名食物名等方面的理解障礙。

在例1中,赤城湯泉被稱為關外第一泉,但是受眾卻不知道“關”指什么,所以譯者通過增譯的方法,譯成“Shanhai Pass(即山海關)來補充隱含的文化內容。在例2中,原文中出現了元朝,但國外受眾對中國的歷史時期并不了解,所以筆者認為翻譯時可以選擇增譯的方法,在朝代后面標注具體年份,如“Yuan Dynasty(1271年—1368年)”。

在例3中的太行八陘也很讓受眾費解,經查閱資料,它是古代三省邊界的重要軍事關隘所在之地。筆者認為翻譯時需要補充說明這個詞,才能更好地讓受眾理解和接受,如:太行八陘之一,譯成one of the 8 important military passes of Taihang Mountain.

例4原文列舉了幾個張家口的特色美食。中國菜的菜名中蘊含了很多文化信息。而通過釋義,譯文更加親切、生動,讓受眾知道了這些菜的食材、做法、形狀等。

(三)交際維層面

“所謂交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。” [2]城市宣傳片能夠很好地吸引國外受眾的目光并打開國際市場。因此城市宣傳片的字幕翻譯必須要向譯語受眾準確傳遞原語的交際意圖。

例1:您還在尋找新的國際旅游城市嗎?那就來張家口吧。

譯文:Are you looking for a new international city to travel? Come here in Zhangjiakou.

例2:到了這里,您就到了早期人類的發源地。

譯文:So here in Zhangjiakou, you can see the birthplace of human civilization.

例3:說了張家口這么多的好,大家都想來看看。那么路好走嗎,住的方便嗎?這些您盡管放心。

譯文:This is such a good place. We hope you cannot wait to come here. You may also ask whether the traffic is convenient and whether it is convenient to get accommodation here. You need not worry about these issues.

正如一些旅游景點的宣傳標語一樣,張家口冬奧會宣傳片的翻譯也喜歡用祈使句和對話形式,拉近了張家口與游客之間的聯系。

在例1中,譯文直接用第二人稱代詞“you”,向國內外受眾發出邀約,讓其達到了最終的宣傳目的。交際維強調再現原文的交際意圖,城市宣傳片的主要目的就是吸引受眾對這座城市的興趣,甚至來此觀光。所以譯者在翻譯時,沒有拘泥于原文使用的詞匯和句式。

在例2中,如果按照原文的字面表達(到達發源地),則沒有讓游客有身臨其境之感。因此,譯成“see the birthplace of human civilization”,能讓受眾感受到,到達張家口,即可看到一幅早期人類起源的畫面。

在例3中,譯者沒有逐字翻譯,而是選擇了意譯,仿佛在與受眾交流。比如將“大家都想來看看”這句話譯成“We hope you cannot wait to come here”,若是直譯會削弱這種宣傳效果。

五、結語

北京攜手張家口成為2022年冬奧會的舉辦城市,使得張家口才在國內外聲名鵲起,很多國外觀眾都想要了解這一座城市。張家口冬奧會宣傳片就成了一個將其推薦給全世界的舞臺。本文從生態翻譯學角度來分析城市宣傳片的英譯,也進一步論證生態翻譯學的應用范圍。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,

29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[3]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態翻譯學解釋[J].外語教學,2016,37(01):107-110.

主站蜘蛛池模板: 国产精品真实对白精彩久久| 91久草视频| 91午夜福利在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 日韩麻豆小视频| 国产精品无码作爱| 九九九久久国产精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久久久久久久亚洲精品| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产二级毛片| 免费A∨中文乱码专区| 欧美天堂久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲国产精品无码AV| 色婷婷综合激情视频免费看| 91福利免费视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| P尤物久久99国产综合精品| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产一区在线视频观看| 亚洲精品另类| 伊人AV天堂| 色综合综合网| 国产成人精品在线1区| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 亚洲综合第一区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产夜色视频| 精品综合久久久久久97超人该| 国产黄网永久免费| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲aaa视频| 亚洲码一区二区三区| 国产成人精品一区二区| 久久国产亚洲偷自| 伊人久久大线影院首页| 国产女人喷水视频| 嫩草国产在线| 玖玖精品在线| 国产一级毛片在线| 国内自拍久第一页| 在线观看免费黄色网址| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲激情99| 国产香蕉在线视频| 人妻精品久久无码区| 欧美一区国产| 广东一级毛片| 国产精品吹潮在线观看中文| 天堂成人av| 国产精品福利社| 国产十八禁在线观看免费| 久久成人免费| 国产精品2| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 亚洲中文无码av永久伊人| 在线看国产精品| 全裸无码专区| 伊人色在线视频| 亚洲天堂.com| 亚洲成年人片| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 午夜日韩久久影院| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产免费人成视频网| 波多野结衣在线se| 久久国产精品国产自线拍| 国产精品无码一二三视频| 人妻夜夜爽天天爽| 精品国产香蕉在线播出| 国产成人亚洲精品色欲AV | 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲综合经典在线一区二区| 欧美亚洲激情| 国产视频久久久久| 欧美视频在线不卡| 国产麻豆另类AV| 色婷婷狠狠干| 欧美中文字幕在线二区|