999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視域下文化負(fù)載詞英譯研究
——以《許三觀賣血記》安德魯譯本為例

2022-03-17 08:48:14耿明瑤
英語(yǔ)教師 2022年13期
關(guān)鍵詞:文化

耿明瑤

引言

改革開(kāi)放四十多年以來(lái),我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化得到了迅猛的發(fā)展,國(guó)際地位顯著提高。越來(lái)越多的外國(guó)友人想要了解我國(guó)文化,文學(xué)作品便成為他們了解我國(guó)的窗口。近年來(lái),為響應(yīng)“中國(guó)文化走出去”的號(hào)召,越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成不同的語(yǔ)言。中國(guó)文學(xué)作品外譯的質(zhì)量直接決定了“中國(guó)文化走出去”的質(zhì)量。中國(guó)文學(xué)作品外譯中最重要的便是文化負(fù)載詞的翻譯。中國(guó)文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化最核心的外在表現(xiàn)形式(鄭德虎 2016)。研究文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的英譯有助于為后續(xù)中國(guó)文學(xué)作品的外譯指引方向。

我國(guó)當(dāng)代作家余華于1955年創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《許三觀賣血記》。書(shū)中含有大量文化負(fù)載詞,其翻譯質(zhì)量直接影響傳播效果和譯文讀者對(duì)我國(guó)文化的了解程度。選取安德魯(Andrew)的英譯本為研究對(duì)象,以翻譯目的論為指導(dǎo),探究《許三觀賣血記》中不同類型文化負(fù)載詞的英譯方法,以期為中國(guó)文學(xué)作品外譯提供借鑒。

一、文化負(fù)載詞

所謂“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)”,是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一 2000)。中華民族有著五千多年的文明,勤勞的中華兒女在這一過(guò)程中創(chuàng)造了大量獨(dú)具中華文化特色的詞匯,這些詞匯蘊(yùn)含著中華兒女對(duì)待自然、社會(huì)及自我的思想態(tài)度,是區(qū)別于其他文明的重要特征。

文化負(fù)載詞是一個(gè)民族文化最直接的體現(xiàn),因此文化負(fù)載詞的外譯對(duì)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施起關(guān)鍵作用。分類研究文化負(fù)載詞有助于對(duì)其英譯方法進(jìn)行全面、清晰的了解。因此,根據(jù)著名的翻譯理論學(xué)家奈達(dá)(Nida 1993)對(duì)文化的分類,將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和社會(huì)文化負(fù)載詞。

二、翻譯目的論

翻譯目的論(Skopos Theory)于1984年由漢斯和凱瑟琳娜(Hans&Katharina)正式提出。作為德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論中的重要核心理念,翻譯目的論關(guān)注的是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,這一行為需要經(jīng)過(guò)協(xié)商及實(shí)行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果(Vermeer 1989)。

經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的演變,翻譯目的論被總結(jié)成三個(gè)基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,三者相輔相成、相互補(bǔ)充。目的原則是譯者要遵循的第一原則,指譯文要符合譯入語(yǔ)的情境和文化,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫原則是譯者要遵循的第二原則,即譯文要做到語(yǔ)內(nèi)連貫,在譯入語(yǔ)中具有可讀性和可接受性。最后,譯者要遵循的是忠實(shí)原則,指譯文要忠實(shí)原文,但譯者要根據(jù)譯文的目的和自身對(duì)原文的理解決定譯文與原文忠實(shí)的程度和形式。翻譯目的論認(rèn)為,目的原則是翻譯的最高原則,連貫原則和忠實(shí)原則必須服從于目的原則。

三、翻譯目的論指導(dǎo)下《許三觀賣血記》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯評(píng)析

《許三觀賣血記》的故事背景時(shí)間跨度較大,將主人公許三觀的人生經(jīng)歷從青年時(shí)代一直寫(xiě)到年邁之時(shí),其中有大量包含中國(guó)特色的詞匯,在文本中有著豐富的體現(xiàn),如“田埂”“神仙”“嫁出去的女兒潑出去的水”等。為了使外國(guó)讀者更好地了解我國(guó)文化,譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯需要深思熟慮和仔細(xì)揣摩。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

農(nóng)耕文明是中華民族五千多年歷史文明中非常重要的組成部分,土地自古以來(lái)就與人們的生活息息相關(guān)。作為一部“土生土長(zhǎng)”的中國(guó)小說(shuō),《許三觀賣血記》中包含許多中國(guó)特有的與土地、農(nóng)作物相關(guān)的生態(tài)文化負(fù)載詞。

例1:原文:他的叔叔拍完屁股后重新坐到田埂上。(余華 2014:5)

譯文:When his uncle was finished patting off his backside,he sat back down on the low bank of dirt at the edge of the plot.(Yu Hua 2003:6)

例2:原文:“你是說(shuō)黃燦燦的?那是黃金瓜;旁邊的,那綠油油的是老太婆瓜。”(余華 2014:8)

譯文:“Do you mean those shiny yellow ones?Those are Goldens.The glossy green ones to the side are Old Lady melons.”(Yu Hua 2003:9)

例1中的“田埂”指田間土地高于田塊凸起的一部分,它一方面可以用來(lái)蓄水、劃分田地及供路人行走,另一方面可以用來(lái)種植農(nóng)作物。譯者在充分了解了“田埂”這一生態(tài)文化負(fù)載詞的含義后,采用意譯的方法將田埂譯為“the low bank of dirt at the edge of the plot”,既貼合原文的意義,又便于目的語(yǔ)讀者理解,符合翻譯目的論中的連貫原則和忠實(shí)原則。

例2中的“老太婆瓜”產(chǎn)于浙江省湖州市太湖沿岸一帶,肉質(zhì)酥軟,很適合牙口不好的老年人食用,因此得名。譯者在翻譯時(shí)將其直譯為“Old Lady melons”,不免丟失了“老太婆瓜”一詞所包含的文化信息,不便于目的語(yǔ)讀者的理解。為使譯文更順應(yīng)目的論的要求,認(rèn)為將“老太婆瓜”直譯為“Old Lady melons”后,應(yīng)再添加注釋,解釋“老太婆瓜”名字的由來(lái)。這樣一來(lái),目的語(yǔ)讀者不僅能更深刻地領(lǐng)會(huì)到該詞的含義,而且能了解一部分中國(guó)文化。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯

物質(zhì)文化在人類的日常生活中隨處可見(jiàn),生活中使用的器皿、餐具、勞動(dòng)工具等就是物質(zhì)文化的體現(xiàn)。悠悠五千多年的中華文明創(chuàng)造出了許多獨(dú)具中國(guó)特色的工具和物品,這些工具和物品構(gòu)成了中國(guó)文化的一部分。富有中國(guó)特色的物質(zhì)文化負(fù)載詞在《許三觀賣血記》中有著豐富的體現(xiàn)。

例3:原文:……他的手一搖擺,那手套上的斷線和一截一截的斷頭就像撥浪鼓一樣晃蕩起來(lái)……(余華 2014:12)

譯文:When he waved his hands,loose threads swung back and forth like so many pendulums from the places where they’d already worn through.(Yu Hua 2003:13)

例4:原文:十九歲的根龍說(shuō),“……上館子去吃一盤炒豬肝,喝二兩黃酒”(余華 2014:17)

譯文:The nineteen-year-old,Genlong replied,“...,We’re going to go to a restaurant to have a plate of fried pork livers and two shots of yellow rice wine.”(Yu Hua 2003:18)

“撥浪鼓”是一種古老又傳統(tǒng)的漢族樂(lè)器和玩具,舊時(shí)貨郎用它來(lái)招徠顧客。在例3的語(yǔ)境里,作者用“撥浪鼓”形象地描述了許三觀手套上的斷線頭晃蕩時(shí)的情形。考慮到“撥浪鼓”一詞在文中的語(yǔ)境,為便于西方讀者理解,譯者并沒(méi)有直譯,而是將其譯為pendulums。pendulum有“鐘擺”的意思,“鐘擺”與“撥浪鼓”的意象皆可形象地表明斷線頭在許三觀手上晃動(dòng)的樣子。在這里,譯者用目的語(yǔ)中的文化意象代替源語(yǔ)中的文化意象,消除了文化隔閡,增強(qiáng)了譯本的可讀性。譯者所作出的這種嘗試符合翻譯目的論中的連貫原則。

例4中的“黃酒”是我國(guó)特有的酒種,屬于釀造酒,其主要原料是稻米,因其顏色呈黃得此稱謂。在了解到這一文化信息后,譯者在處理“黃酒”一詞時(shí),并沒(méi)有將其直譯為yellow wine,而是在譯文中增補(bǔ)了原材料稻米這一信息,使譯文更貼合原文,更易于目的語(yǔ)讀者理解。譯者的這一處理方式充分順應(yīng)了翻譯目的論的三原則,將“黃酒”一詞所負(fù)載的文化信息充分地傳遞給了目的語(yǔ)讀者。

(三)宗教文化負(fù)載詞的翻譯

宗教在人類文化中占據(jù)一定的地位。人們的思想意識(shí)、生活習(xí)俗等方面都受到宗教的一定影響。中西方文化間的差異很大程度上源于雙方信仰宗教的不同。中西方宗教文化的差異造成了一些日常生活用詞的差異。《許三觀賣血記》中曾多次出現(xiàn)“神仙”一詞。

例5:原文:十年前來(lái)過(guò)的人我怎么記得住?我就是神仙也不會(huì)記得你了。(余華 2014:77)

譯文:How do you expect me to remember someone who came through here ten years ago?Even god wouldn’t be able to remember as far back as all that.(Yu Hua 2003:77)

例6:原文:這可是神仙過(guò)的日子……(余華2014:123)

譯 文 :This is the life,this is the moment of paradise.(Yu Hua 2003:124)

“神仙”是中國(guó)道教文化中的意象。“神仙”多指民間傳說(shuō)、宗教神話中能力非凡、超脫塵世、長(zhǎng)生不老的人物,也可指境界高尚、無(wú)拘無(wú)束、逍遙自在的人(朱振武、吳麗姝 2018)。在例5、例6中,譯者對(duì)“神仙”一詞進(jìn)行了不同的處理,分別譯為god、paradise。譯者用西方讀者熟悉的宗教文化意象“上帝”和“天堂”替換中國(guó)道教文化中的“神仙”意象,這樣的處理看似與翻譯目的論中的忠實(shí)原則相悖,影響了原文文化的忠實(shí)傳遞,實(shí)際上是譯者站在目的語(yǔ)讀者的角度,為增強(qiáng)譯本可讀性所作出的有效嘗試。

(四)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯

語(yǔ)言是人類交往的重要工具。不同的民族有著不同的語(yǔ)言,語(yǔ)言因此成為不同民族之間相互區(qū)別的特征。除了發(fā)音系統(tǒng)和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)方面的差異外,一些語(yǔ)言表達(dá)如成語(yǔ)、俗語(yǔ)也是語(yǔ)言間差異的重要表現(xiàn)。五千多年的中華文明造就了許多包含中華民族特色的習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)。這些成語(yǔ)和俗語(yǔ)代代相傳,被廣泛使用,構(gòu)成了中國(guó)文化的一部分。《許三觀賣血記》中使用的語(yǔ)言接近口語(yǔ),而且人物的對(duì)話占據(jù)了80%以上的文本篇幅,習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)在小說(shuō)中有著豐富的體現(xiàn)。

例7:原文:……我心里就打起了鑼鼓,想著他的身體是不是不行了。(余華 2014:4)

譯文:...That got me wondering if maybe he had some kind of problem.(Yu Hua 2003:5)

例7中的“心里就打起了鑼鼓”將桂花媽媽忐忑不安、心神不寧的狀態(tài)生動(dòng)地呈現(xiàn)給讀者。在處理這一俗語(yǔ)時(shí),譯者并沒(méi)有選擇直譯,而是用了wondering一詞。這樣的處理方式將桂花媽媽內(nèi)心的困惑清楚地表達(dá)出來(lái),增強(qiáng)了譯本的可讀性。翻譯一部作品最基本的要求是能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者看懂,譯者對(duì)“心里就打起了鑼鼓”的翻譯充分體現(xiàn)了譯者把目的語(yǔ)讀者放在第一位的翻譯理念,充分順應(yīng)了翻譯目的論的三原則。

除了以上四種文化負(fù)載詞,《許三觀賣血記》的英譯中還存在社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯。社會(huì)文化負(fù)載詞反映人類社會(huì)生活的方方面面,人名稱謂、寒暄問(wèn)候及社會(huì)習(xí)俗名稱等都可以算作社會(huì)文化負(fù)載詞。普通詞匯可以在特定社會(huì)環(huán)境的影響下逐漸變?yōu)榫哂刑厥夂x的社會(huì)文化負(fù)載詞。《許三觀賣血記》中不免涉及許多具有時(shí)代特征的社會(huì)文化負(fù)載詞。

四、文化負(fù)載詞的翻譯建議

通過(guò)分析《許三觀賣血記》中文化負(fù)載詞的英譯,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過(guò)程中努力追求譯本在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的可讀性和可接受性,對(duì)于某些文化負(fù)載詞的翻譯,采取了歸化的翻譯策略,運(yùn)用意譯和替換的翻譯方法加深目的語(yǔ)讀者的理解。而對(duì)于某些文化負(fù)載詞則進(jìn)行了直譯,雖然傳達(dá)了基本的文化意象,但是可能會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云。對(duì)于這種情況,譯者在直譯后應(yīng)再添加相關(guān)注釋,以幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解。

一部成功的譯作首先是一部能被目的語(yǔ)讀者理解和接受的譯作。因此,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為依歸,以譯作的可讀性為首要目標(biāo),先傳達(dá)出文化負(fù)載詞的基本含義。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)其他手段如添加注釋的方式,將文化負(fù)載詞中所包含的文化信息最大限度地傳遞給目的語(yǔ)讀者。

結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)今“中國(guó)文化走出去”的背景下,中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的外譯刻不容緩。而中國(guó)文學(xué)作品外譯中的重中之重便是文化負(fù)載詞的翻譯。因此,對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯研究在當(dāng)前時(shí)代背景下尤為重要。基于此,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,評(píng)析了《許三觀賣血記》中文化負(fù)載詞的英譯,并給出了一些建議。在中國(guó)文學(xué)作品外譯中,譯本的可讀性固然重要,中華文化的有效傳播更不容忽視。這就要求譯者轉(zhuǎn)變思想觀念,在翻譯過(guò)程中靈活處理文化負(fù)載詞,以創(chuàng)作出順應(yīng)翻譯目的的優(yōu)質(zhì)譯文。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲天堂色AV| 老司机精品一区在线视频| 国语少妇高潮| 99视频精品在线观看| 国产网站免费看| 深夜福利视频一区二区| 精品三级网站| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品极品美女自在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 久久久受www免费人成| 国产美女精品一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美成人免费| 欧美中文一区| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产屁屁影院| 手机在线免费毛片| 91亚洲国产视频| 日韩欧美国产精品| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲美女AV免费一区| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美亚洲一二三区| 亚洲高清在线播放| 国产区网址| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产资源免费观看| 一级毛片免费不卡在线| 精品福利一区二区免费视频| 一区二区理伦视频| 国产交换配偶在线视频| 国产在线91在线电影| 国产一级在线观看www色| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品成人一区二区| 色综合天天操| 尤物在线观看乱码| 青青草欧美| 天堂中文在线资源| 久草性视频| 国产精品理论片| 在线观看的黄网| 一级毛片免费的| 91九色国产在线| 免费毛片全部不收费的| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品xxx| 国产精品人成在线播放| 中文字幕一区二区视频| 欧美三级日韩三级| 无码高清专区| 国产欧美在线| 免费无码AV片在线观看国产| 日韩无码黄色| 亚洲日本中文综合在线| 欧美亚洲一二三区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产男女免费视频| 四虎成人免费毛片| 亚洲欧美极品| 国产黄色免费看| 青草视频网站在线观看| 第一区免费在线观看| 久久a级片| 久久综合AV免费观看| 久草性视频| 国产成人精品综合| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 在线观看视频99| 国产中文一区a级毛片视频| 国产区在线观看视频| 午夜免费视频网站| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品思思热在线| 狠狠干综合| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 99热这里只有精品5| 人妻一区二区三区无码精品一区| 在线看免费无码av天堂的|