賀舒娉
(聊城大學東昌學院,山東 聊城 252000)
在信息化的當下,世界之間的聯系愈加的緊密,翻譯作為一種對外交流語言發揮的作用已經愈發重大。伴隨著教育部高教司對產學合作育人項目的持續開展,高校人才培養的改革受到了來自產業與技術發展的最新需求的推動,在國際形勢漸趨復雜、對外交流合作亟待擴大的當下,翻譯專業對應用型人才的呼喚聲也日益高漲,這也對高校翻譯教學提出了全新的要求。唯有以“產學研”為落腳點,完善教學目標與體系,才能助推學生成長為社會所需要的翻譯人才。
當前時代是科技的時代,高校翻譯教學利用傳統的教學手段已經很難緊跟新形勢的需要,一些高校對于現代信息技術和語言服務技術的利用程度還是不足,諸如教學資源庫、虛擬同傳實訓平臺、計算機輔助翻譯等教學工具的實際利用效率不高。雖然一些高校已經在硬件基礎設施方面投入了較多,然而與之相配套的設備更新與維護卻沒有加以重視。在翻譯教學的實際過程當中,理論性翻譯知識的講解內容所占比重過多,知識內容與國外實際相聯系的疏通講解還是相對缺乏,受到傳統教育理念的影響,教師們對翻譯結果的重視程度大于翻譯過程,較為單一的課堂教學模式亟待轉化為過程導向的教學模式。
在產學合作育人的大背景下,許多高校在進行翻譯人才培養時都將校企融合作為有效途徑之一,需要圍繞學生這一中心,搭建產學合作的平臺,推動校方與企業的多樣化合作,共同完成對于人才培養目標的制定、課程體系的設置、師資力量的互補和實踐基地與翻譯實驗室的建設等等。但是在高校實際翻譯教學中,企業的參與度并不高,固定的翻譯實訓基地也僅僅是部分高校有,容納全部學生進行訓練也不現實,一些高校不重視課外實踐教學環節,形式大于內容,除了實現日常教學外,課堂實踐與課外實踐的結合度較差,產學研各方面的優勢共享和資源互補都難以實現。
此外,高校在設置翻譯課程體系時過于關注對于學生語言能力和翻譯能力的培養,卻沒有給予學生跨文化交際和公共外交能力應有的重視,相應的課程安排都有中國文化概論、外語國家概況和跨文化交際等等,[1]這具體體現在一些院校對這些相關課程安排的縮減上。由于缺乏對于背景知識的積累與學習,學生很容易在翻譯實踐中丟失隱藏的文化背景信息,得出晦澀或錯誤的翻譯,難以為日后的實際工作形成堅實基礎。
為適應時代的發展和行業的需求,我國的高校翻譯教學必須基于“產學研”視角開展教學改革實踐,為了推動我國高校翻譯專業的教學質量和教學水平提高,有必要將高校翻譯專業改革實踐切實落實。
高校翻譯教學在進行改革的過程中,有必要加強對于理工學科教學經驗的借鑒,通過對校企合作和產教融合力度的強化來明確教學目標、提高人才培養的質量。面對著強勁的高校改革浪潮,故步自封和閉門造車已經不被允許,高校翻譯專業與其他高校英語專業相比,憑借其較強的職業性與清晰的職業指向形成了改革優勢,這是需要進行牢牢把握的。從高校翻譯教學的角度來看,唯有將實際的實訓指導與充分的技能訓練進行結合、將實踐能力與理論知識培養都納入培養范疇,才能實現良好的人才培養效果。在設置高校翻譯教學目標和人才培養目標時應當以市場需求為導向,以塑造學生扎實的基本功為基礎培養其系統的翻譯理論知識和流利的語言表達能力與翻譯批評與鑒賞能力,在實際教學中也可偏重于激發學生翻譯興趣、培養學生翻譯意識和挖掘學生翻譯潛力,明確翻譯的基本要求與規范。[2]樹立并貫徹翻譯技能優于理論知識、探討案例優于講解技巧、應用翻譯優于文學翻譯的教學理念,不斷培養并提升學生分析和解決翻譯問題的能力。日益發展的科技與市場需求的轉變對高校翻譯教學的目標提出了全新要求,扎實的口譯和筆譯能力是前提,還應當在實踐的鍛煉中實現對翻譯工具與網絡軟件的靈活操作,逐漸熟知整個翻譯流程,從而提高翻譯職業素養。
所謂的“產學研一體化”指的是在制定培養計劃時就業導向的為滿足行業發展需要人才培養模式,產學研一體化的內涵是指高校聯合相關企業與科研機構,結合三者的功能、發揮三方的優勢,將人才培養與學術研究、技術開發和生產銷售合為一體來推動教學模式轉變和教學水平提升,并培養社會和行業所需要的應用型人才。[3]建設“政府+高校”的產學研協同機制以樹立互惠互利的認知為基礎,在政府提供的制度保障下,協調利用高校的技術優勢和企業的資金優勢,通過搭建產學研協同平臺為各方的信息、資源和人才流通構筑溫床。高校應當充分發揮在建設“政府+高校”的產學研協同機制中的引領作用,以國家發展戰略和區域發展規劃為指引實現對翻譯專業方向的調整,在與相關企業進行合作的過程中培養專業特色,對實踐平臺給予持續性的建設與優化,對于實踐教學平臺的搭建有利于在實際教學中營造實用的語言翻譯環境,在鍛煉實踐能力的同時為今后畢業的走向提供更加豐富的選擇,從而更好推進我國高校翻譯教學的改革實踐朝著良性發展。專業教師也應當實現對校企合作項目的全程參與,將發展教師的實踐能力實現常態化。
開展高校翻譯教學的直接目標是提升翻譯能力,培養翻譯人才時還應將課程體系中實踐教學的比重進行擴大,這是基于“產學研”視角推進高校教育改革實踐的必然要求,能夠有效提升學生的實踐能力、就業能力和創新能力。建設翻譯課程體系應當立足于社會發展與區域經濟發展的需要,將專業教育與通識教育進行有機結合。大一和大二通過以通識課程和語言技能的培養為主來夯實基礎,從大三開起結合行業需求與區域發展開設專業課程和特色課程,以提升學生實踐翻譯能力為著力點,讓學生在對專業術語和雙語表述的熟悉中逐步熟悉專業翻譯。在進行高校翻譯課程體系建設時,也應當注意改進翻譯手段、革新翻譯工具,充分加強對于各類網絡資源和平臺的運用程度。以學生為中心加強師生互動的頻率也很重要,共同答疑解惑,共同實現進步。將課外實踐教學納入高校課程體系并實現常態化,與相關企業建立合作關系共同致力于實踐基地的建設與運營,并將真實翻譯案例與實際翻譯項目納入教學文本與教學材料,以便更好迎合翻譯人才市場的實際需求。
作為一個將知識與應用同等重視的專業,實施翻譯教學需要以職業化為導向,將單調的書本知識與市場導向進行結合,通過第二課堂的教學方式來實現對學生綜合能力的培養。加強教師主持相關課題中學生的參與程度,通過讓學生完成翻譯任務和熟悉翻譯步驟能有效提升他們的科研能力與團隊合作能力。鼓勵學生積極參與創新科研項目與各級翻譯專業競賽,在實踐中提升能力,舉辦多樣化的英語賽事,如翻譯競賽和詞匯競賽等等,不僅能有效夯實學生翻譯專業基礎,還能幫助學生培養翻譯專業意識。引導學校內翻譯社團的建立,指派教師擔任翻譯導師,多多開展實踐導向的翻譯活動,從而通過對翻譯教學方式的創新來實現翻譯教學改革實踐的推進。
跨學科的翻譯專業是知識與應用結合的復合型專業,并不是對原有外語專業的簡單翻版。[4]翻譯專業人才培養和教學實施的質量都是由師資隊伍的好壞決定的,通過產學研聯合改善師資隊伍能有效促進教師的專業素養與業務水平提升。在加強實踐鍛煉方面,對現有的師資隊伍進行培訓,邀請翻譯協會專家和翻譯研究者舉辦講座、座談會,高校與企業聯合建設師資隊伍,既要將本校翻譯專業教師選派到相關企業參與實踐項目,鼓勵他們參與到本地旅游、商業和外事等方面的口譯和筆譯活動當中去,又要邀請相關企業翻譯工作者來校擔任學生導師,加強交流與合作。在鼓勵理論學習方面,加強與國內和國際知名高校的合作力度,選派訪問學者、舉辦學術研討班和學術交流會議,去到對外交流發達的地區與院校研修,鼓勵教師多多參與翻譯教學改革相關的國際與國內會議,多管齊下提升專業教師的專業素養。