999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典文學的海外譯介與傳播

2022-03-02 22:03:42代芳芳
新聞愛好者 2022年8期
關鍵詞:受眾主體語言

□代芳芳

隨著經(jīng)濟全球化對國家間文化交流的影響,不同文化理念和意識都產生了強烈的碰撞和交融。不同文化間的交流和融合能促使我國民族文化突破自身局限,實現(xiàn)自身文化的繁榮發(fā)展。因此,國家投入巨大人力物力對中國文學作品進行譯介,設立了“中國文學精品對外譯介工程”“經(jīng)典中國出版工程”等許多文學譯介項目。但由于各方面原因,部分中國文學譯介的項目停滯不前,有些譯介的作品未達到良好的譯介效果,中國圖書進出口貿易逆差問題仍然嚴重。本研究以傳播學為出發(fā)點并結合譯介學理論,對古典文學作品的譯介現(xiàn)狀和困境進行相關調查,力圖優(yōu)化信息時代古典文學海外譯介和傳播的模式。

一、理論研究

譯介學最初是比較文學的一個分支,其早期代表人物是法國學者梵·第根和馬瑞爾斯·古亞德。早在1931年,梵·第根在其著作《比較文學論》中提到了一系列翻譯問題,包括如何處理翻譯中譯文的準確性問題,譯文的完整度問題和譯者自身的語言文化情況的影響等問題。[2]譯介學認為,翻譯工作是比較文學最基礎的部分,屬于比較文學不可或缺的組成部分。本研究認為,以譯介學為理論基礎研究古典文學作品如何走出國門,更有實踐意義和可行性。翻譯的本質是一種跨文化傳播,將翻譯與傳播結合起來有一定的可行性,因為二者有很多共同點,具體表現(xiàn)在如下幾個方面:

首先,二者的最終目的都歸于信息的傳遞。翻譯是一個復雜的行為,不局限于語言的轉換。廣義上說,翻譯涉及原作者、翻譯人員和目的語接受者之間的聯(lián)系。通過語言轉換,實現(xiàn)信息的傳遞,涉及不同國家之間的文化交流即跨文化的交流和傳播。不管哪種類型的翻譯,最終目的都歸于信息的傳遞。其次,傳播和翻譯的載體都是語言符號。傳播學主要探討傳播的發(fā)展規(guī)律。換言之,傳播學是研究如何使用語言符號進行交際的學科,包括語言使用規(guī)則、使用語言符號主體的研究和使用語言符號途徑的研究。翻譯也是對不同國家和民族的語言符號的研究,研究它們之間如何進行合理轉換,使用哪種策略轉換,語言符號轉換的原則、方法和途徑等。再次,翻譯和傳播都是一種社會行為,有著交互的特征。翻譯和傳播都不是獨自孤立的行為,涉及傳播主體、對象等的交互關系。翻譯涉及翻譯人員、目的語接受者、原文作者等之間的互動和理解。因此,二者都具有互動性特征。

二、古典文學作品傳播現(xiàn)狀

(一)對譯介作品的選擇缺乏跨文化意識

通過調查發(fā)現(xiàn),我國文學譯介的作品選材不廣泛。所譯介的文學作品體裁上大多以小說為主,古典戲劇和詩歌的譯介和傳播數(shù)量非常少。相對于現(xiàn)代文學作品,中國古典文學作品的譯介在數(shù)量上并不占優(yōu)勢。此外,由于中國古典文學作品的特殊語言特點,許多經(jīng)典文學名著缺少“可譯性”也使譯者望而卻步。當原文中的語言和文化因子在目的語中沒有對等語言時,就是缺少“可譯性”,這些都成為經(jīng)典作品的翻譯障礙和譯介障礙。

本研究認為,在譯介作品的選擇方面,可以選取能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化精粹的古典文學作品,讓國外人民感受到中國古漢語的獨特語言魅力,領會傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)的中國人民的忠孝禮義等優(yōu)秀的品質。通過譯介和傳播,使中國古典文學的獨特語言風格和傳統(tǒng)文化魅力在海外傳播弘揚開來,激發(fā)國外讀者對中國傳統(tǒng)文化的喜愛,使中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化能屹立在世界舞臺。

(二)譯介主體不足

我國古典文學譯介效果不佳的原因還在于譯介主體不足。長時間以來,許多學者對于譯介主體應當是誰一直存在爭論。目前,古典文學的譯介主體仍然非常單一,缺少對于古典文學的中外合作交流,多數(shù)情況下僅靠本國譯者單方面的努力。雖然我國文化部門一直在大力推進中國文學名著的翻譯工作,但中國古典文學的譯介不能僅靠本土翻譯人員的力量,應當采取中外合作的形式,因為外國語言學家更能深刻體會目的語國家的文化,容易掌握海外人民的閱讀心理及喜好。中外合作的譯介模式能使譯介作品被海外人民理解和接受,取得更好的譯介效果。雖然有學者認為本國翻譯人員才能理解我國的特有文化和文學手法,但譯介的目的是為了文化傳播,因此限制翻譯主體的說法具有一定的局限性。

(三)“不可譯性”問題

很多學者認為“不可譯性”是客觀存在的事實,它是文學翻譯中不可跨越的障礙,明知不可譯而譯之有時會使翻譯出來的文學作品失去原有的面貌。同時,翻譯中不能一味追求準確度問題,還需要考慮譯出語言的接受度問題,這一點對古典文學作品的譯介尤為重要。外國學者勒菲弗爾提出,翻譯行為是對原文的創(chuàng)作和加工,目的是為了將原作成功地譯出并傳播到異域文化背景中,也就是將原作中蘊藏的文化傳播到異域國家。如果要對異域文化產生一定的影響,往往需要譯者的創(chuàng)造性翻譯。但這種創(chuàng)造性思維是否沒有界限呢? 摒棄原作者的意愿和作品的真實情況,一味迎合譯出文化的審美自然是不可取的。比如,有人將《西游記》直接譯成Monkey,認為能夠讓西方讀者理解,但它卻失去了原作題目的本來內涵。

新中國成立前,對中國古典文學的翻譯沒有一定的規(guī)范和標準,譯者常常過度使用歸化的方式,有些對原作的人物性格特點進行改編,有些為了抨擊社會現(xiàn)實對原作的內容進行大面積刪減,這些都是不可取的。我們對古典文學作品的翻譯首先需要做到意義對等,采用多種翻譯策略結合的方式,盡最大努力保持原作的原貌,其次才是要考慮受眾的理解和接受度。

三、優(yōu)化中國古典文學譯介和傳播的模式

翻譯作為文學作品譯介的一個重要環(huán)節(jié),它不是孤立的環(huán)節(jié),不能脫離社會實施,屬于比較復雜的跨文化行為。我們對古典文學的譯介研究需要把譯介主體、譯介內容和譯介行為置身于不同國家文化中進行分析,分析其文學譯介的方式和途徑、作品譯介影響、作品譯介效果等。本研究認為古典文學的譯介需要考慮如下幾個方面:

(一)譯介主體問題

針對譯介主體究竟該是誰的問題,有部分語言學者認為應當以本國語言學者作為譯介主體。但有學者反對說漢語學者也存在一定缺陷,比如對外國語言和文化的理解不足,譯介時過分關注漢語表達,未考慮異域受眾接受度等。還有學者認為可以由外國語言學家作為譯介主體,但反對者認為他們同樣存在缺陷,比如對古漢語不精通,難以理解漢語表達的精髓等。本研究認為單靠國內或國外語言學家作為古典文學譯介的主體均存在一定的不足,應當讓二者相互合作、相互補充。在古典文學的譯介過程中,無論是文學作品的選擇、翻譯決策的選擇還是譯介后期的傳播環(huán)節(jié),都應當采用中外合作的譯介方式,這樣更有利于克服中西方文化差異帶來的譯介和傳播障礙,也有利于海外人民對中國古典文學的接受,規(guī)避跨文化傳播的失誤。

(二)譯介內容的問題

要使中國古典文學名著的傳播范圍更為廣泛和長久,在信息時代,我們需要創(chuàng)新傳播內容,本研究從以下幾個方面提出促進中國古典文學作品譯介的建議:

對譯介內容如何進行選擇。譯介內容的恰當選擇,能夠使古典文學受到海外受眾的歡迎,容易達到較好的譯介效果。如果譯介內容選擇不恰當,古典文學作品的傳播就可能遭到冷遇,譯介的效果自然就差。因此,古典文學的作品選擇在很大程度上是古典文學作品傳播效果的決定性因素之一。如果古典文學作品的譯本內容反映了文學形象與社會形象,需要由譯介作品的發(fā)起者、譯介主體、委托方、出版公司、銷售方共同對譯介作品進行選擇,才能保證古典文學作品的譯介效果和影響力。

譯介作品的改編和創(chuàng)新。在全球信息化的今天,運用科技手段將文學作品改編為影視作品,更易于古典文學作品的譯介和傳播。中國的文學作品改編拍攝成影視劇由來已久,早在20世紀80年代,就有中國四大古典名著拍攝成的影視劇,都受到了國內外觀眾的喜愛,擁有很高的收視率。隨著中國影視產業(yè)的繁榮,影視作品更加青睞拍攝中國現(xiàn)代文學作品,如《早春二月》《半生緣》《平凡的世界》等。這些文學名著改編的電視劇也翻譯推廣到海外市場,受眾群體相較文字出版更加廣泛。

由于古典文學的文字出版作品與改編后的影視作品存在表現(xiàn)形式上的很大區(qū)別,在對古典文學作品進行創(chuàng)新改編的過程中,需要注意諸多問題。在對其進行藝術形式上的改編時,首先需要尊重原著的作者,考慮原作品中經(jīng)典人物的性格特點,考慮劇情的變化和作品內容所體現(xiàn)的核心價值觀和思想,還要考慮古典文學的海外受眾接受和理解的情況。這需要我們在譯介時把握好一定的尺度。

(三)譯介途徑的創(chuàng)新

在現(xiàn)代媒介傳播中,網(wǎng)絡是重要的傳播工具,網(wǎng)絡的影響力可以幫助糾正文學的過分精英化問題,提高傳播效果。網(wǎng)絡突破了傳統(tǒng)文字印刷的局限,將聲音、圖像以及動畫等多媒體技術結合,能提供更直觀生動的傳播內容。通過多元化結合的方式,優(yōu)秀的文學作品將得以被重塑,實現(xiàn)實時傳播。

中國古典文學作品的種類繁多,從古典小說到古典戲劇,從唐詩到宋詞,內容非常豐富。在進行網(wǎng)絡傳播時,需要進行分門別類,對不同體裁的作品都要有所涉及。在全球信息化的今天,僅僅依靠傳統(tǒng)的書籍出版物已經(jīng)不能滿足文學譯介和傳播的需要,我們必須開拓創(chuàng)新傳播途徑,才能讓海外受眾更廣泛地接觸到中國古典文學。

(四)譯介受眾的問題

中國古典文學的譯介要以受眾的需求為中心,在每一個環(huán)節(jié)都要考慮傳播受眾的背景文化和欣賞能力,有針對性地吸引他們欣賞中國古典文學作品,才能達到譯介的目的。對受眾的調查可以使用問卷、采訪、座談等方式,在選擇譯介作品、創(chuàng)新譯介內容和譯介途徑的環(huán)節(jié),均可以收集信息,及時了解受眾的需要和意見,這樣才能對譯介受眾有全面的理解,能更好地提高中國古典文學譯介的效果。

四、結語

文化軟實力是代表我國國家形象和實力的重要載體,它已經(jīng)成為世界各個國家競爭力的核心。譯介學理論將翻譯研究與文化傳播研究相結合,它把翻譯與語言產生和接受的文化背景、社會背景、政治要素結合了起來,為文學翻譯研究提供了新的視角,也為中國古典文學作品譯介提供了新的理論指導。要推進中國古典文學走出國門,需在譯介學理論的指導下,建立中外合作的譯介主體,在譯介內容的選擇上做到創(chuàng)新,在譯介途徑和方式上充分利用高速發(fā)展的科技力量,同時關注譯介受眾的需求和反饋。在探索古典文學譯介和傳播道路上,在推進中國傳統(tǒng)文化走出國門的今天,傳統(tǒng)文化傳播依然任重道遠。

猜你喜歡
受眾主體語言
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
關于遺產保護主體的思考
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲无线国产观看| 91无码人妻精品一区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 婷婷在线网站| 欧美特黄一级大黄录像| 成人在线第一页| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 午夜视频www| 免费三A级毛片视频| 日本人妻丰满熟妇区| 99久久免费精品特色大片| 国产精品成人第一区| 久久婷婷六月| a级毛片一区二区免费视频| 国产女人在线视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产极品美女在线观看| 成人毛片免费在线观看| 国产一区二区三区日韩精品 | 亚洲黄色片免费看| 波多野结衣亚洲一区| 成人一级黄色毛片| 国产在线观看精品| 黄片在线永久| 国产精品专区第1页| 怡春院欧美一区二区三区免费| 另类欧美日韩| 国产第一页免费浮力影院| 视频一本大道香蕉久在线播放| 色综合中文| 国产簧片免费在线播放| 国产极品美女在线播放| 精品撒尿视频一区二区三区| 99草精品视频| 2022精品国偷自产免费观看| 国产精品黄色片| 99re热精品视频国产免费| 蜜桃视频一区二区| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 91免费国产在线观看尤物| 国产美女在线免费观看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产乱子伦手机在线| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 成人在线不卡视频| 亚洲va视频| 免费不卡在线观看av| 亚洲免费福利视频| 国产第一页亚洲| 成人午夜视频免费看欧美| 狼友视频一区二区三区| 欧美特黄一级大黄录像| 26uuu国产精品视频| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产成人免费| 国产天天色| 91视频首页| 国产主播喷水| 亚洲人成在线精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 青青国产视频| 国产午夜福利片在线观看| 自拍偷拍欧美| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 四虎影视无码永久免费观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产微拍一区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 99久久精品国产综合婷婷| a级毛片在线免费| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 四虎国产成人免费观看| 亚洲天堂精品视频| A级全黄试看30分钟小视频| 四虎精品免费久久| аⅴ资源中文在线天堂|