【摘要】網絡時代加快了經濟全球化的發展進程,國際之間的貿易往來變得越來越頻繁,英語作為國際通用語言,在商業、文化交流、政治服務等多個領域得到了廣泛應用。在英語翻譯的過程中為了更好地了解上下語句之間的聯系,提高翻譯準確率,就需要翻譯人員深入了解西方外國文化背景,在英語筆譯的過程中能夠深入剖析語言背后的文化內涵。本文主要探究了關聯翻譯理論在英語筆譯實踐中的應用,關聯翻譯理論從自主認知的角度,分析人類語言交際過程中存在的問題,運用邏輯性思考對英語詞匯進行推理理解,加強上下語句之間的關聯性,提高英語交際的準確性。
【關鍵詞】關聯翻譯理論;英語筆譯;實踐應用
【作者簡介】谷雨(1996.03-),女,漢族,河北保定人,石家莊郵電職業技術學院,助教,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。
隨著國際間的貿易往來,人們對英語筆譯的重視程度得到了顯著提升,關聯翻譯理論具有較強的釋放力,目前在多個領域得到了廣泛應用,關聯翻譯理論對西方語言界發展產生巨大影響,為了加強各國之間的溝通與交流,需要改變傳統的英語筆譯條件,根據話語中具有的信息條件提出相應假設,分析語句中的關聯性。英語翻譯是一個邏輯推理的過程,只有翻譯人員充分了解雙方的交際意圖,才能夠為廣大受眾建立一個良好的英語認知環境,為英語筆譯創建一個科學的語境效果,關聯翻譯理論對英漢翻譯實踐具有良好的指導性作用。
一、關聯理論的含義
在進行日常語言交流的過程中,一段語句通常包含多個對象,其基礎構成是傾聽者與傾訴者,傾訴者通過語言結構設計與合理的詞匯運用,向傾聽者表達內心的真實想法。在溝通交流的過程中,傾聽者為了更好地了解傾訴者想要表達的思想意圖,需要根據具體內容推理出與之相匹配的語境,結合相關生活實踐,體會語言中的含義;傾訴者通過語言組織清晰地表達出內心的真實想法,傾聽者有時不需要通過過度思考,就能夠了解其中內涵。兩種交流情況的共同點是,需要一些特的關聯性事務,加強彼此之間的聯系,在語言含義分析的過程中,關聯性的事物主要分為最大關聯與最佳關聯兩種,最佳關聯需要傾聽者進行邏輯思考,有效理解傾訴者的表達內容,建立一個最佳的語言環境。最大關聯需要傾訴者精準地表達語言含義,傾聽者能夠獲得最大的語境效果,在英語筆譯的過程中,翻譯人員只有充分提取出語言中的關聯性,才能夠建立良好的語言環境,取得最優的語言表達結果。
二、關聯翻譯理論在英語筆譯實踐中的應用
1.語境與認知語境。(1)意圖傳達。翻譯是語言交際的過程,英語筆譯則是在英語語境構建的過程中,以文本的形式進行干預,深刻了解傾訴者的表達意圖,與翻譯人員之間建立良好的思想關系,英語詞匯的解讀是實現英語交際的基礎,在詞匯翻譯的過程中,翻譯人員需要聯系上下文語境,從多個角度對原文作者的創作心境進行思考。當遇到翻譯瓶頸或不確定的翻譯內容時,需要查找英語詞典以及相關輔助資料,了解每一個詞語分別具有的深刻內涵。為了實現認知語境上的共鳴,需要了解語境的基本內涵,語境是人們針對某一特定事實所提出的假設和邏輯思考,彼此之間相互組合加強對雙方傳遞信息內容的理解。
從認知語境中提取出相關的語言信息,并通過適當的邏輯推理,站在判斷性思維的角度分析不同語境之間詞語的關聯性,只有準確理解英語內容,才能夠將未知的語言信息轉變為個人的思想認知。隨著翻譯人員認知面的逐漸擴大,為語境中下一處關聯的尋找提供便利,同時需要了解對于特定認知與境內翻譯人員、原文作者之間的思想趨同性,更好地進行語言內涵傳達,同時在英語筆譯的過程中,需要了解西方文化背景與中國傳統文化之間的內在聯系,保證認知順序的一致性。如:高低high and low;輕重light and heavy;大小small and large;遲早sooner and later等等。
(2)詞語聯系。不同詞語之間具有一定的內在聯系,在英語筆譯的過程中,一旦了解原作者想要傳達的思想內涵,就需要在腦海中形成更加準確的認知環境。通過邏輯推理,分析原作者與傾聽者之間的內在聯系,建立優秀的交流詞組,在文章翻譯的過程中,通常存在大量的國家名稱、人名、地名等內容,一部分人名為各領域的專家學者,一部分名稱與實際內容之間存在密切聯系,由于人們所處的英語環境不同,翻譯人員制定的翻譯方案同樣各不相同。在學術文本筆譯的過程中,需要對特殊人名進行標注,幫助讀者更好地理解上下文之間的信息內容。
例如:文本中出現生詞Krause,需要查閱西方國家姓名翻譯手冊,重新對特殊單詞進行定義,英美國家將這一詞匯翻譯為克勞斯,在西班牙將這一詞匯翻譯為克勞塞,在德國、波蘭等國家翻譯為克勞澤。由此可見,同一人名在不同的譯文語境下,有著不同的翻譯,為了加強人們對同類單詞的了解和認識,有效避免認知偏差,就需要選擇合理的翻譯方式。可以采用手冊中的特定翻譯方式,了解對應的單詞信息,并在翻譯后的原文后面加注標識,一些需要結合語境才能理解的人名信息,要做出特殊解釋。
2.交際關聯原則。關聯翻譯理論的有效應用,其中最佳關聯主要指的是交際之間的關聯原則,不同的交際行為在此基礎上衍生出多元化的關聯關系,想要提高人們對不同語言詞匯的了解,就需要創建良好的語境效果,在得到語句之間的關聯內容后,將會停止關聯參考。在英語筆譯的過程中,許多句式結構復雜,翻譯人員想要嘗試翻譯,就需要找到與原作者之間的關聯性。The reason(we selected that particular duration)is that為主系表結構,在進行句子拆分的過程中,可將其理解為“主語、系動詞、表語、賓語從句”的多元化組合結構。句子中存在插入語,翻譯的過程中需刪除源語形式,只保留其在原文中的信息內容。根據文章的上下結構以及前因后果,對句式的前后結構以及基本構成進行處理與調整,可以將其拆分為兩個句子,并適當增加銜接詞,保證文章的連貫性。在關聯翻譯理論的背景下,翻譯人員想要獲得最佳的語境效果,加強文章之間的關聯性,就需要在結構調整的過程中,深入分析原作者想要表達的交際意圖。通過翻譯人員對邏輯關系的理解,選擇合適的翻譯方式完成語序調節,適當增加關聯詞,根據廣大學生的語言接收程度,重新進行語句信息整合,加強原文作者與廣大受眾之間的密切聯系,滿足語境創設需求。
3.原作者的意圖。在關聯翻譯理論的基礎上,原作者的意圖表達主要分為信息意圖以及交際意圖,信息意圖主要指的是為了加強彼此之間的交際往來,需要提供一定的交際線索。交際意圖指的是傾訴者在信息體驗的過程中,存在一定的意圖明示行為,翻譯者能夠采用語句推理獲取相應的信息內容,但在一些特定的語言環境下,信息意圖與原文交際意圖之間處于混淆狀態,彼此之間相互影響并重合在一起。在從事英語筆譯的過程中,想要通過自主判斷了解到原文信息意圖與交際意圖之間的重合點,分析原文作者想要表達的深刻內涵,當表達的內容與字面含義相同時,可以采用直接翻譯的方式。得到的翻譯結果并不會影響廣大讀者對基礎文本內容的理解,同時在一定程度上為讀者創造一個良好的認知語境,加強讀者對原文內容的理解,并分析員作者想要表達的內心情感與思想觀念。
例如:在“咱們倆的事,一條繩上拴著兩螞蚱——誰也跑不了!”翻譯的過程中,采用直接翻譯的形式:We're like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!這種翻譯形式保留了原本的含義,能夠精準地表達出原作者想要表達的思想意圖。一些字面意思與原文真實意圖相較甚遠的句子,無法采用直譯的方式,翻譯者想要保證翻譯結果的精準性,需要深入挖掘文章的思想內涵,將作者真實的交際意圖表達出來。
4.適應讀者的認知語境。翻譯過程屬于一種跨文化的語言交際活動,與傳統的民族語言之間存在著較大的差異,因此,翻譯人員需要加深對文章內容的理解,打破傳統翻譯過程中受到譯入語境的影響。通常情況下在傳統的語言翻譯過程中,直譯結構不會存在明顯的民族習慣以及風土人情內容,為了引起廣大讀者的情感共鳴,避免出現解讀失敗的問題,就需要通過不懈的努力,有效規避語句內涵表達不清錯誤的發生。在文章筆譯的過程中,翻譯人員需要了解譯文讀者的認知語境,改變傳統的思考方向。
例如:“小二黑,是二諸葛的二小子”在進行語句翻譯的過程中,結合國外讀者的具體認知語境,將直接被翻譯為:“Little Er hei was the younger son of Kong Ming The Second.”,在英語筆譯的過程中,需要認真思考中國傳統人物的專用名稱“諸葛”。諸葛指的我國三國時期的軍事家、政治家諸葛亮(號孔明)在現代漢語中經過長時間的發展與傳承,“諸葛”以此被廣泛用于比喻足智多謀的人,漢英翻譯為a Person of great wisdom。結合上下文分析特定語句中“二諸葛”的含義,指的是某人機智靈敏,是僅次于諸葛的第二人。在翻譯過程中以Kong Ming the Second進行表現可。對中國名著《三國》有所了解的國際友人來講,諸葛孔明是常見的中國代表性人物,以上翻譯形式能夠引導人們明確句式中的最佳關聯,體會文章的主要內涵。
三、結語
學術文本中存在許多陌生的詞語和詞組,翻譯人員想要充分了解原作者的精神意圖,保證整體翻譯質量,提高翻譯結果的準確性,就需要靈活運用多種翻譯方式,制定出合理的翻譯方案,加強原作者與詞語翻譯之間的密切聯系。
參考文獻:
[1]陶鳳玲.關聯翻譯理論在英語筆譯實踐中的應用與分析[J].中外交流,2021(1):1217-1218.
[2]劉瑞玲,張緹.生態翻譯學視域下MTI院校筆譯課堂教學模式研究[J].海外英語,2021(6):73-74.
[3]劉貞.關聯翻譯理論在英語筆譯實踐中的應用與分析[J].海外英語,2020(20):108-109.
[4]宮傲文.交際翻譯理論下英語長句漢譯實踐報告——以《積極心理學在二語習得中的應用》(節選)為例[D].大連理工大學,2019.
3013501186505