段 巡
(天津中醫(yī)藥大學(xué) 天津 301600)
截至2020年底,全球共有180多個(gè)國(guó)家和地區(qū)開展中文教育,70多個(gè)國(guó)家將中文納入國(guó)民教育體系,外國(guó)正在學(xué)習(xí)中文的人數(shù)超過2000萬,漢語學(xué)習(xí)逐漸成為趨勢(shì)。對(duì)外漢語教學(xué)事業(yè)不斷發(fā)展,教材是對(duì)外漢語教學(xué)中重要的一環(huán),“對(duì)外漢語教材的變化演進(jìn)基本上是與對(duì)外漢語教學(xué)學(xué)科的成熟發(fā)展同步進(jìn)行的”[1]。關(guān)于對(duì)外漢語教材的研究十分豐富,包括對(duì)其詞匯、課文、語法等多方面的研究,其中一個(gè)重要研究對(duì)象就是詞匯英譯。多年來,國(guó)內(nèi)出版的對(duì)外漢語教材基本采用生詞后添加英文譯釋的編寫模式,以輔助學(xué)習(xí)者的生詞學(xué)習(xí)和教師的課堂教學(xué)。
對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,教材中的生詞譯釋是重要的學(xué)習(xí)資料,對(duì)漢語詞匯理解起輔助作用。詞匯翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則復(fù)雜。由于英漢語言系統(tǒng)中詞義的不對(duì)等性,詞義關(guān)系交叉復(fù)雜,導(dǎo)致對(duì)外漢語教材中詞語的翻譯容易出錯(cuò)。目前對(duì)外漢語教材中生詞注釋卻存在各種各樣的問題,趙金銘先生在論對(duì)外漢語教材評(píng)估中指出“外文翻譯艱澀難解,形同虛設(shè)?!狈g存在的不足會(huì)對(duì)詞義理解和詞匯教學(xué)乃至整個(gè)漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。
1.1.1 性質(zhì)
對(duì)外漢語教材翻譯區(qū)別于其他的翻譯。用外語譯釋生詞不同于一般的翻譯[2]。教材翻譯屬于教材編寫的一環(huán),教材編寫則是對(duì)外漢語教學(xué)活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié)。因此教材翻譯的指導(dǎo)性原則和具體策略都要服務(wù)于對(duì)外漢語教學(xué)這一目標(biāo)。外語教材中的翻譯也有它的特點(diǎn),這在詞語的翻譯方面尤為突出。[3]
1.1.2 目的
教材翻譯的最終目的是為提高對(duì)外漢語教學(xué)效果。具體來說,一方面,幫助學(xué)生理解運(yùn)用詞匯;另一方面,指導(dǎo)教師備課和教學(xué)。關(guān)于這一點(diǎn),學(xué)者們的看法基本一致。晏懋思指出教材中詞語翻譯的目的是給幫助學(xué)生學(xué)習(xí)。這種幫助包括兩個(gè)方面,一是幫助理解,二指導(dǎo)運(yùn)用[4]。遠(yuǎn)征認(rèn)為教材中附加生詞英譯的目的在于幫助學(xué)生理解詞義及掌握其用法,幫助漢語學(xué)習(xí)者更好的學(xué)習(xí)漢語。同時(shí),教材翻譯也為教師的課堂教學(xué)提供指導(dǎo)。教材生詞譯文的讀者除了漢語為第二語言的學(xué)習(xí)者,還有授課教師。教材的譯文也會(huì)給教師教學(xué)提供參考。但是,對(duì)翻譯的期待不宜過高。教材翻譯是為教學(xué)服務(wù)的,但是對(duì)外漢語教材特別是初級(jí)教材中的生詞翻譯,其主要功能是幫助學(xué)習(xí)者理解生詞的概念意義[5],不能把學(xué)習(xí)者語言表達(dá)問題歸因于翻譯的問題。
翻譯的目的不同,要求就不同、特點(diǎn)也不相同,因此評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也是不同的。
對(duì)外漢語教材生詞英譯存在的問題主要分為三個(gè)方面:即語義、語法、語用。
1.2.1 語義方面存在的問題
由于漢語和英語分屬于不同的語言系統(tǒng),從這個(gè)角度來看,不存在真正意義上的同義詞。語義英譯不夠準(zhǔn)確是主要的問題,英譯詞不能準(zhǔn)確體現(xiàn)漢語詞的概念意義,學(xué)習(xí)者對(duì)詞義理解出現(xiàn)偏差甚至是錯(cuò)誤。
語義翻譯不夠準(zhǔn)確這一問題主要表現(xiàn)在三方面:
(1)英譯詞未能準(zhǔn)確體現(xiàn)漢語詞的概念意義、色彩意義和社會(huì)文化內(nèi)涵。①概念意義:高興和幸福的英譯詞為happy或者 happiness[6][7]。這一翻譯沒有體現(xiàn)出高興和幸福的詞義差異,讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤解。②色彩意義:死和逝世的英譯詞都為die[8]。這一翻譯忽略了詞語的色彩意義。中國(guó)人一般不直接說“死”,用“去世”來代替“死”,這是一種委婉的說法。③社會(huì)文化內(nèi)涵:嫁的英譯詞為marry,這一翻譯忽略了詞語的社會(huì)文化內(nèi)涵。譯詞要體現(xiàn)出“嫁”字所包含的中國(guó)社會(huì)文化內(nèi)涵,“嫁”是特指女子結(jié)婚。
(2)英譯詞脫離語境、堆砌義項(xiàng)。查資料的英譯,“查”在英語中有很多個(gè)義項(xiàng),如 check、investigate、look over、lookup等。“查”并非是“檢查”之意,而應(yīng)翻譯為表示“尋找”的 look over、look up[9]。詞語義項(xiàng)的選擇需要根據(jù)課文的語境來選取合適的義項(xiàng),不只是簡(jiǎn)單的詞語對(duì)譯,對(duì)譯中給出的某些義項(xiàng)與課文無關(guān),反而會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者詞義的理解造成阻礙。
(3)英譯詞范圍過小或過大。①范圍過?。汗P和鋼筆的英譯詞都為pen。這樣的英文釋譯將漢語中筆的語義范圍縮小了。②范圍過大:白色和煞白的英譯詞都為white。這樣的英文釋譯將漢語中煞白的語義范圍擴(kuò)大了。英文對(duì)譯詞語義存在錯(cuò)位現(xiàn)象,并舉例分析指出其根本原因是同一語義場(chǎng)內(nèi)詞語的上下義錯(cuò)位[10]。
1.2.2 語法方面存在的問題
主要體現(xiàn)在對(duì)詞性的處理上,對(duì)外漢語教材注釋中常見的幾個(gè)錯(cuò)誤,如詞性引用注解混亂、詞性注解轉(zhuǎn)換、增添錯(cuò)誤詞性注解等。例:前邊(名)the front;ahead前面(名)in front;before左邊(名)left side下邊(名)under,“漢語給的詞性都是名詞,英譯卻有介詞、副詞、介詞詞組還有名詞詞組,顯得比較混亂?!崩阂院?n)after、afterwards,路上(n.)on the way。在翻譯的時(shí)候,存在詞性的轉(zhuǎn)換。詞性混亂和轉(zhuǎn)換都不利于學(xué)習(xí)者對(duì)詞性的掌握。
1.2.3 語用方面存在的問題
學(xué)習(xí)詞語的目的是掌握它的用法,但是教材詞語的譯注大都忽略了用法的信息,主要體現(xiàn)在沒有給出與原詞不可分割的搭配。例:參觀翻譯成to visit,如果翻譯后面加上詞語的搭配信息:to visit(somewhere,but not sb.),學(xué)習(xí)者就能明白這一詞語用法。詞語的翻譯除了要達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)被譯詞的意義這一基本要求外,還應(yīng)提供語用法方面的信息,為學(xué)習(xí)者正確地理解和運(yùn)用所學(xué)詞語提供充分的條件。
應(yīng)對(duì)生詞英譯問題的解決方法主要針對(duì)指導(dǎo)性原則和具體翻譯方法這兩方面提出的。
從二語習(xí)得的角度出發(fā),在英漢語言文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,確立對(duì)外漢語教材中詞語漢譯英的指導(dǎo)性原則和具體翻譯方法[4],[7],[11];考慮對(duì)外漢語教學(xué)的階段性的特點(diǎn),來確定所譯詞語的義項(xiàng)和釋義方法[5],[11-13];語義項(xiàng)的選擇根據(jù)課文語境而定。對(duì)外漢語教材中課文的詞語英譯時(shí),不必堆砌過多義項(xiàng),只需譯出詞語語境義即可[4],[5],[9];采用多種釋義模式,如漫畫、符號(hào)、媒介[7],[12];對(duì)一個(gè)詞語的掌握主要涉及到詞語的語義、語法、語用三個(gè)方面,“應(yīng)細(xì)化對(duì)詞語語義、語法、語用特征的說明,特別是對(duì)詞語在某些方面所具有的個(gè)性特征要予以特別的說明。”[15];說明被譯詞的各類感性色彩、語體色彩以及必要的詞語搭配,便于掌握和運(yùn)用詞語[16]。此外,筆者認(rèn)為在真正的翻譯過程中,需要譯者結(jié)合不同詞語的實(shí)際情況,靈活應(yīng)對(duì),翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)和其他參與教材編寫人員的交流溝通。
本文期望通過梳理對(duì)外漢語教材生詞注釋的期刊論文的研究情況,了解對(duì)外漢語教材中生詞英譯的研究成果,能對(duì)以后的對(duì)外漢語教材詞匯英譯的選用提供些許參考。