999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國農耕文化負載詞英譯研究
——以孟浩然《過故人莊》為例

2022-03-17 08:46:14毛煜青鄒建玲
英語教師 2022年3期
關鍵詞:文化

毛煜青 鄒建玲

引言

中國作為歷史悠久的農業大國,農耕文明源遠流長、經久不衰。隨著中國文化“走出去”的進一步實施,向西方國家傳播中國特色農耕文化的腳步逐漸隨之加快。中國古代典籍作為幾千年來中國文化的承載者,蘊含了大量農耕文化元素。古典詩歌是中國古代典籍的代表性文學形式,是中華民族寶貴的文化遺產。其中,田園詩派以其清新淡雅之感向讀者傳達中國古代農耕文明的絢爛多彩,其特有的中國農作物、農事活動、農家風貌詞匯對詩歌的意義傳達起著尤為重要的作用。孟浩然是這一詩派的代表詩人之一。他長居農村,以結交農民友人為樂,以游訪農家為趣,用質樸無華的筆墨,描繪恬靜的鄉村風光,贊美農家淳樸的民風。《過故人莊》是他的代表作之一。

基于蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀,對《過故人莊》中具有豐富農耕文化含義的文化負載詞進行研究。在該理論的基礎上,對比分析許淵沖、曾沖明、曾培慈、唐一鶴等以漢語為母語譯者的四個譯本,從而探究不同類型文化負載詞的英譯策略,以期找到最佳翻譯方法,最大限度地完整傳達文化負載詞背后的文化信息,讓外國讀者更容易地理解詩歌中的農耕文化負載詞所表達的意義,促進中國農耕文化的對外傳播。

一、文化翻譯觀和文化負載詞

(一)文化翻譯觀

19世紀80年代以來,隨著科學領域“人類中心范式”的興起,翻譯研究發生了重大變化,越來越多的理論家和學者開始關注翻譯中的文化價值,這在學術界引起了廣泛的關注。這一現象被稱為“文化轉向”,翻譯理論研究中文化學派也因此崛起。這一學派的代表人物巴斯奈特(2004)提出了文化翻譯觀,她指出,翻譯絕不是純粹的語言活動,語言所處的文化是翻譯活動的根基,而是文化內部和文化之間的交流。巴斯奈特提出的文化功能對等,突出在翻譯過程中文化因素的重要性,在翻譯時必須充分考慮文化因素。李銳(2016:308)認為,“語言與文化緊密相聯,語言中蘊含了豐富的文化信息”。奈達(Nida 2004)指出,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言將源語信息從語義到文體風格的再度重現。因此,翻譯過程中必然會涉及文化信息的傳達,這就要求譯者不僅具備深厚的語言功底,而且要對語言背后的文化信息內涵有所了解。只有這樣,才能保證譯文的準確。

中國古典詩歌不僅享有極高的文學地位,而且深深影響著中華民族一代又一代人的思想,其中不乏大量的農耕文化元素。由于不同文化之間的差異,對農耕文化相關內容進行準確翻譯成為對譯者的一大考驗。文化翻譯觀提供了理論支撐,對中國農耕文化的對外傳播起重要作用。

(二)文化負載詞

語言是文化的載體,文化借助語言得以傳播,二者具有不可分割的關系。文化負載詞則是語言與文化關系的重要體現,其最能反映一個國家特定的文化特征,具有豐富的文化內涵。對文化負載詞的概念,國內外學者的觀點有差異。廖七一(2006:232)將其定義為“反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式的詞、詞組和習語”。胡文仲(1999:64)認為,“文化負載詞指特定范圍內的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映”。巴克(Baker 2000)認為文化負載詞“具有特定文化內涵概念意義”,源語中的文化負載詞可以表達一個抽象或具體的概念,這個概念可能與宗教信仰、社會風俗或者某種事物相關。

對文化負載詞的翻譯,許多翻譯學者對其進行了深入研究。王銀泉(2006)指出在翻譯文化負載詞時為避免音譯法的局限性,可使用解釋性翻譯或增譯的方法,力求譯出源語作者習以為常而目標語讀者難以理解甚至感到詫異的意義表達,以期達到最佳的翻譯效果。麻珍玉(2015)認為文化負載詞的翻譯需要注意文化和內容的兼容性、詞匯的選擇及考慮英語國家讀者的閱讀性三大問題,同時提出直譯、音譯、意譯和加注的翻譯方法。總而言之,在翻譯文化負載詞時,譯者須做到既保留其文化內涵,又保證譯文的可讀性。

奈達依照不同類型文化的特征將其分為生態、物質、社會、宗教和語言五種文化類型,文化負載詞也因此可分為上述五種類別。《過故人莊》一詩中的農耕文化負載詞包含前三大類,在下文中,將對詩中涉及的此類詞匯從物質文化負載詞、生態文化負載詞和社會文化負載詞三個方面進行分類探究。

二、《過故人莊》農耕文化負載詞翻譯探究

(一)物質文化負載詞的翻譯

物質文化負載詞包括飲食、穿著、交通、住房及生產工具等方面的詞匯,反映了人們對生活需求的文化內涵。《過故人莊》一詩中的農耕物質文化負載詞主要體現在飲食和住房兩個方面。

例1:《過故人莊》

許淵沖譯:Visiting an Old Friend’s Cottage

曾沖明譯:Visiting Friend’s Farm

曾培慈譯:Passing Through a Friend’s Farmhouse

唐一鶴譯:Passing by My Old Friend’s Village

原詩題目中的“莊”指“(友人的)田莊”,對此,許淵沖、曾沖明和曾培慈采用意譯法,分別譯為cottage(村舍)、farm(農場)、farmhouse(農舍),唐一鶴采用直譯法,譯為village(村莊)。結合完整的題目來看,直譯為village是不夠妥當的。題目中還暗含詩人與“莊”主人親近的老友關系。《牛津高階英漢雙解詞典》中對cottage的解釋為“(尤指鄉村的)小屋、村舍”,對farm的解釋為“農場;牧場、飼養場”,皆與原詩文化信息大致相符。而farmhouse的釋義為“農場住宅,農場主的主要住房”,顯示了更高的社會經濟地位,無法體現詩人與“莊”主人的親近關系,對原詩文化信息的傳達不夠準確。另外,cottage較farm而言在意義上將詩人所至之處細致到“農家小屋”更具體的事物上,展現了一幅中國古代鄉村朋友近鄰間互相拜訪的日常生活畫面。所以,在這里采用意譯法,將“莊”譯為cottage是相對而言更好的譯法。

例2:故人具雞黍,……

許淵沖譯:An old friend has prepared chicken and food,...

曾沖明譯:A friend of mine prepared chicken and millet,...

唐一鶴譯:Having prepared chicken and millet,...

第一聯中的“雞”和“黍”分別指“雞肉”和“黃米飯”,這里泛指農家待客的豐盛飯食。這里詩人想以“雞肉”和“黃米飯”這樣簡單又極具特色的田園家常菜向讀者傳遞農家待客之簡樸,不講虛禮和排場的招待。許淵沖對“雞”和“黍”分別采用直譯法和替代法,將“雞黍”譯為 chicken and food。對“黍”,許淵沖用food常見且易于理解的英文詞匯替代,雖有利于不了解中國文化的目的語讀者理解原詩詩意,但失去了原詩的部分文化內涵,在一定程度上制約了讀者的想象。曾培慈采用意譯法,將兩者合譯為country feast,雖然能體現原詩中暗含的“豐盛”的內涵,但既沒有譯出“雞”,又沒有譯出“黍”,失去了對文化負載詞的具體表述,不夠忠實于原詩。曾沖明和唐一鶴則采用直譯法,譯為chicken and millet(黍類;谷子),既忠實于原文,又能如實地再現中國農耕文化淳樸的待客之道和中國古代鄉村的真實生活。所以,采用直譯法,將“雞黍”譯為chicken and millet更佳。

例3:開軒面場圃,……

許淵沖譯:The window opened,we face field and ground,...

曾沖明譯:His windows are opened to face his fields,...

曾培慈譯:The dining hall has its doors wide open towards the courtyard,...

11月23日上午,2018瀾湄合作博覽會暨瀾湄合作滇池論壇在昆明國際會展中心開幕。來自中國和瀾湄國家的政府官員、專家學者和企業家等約300名嘉賓參加了此次論壇。

唐一鶴譯:A threshing ground and a vegetable plot his house was facing,...

“場”和“圃”的意思分別是“打谷場、稻場”和“菜園”,其中“打谷場”是中國農耕文化中特有的文化負載詞,在其他文化中難以找到與此相對應的表達。許淵沖采用替代法,將“場”和“圃”分別譯為field、ground。曾沖明用意譯法,將二者合譯為field。二位譯者都使用了field(田地)一詞,《牛津高階英漢雙解詞典》中對其的釋義為“an area of land in the country used for growing crops or keeping animals in”。field一詞雖然不能夠完整地傳達源語負載詞的文化信息,但仍保留了其中“農作物的生長場地”這一層文化內涵,不會影響目的語讀者理解原詩的意思。曾培慈使用意譯法,將“場”和“圃”合譯為courtyard,《牛津高階英漢雙解詞典》對其的解釋為“(通常為城堡、大宅第等的)庭院,院子”,這與中國古代農家小院的內涵不符,此譯法欠妥。唐一鶴采用直譯法,將“場”和“圃”分別直譯為threshing ground、vegetable plot。“打谷”是中國傳統收獲作物的農活,具有強烈的農耕色彩,這里前三位譯者采用替代法或意譯法,淡化了原詩中所表現的這一農事活動,在文化信息傳播程度上稍有欠缺;唐一鶴將“打谷”(threshing)直譯出來,不僅不會造成文化信息的缺失,還可以讓外國讀者領略中國獨特的農耕文化,因此,此譯文效果更佳。對“圃”,曾沖明和曾培慈選擇不譯,而唐一鶴將“菜地”(vegetable plot)的意思直譯出,較之許淵沖所用的ground,表意更準確、具體。所以,在“場”“圃”的翻譯上,唐一鶴的直譯法更勝一籌。

(二)生態文化負載詞的翻譯

生態文化負載詞涉及特定地域的自然環境、地域特征、動植物及氣候等方面的詞匯。在體現農耕文化的田園詩中,生態文化負載詞是必不可少的組成部分,起突出詩歌所描寫的環境與氛圍、表達作者情感等重要作用。在《過故人莊》一詩中,詩人借生態文化負載詞描繪淳樸自然、閑暇舒適的中國古代鄉村的生活畫卷,表達自己對田園生活的向往之情及對友人的真摯感情,其中的生態文化負載詞以植物與農作物為主。

例4:綠樹村邊合,青山郭外斜。

許淵沖譯:The village is surrounded by green wood;

Blue mountains slant beyond the city wall.

曾沖明譯:The village is surrounded by green trees;

The blue hill slants beyond the walls of town.

曾培慈譯:Along the way there are clusters of lush green trees;

Once outside the town,there stretch blue mountains on one side.

唐一鶴譯:His village was surrounded by green trees;

With blue hills beyond the city wall.

此聯意為“蔥郁的樹林圍繞著村落,蒼青的山巒在城外橫臥”,描繪了一幅安逸恬靜、清新幽美的鄉村風景畫。對“綠樹”的翻譯,四位譯者均采用直譯法。曾沖明、曾培慈、唐一鶴三位譯者將其譯為green trees,而許淵沖譯為greenwood。wood一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中釋義為“the hard material that the trunk and branches of a tree are made of”,偏重表示“木質材料”,用在這里與原詩意義的表達不符。另外,曾培慈在green trees前增譯了clusters of和lush兩個修飾語,雖稍顯煩瑣,但在原詩含義的傳達上更完整,更能體現“綠樹”的“郁郁蔥蔥”。修飾性詞語的使用,使譯后的詩句更生動、形象,更能夠真實地體現中國古代鄉村的田園風光,傳達原詩飽含的對鄉村風光的贊美之意。故曾培慈的譯法更佳。

例5:……,把酒話桑麻。

許淵沖譯:And cup in hand,we talk of crops of grain.

曾沖明譯:We drank and talked of crops and mulberries.

曾培慈譯:We drink to and talk about crops,yield and farm life.

唐一鶴譯:We dined and drank while talking,about crops and farming.

“桑麻”的意思是“桑樹和麻”,在原詩中泛指莊稼。“桑麻”為中國古代特有農作物,英美國家的農作物以糧食作物為主,所以若直譯為“桑樹和麻”,對沒有背景知識的目的語讀者來說,無法直接聯想到農作物,會產生一定的理解偏差。四位譯者均采用意譯法和替代法,許淵沖用crops of grain表示各種糧食作物,曾沖明譯為crops and mulberries(莊稼和桑樹),曾培慈和唐一鶴也使用crops一詞替代“桑麻”的文化內涵。這三種譯法雖丟失了原詩中具體的農作物含義,但仍保留濃厚的農耕氣息,且與原詩文化內涵基本一致。此外,曾培慈和唐一鶴又根據原詩增譯了原詩字面意義下暗含的信息talk about crops,yield and farm life(聊著農作物、農作物產量和農耕生活)和farming(農業),這樣一來,更能讓讀者想象兩個友人之間親切交流的場面,烘托出農家閑適的生活氛圍。因此,后兩位譯者的譯法更佳。

(三)社會文化負載詞的翻譯

社會文化負載詞是涉及政治制度、社會傳統習俗及稱謂習慣等方面的詞匯。在《過故人莊》中,最后一聯涉及社會文化負載詞。

例6:待到重陽日,還來就菊花。

許淵沖譯:When the Double Ninth Festival comes round,

I will come for chrysanthemums again.

曾沖明譯:When the Double Ninth Day comes round,

I’ll come to him for chrysanthemums again.

曾培慈譯:Looking forward to the Double Ninth festival we are,

To again gather here and chrysanthemums admire.

唐一鶴譯:I’ll be back again to see his chrysanthemum,

When the ninth day of the ninth moon’s coming.

對“重陽日”,四位譯者均使用“約定俗成”的譯法,譯為 Double Ninth Festival、Double Ninth Day(雙九節)或the ninth day of the ninth moon(九月初九)。另外,后一句中的“菊花”雖然在字面上屬生態文化負載詞,但在這里與前一句的“重陽日”聯系起來,可以得知此處指重陽節賞菊、喝菊花酒等與菊花相關的習俗,故可將其歸入社會文化負載詞中。吳漢江(2007)指出,因“菊花”這一意象具有不確定性,可理解為“菊花”,亦可理解為“菊花酒”,這就使“就”字與之組合時產生了多種解釋方式。對這一不確定的文化內涵,許淵沖和曾沖明均在其前使用介詞for,既可以理解為“賞菊”,又可以理解為“飲菊花酒”;曾培慈和唐一鶴僅用動詞admire(觀賞)和see(看),在意義的表達上稍顯單一。無論哪種譯法,都能起到提示目的語讀者此處的“菊花”并非一般意義上的菊花的作用,加之上文中“重陽節”一詞,也能輔助讀者理解“菊花”在這里表示節日的一種習俗。

結語

通過以上探究發現,在物質文化負載詞的翻譯上,許淵沖、曾沖明和曾培慈三位譯者主要采用意譯法和替代法,將具有中國特色且在目的語中難以找到與之對應意義的詞替換成外國讀者所熟知的詞,便于理解;唐一鶴主要采用直譯法,將原詩意義直接譯出,完整地傳達文化信息。在生態文化負載詞的翻譯上,四位譯者主要采用直譯、意譯、替代的方法。為了使生態文化負載詞起突出環境、表達情感的作用,可適當采用增譯法,借助修飾性的詞語,盡量將源文本所體現的環境與氛圍及作者情感傳達給目的語讀者。對于社會文化負載詞,四位譯者主要采用“約定俗成”的譯法。總之,四位譯者在理解原詩的基礎上,對于不同類型的文化負載詞選擇不同的譯法,力求完整、準確地傳達原詩的文化信息。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产精品乱码不卞| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲人成网18禁| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 久热中文字幕在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 草逼视频国产| 欧美第一页在线| 尤物午夜福利视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产一国产一有一级毛片视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产午夜一级毛片| 午夜不卡视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 免费一级无码在线网站| 国产精品亚洲欧美日韩久久| jizz在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 视频二区国产精品职场同事| 国产在线视频福利资源站| 亚洲色欲色欲www网| 国产成熟女人性满足视频| 成人福利一区二区视频在线| 1024国产在线| 国产靠逼视频| 色综合色国产热无码一| 日韩欧美网址| 中国一级特黄视频| 狠狠色丁香婷婷| 日韩无码黄色网站| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产无码制服丝袜| 91黄色在线观看| 亚洲视频免费在线看| 欧美人人干| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 波多野一区| 看国产一级毛片| 成人欧美日韩| jizz亚洲高清在线观看| 中文字幕在线欧美| 手机在线免费不卡一区二| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲乱码视频| 亚洲欧美成人网| 亚洲福利网址| 国产精品亚洲αv天堂无码| 毛片卡一卡二| 亚洲精品动漫在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美久久网| 一本大道香蕉久中文在线播放| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲无线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 在线观看国产小视频| 亚洲无码日韩一区| 91热爆在线| 免费一极毛片| 午夜啪啪网| 福利在线一区| 国产丝袜91| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 伊人福利视频| 国产特级毛片aaaaaa| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧洲精品视频在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 黄色网在线| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日韩专区欧美| 1769国产精品视频免费观看| 国产精品流白浆在线观看| 欧美成人在线免费| 91福利免费视频| 毛片卡一卡二| 国产视频a| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看|