
書名:《文化、旅游與翻譯》
作者:韓常慧
出版社:中譯出版社
ISBN:978-7-5001-6054-0
出版日期:2019 年11 月
定價:50 元
旅游行業依托良好外部環境得到迅猛發展,并且旅游地點不再局限于國內,逐漸向國外拓展進發,同樣國外游客也會前往國內游玩。為了向國外游客提供更好的服務,需要在諸多方面開展針對性優化,其中旅游景點公示語翻譯便是重中之重。由韓常慧編寫,中譯出版社于2019 年11 月出版的《文化、旅游與翻譯》一書,從功能翻譯視角分析旅游翻譯方向與目標,并提出相應翻譯策略,可以為旅游景點公示語獲得更加理想的英譯產品提供指導與幫助。
旅游過程中充斥著文化對碰與交流,對外旅游則更是如此。《文化、旅游與翻譯》全書共包括十二個章節,基于文化背景研究旅游和翻譯目的,以期為對外旅游中呈現更好的文化交流效果助力。該書總結了當前旅游景點公示語類型與翻譯中存在的問題,指出“功能實現”應是翻譯者首先考慮的問題,一味追求全部翻譯所有內容并不現實,因為部分內容難以通過翻譯實現等值轉換,這是由不同語言之間的文化差異所決定。基于功能翻譯理論,筆者結合2018 廣東省高職教育外語教學指導委員會項目(201847)研究成果,提出以下四項旅游景點公示語英譯應對策略。
其一,簡潔性策略。旅游景點公示語以告知游客相關信息進而指導其行為為目標,而要想呈現良好告知效果,一方面要求內容具有較強傳達性;另一方面要求內容醒目、引人注意。簡潔性策略既能通過簡化表達實現信息的高效傳達,還能為公示語留出足夠空間進行醒目設置,比如在提醒游客不要踐踏草坪時,中文可以用擬人手法,將小草塑造成“楚楚可憐”的小生命,如“青草萋萋,踏之何忍?”;英譯時若逐字逐句翻譯成“the grass is so luxuriant,could you tread on?”雖也能表達相應含義,但顯得較為累贅,并且句子過長難以找到重點突出顯示。針對上述情況,直接譯成“keep off the grass”則能更好表意,同時還可通過將“keep off”首字母大寫、加大字體、使用亮麗色彩等方式突出顯示效果。
其二,統一性策略。功能翻譯理論強調翻譯結果為“功能實現”服務,具體到旅游景點公示語翻譯中,與其逐一考量公示語翻譯結果是否滿足“功能實現”要求,不如采用統一性策略使同類或相關公示語皆以同一種形式翻譯,比如在翻譯垃圾箱的“可回收”與“不可回收”內容時,英語中有多類詞匯表達相應含義,可選擇其中一種如“recyclable”與“unrecyclable”作為統一形式。統一性策略要以確保翻譯結果正確無誤為前提,否則不僅會影響國外游客理解效果,還會損害景點形象與國家形象,比如部分地方將“首發班車”譯為“first class hair car”,這顯然是逐字逐句照搬翻譯的結果,如果照此推廣將會貽笑大方。
其三,易懂性策略。公示語要想在短時間內將信息傳達給受眾,需要做到沒有歧義與符合受眾思維習慣,易懂性策略正是從此方面出發進行研究。首先,禁止性公示語多使用表達“否定”語氣的詞匯,如no、prohibited、keep off 等,使受眾可以明確知曉公示語作用;其次,建議性或提示公示語盡量語氣委婉,如“小心地滑”可譯為“caution!wet floor”,這樣既能向受眾傳達信息,也能滲透出關切之感;最后,慎重考慮與文化相關的公示語,避免引起文化沖突,如“尊老愛幼是中華民族傳統美德”不能直接翻譯,否則可能會讓國外游客感覺到“民族歧視”。因此,翻譯時盡量不要使用國家和民族相關詞匯,圍繞公示語功能進行翻譯,可翻譯為“respect old,love young”。基于功能翻譯理論視角分析,易懂性策略除了優化譯文表達方式外,還能通過其他手段彰顯公示語功能,如引入直觀形象的圖片可以使受眾更快懂得公示語含義。
其四,參照性策略。英譯過程中并非所有漢語都能找到對應的英語詞匯,雖能采用意譯策略,但容易出現釋義不準確或者與受眾文化思維相沖突現象,針對這種情況直接參照英語國家相關表述進行翻譯是不錯的選擇,比如“do not use lifts if there is a fire”對應漢語“如遇火警,勿乘電梯”;“emergency use only”可用于翻譯“如需幫助請使用,切勿隨意按壓”;“put your rubbish where it belongs”用于翻譯“請勿亂扔垃圾”等。在選擇參照對象時,應該有所側重,如哪個國家游客數量最多,則要更加關注該國家公示語案例,進而為公示語充分發揮應有作用奠定基礎。