999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯”字四題

2022-03-17 17:31:08徐朝友
巢湖學院學報 2022年1期

徐朝友

(巢湖學院 外國語學院,安徽 巢湖 238024)

引言

《禮記》提出的“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念,可謂中國譯學最為基礎性的概念。后世儒學家、佛學家非常關注此四概念,并不斷發掘與闡發其新的涵義。因此,四概念承載了較為厚重的史學與學術內涵。 然而,對“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念卻少見系統的梳理與深入的探究。有鑒于此,本研究基于文獻梳理與考證,對四概念從四個方面進行初步探究,拋磚引玉,就教方家。

一、“夷狄之語”

《禮記·王制》曰:

中國戎夷,五方之民,皆有性也,不可推移。東方曰夷,被發文身,有不火食者矣。南方曰蠻,雕題交趾,有不火食者矣。西方曰戎,被發衣皮,有不粒食者矣。北方曰狄,衣羽毛穴居,有不粒食者矣。中國、夷、蠻、戎、狄皆有安居,和味,宜服,利用,備器。五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。[1]

就《禮記》“寄”“象”“狄鞮”“譯”說,唐代孔穎達有此一解:

其通傳東方之語官謂之曰寄,言傳寄外內言語。通傳南方語官謂之曰象者,言放象外內之言。其通傳西方語官謂之狄鞮者,鞮,知也,謂通傳夷狄之語,與中國相知。其通傳北方語官謂之曰譯者,譯,陳也,謂陳說外內之言。[1]

孔氏此說,有其來龍去脈。就此,至少有四點可談。

其一,以一個“傳”字,通釋“寄”“象”“狄鞮”“譯”,有其淵源。茲舉三處。一則,《周禮》論“譯”曰“協其辭言傳之”。“協”乃“傳”之方式。這個“協”字,可謂翻譯之“一指禪”。后世譯學無論怎樣發展,翻譯之“協”一直都是其研究重心。二則,漢代揚雄《方言》第一次收錄“譯”字,所謂“譯,傳”,以“傳”釋“譯”。 可見,《方言》本之于《周禮》。三則,東漢許慎《說文解字》兩處論及“譯”字。一處,所謂“囮,譯也”。眾所周知,此處由錢鐘書先生拈出,成了著名的公案。另一處,所謂“譯,傳譯四夷之言者”,則幾乎無人問津。實際上,“傳譯”一說,終究成了譯學專有名詞(《出三藏記集》就有29處)。至于后世又有“翻傳”一說,不過稍事修飾“傳譯”而已。

其二,漢代鄭玄注《禮記》有言:“鞮之言知也。”孔穎達疏“鞮”,即本于此。何以“知”之?清代誅震《金剛三昧經通宗記》,對“鞮”有一個解釋,值得一提。“狄與逖同,遠之也。鞮即履也。言遠履其事,而知其言意之所在以通之。”[2]

《金剛三昧經通宗記》此說,本之于元代陳澔《禮記集說》(《通宗記》特地拈出“遠之也”一說)。“遠履其事”說,頗有傳統底蘊。比如,漢代應劭《風俗通》曰:“秦周常以八月輶軒使采異代方言,藏之秘府。”[3]深入實地,調查研究,采“異代方言”(晉代郭璞注揚雄《方言》曰:“凡以異語相易謂之代也。”[4]),自然頗有“遠履其事”之風。 再比如,唐代道宣《釋迦方志》曰:“自佛教道東榮光燭漢,政流十代年將六百。輶軒繼接備盡觀方,百有余國咸歸風化。”[5]之所以拿“輶軒”代譯者,原因有二。一者抽象地看,譯者的任務,本質上也是與“異代方言”打交道。二者具體地看,與“輶軒”類似,佛經譯者也每每親臨實境,“采”“異代方言”,此所謂“備盡觀方”(贊寧《宋高僧傳》曰“入境觀風”)。

其三,孔穎達所謂“譯,陳也”,至少可以追溯至三國康僧會《佛說法鏡經序》《安般守意經序》。

都尉口陳,嚴調筆受,言既稽古,義文微妙。[6]

陳演正真之六度,譯安般之秘奧。[7]

“陳”,就是“譯”。 “口陳”,就是“口譯”。 “陳(演)”,與“譯”互文(案:“敷/演”一字,尤其在西晉時代,常常代稱“譯”字)。古人這么說話,也有其講究之處。 首先,“陳”,就是“述”。 其次,“述”,就是“(述而)不作”。 總之,“陳”,就是“原模原樣、不作更動地擺出來”。可見,康僧會這個“陳[譯]”字,同漢代敲定的“傳[譯]”字是相通的,一脈相承。

還有一點可以指出,后世佛學家對孔穎達其說“譯者陳也”,頗為青睞,一引再引成為口頭禪,“陳[譯]”字終歸載入史冊。

其四,本來,“東方曰夷”,“北方曰狄”,“西方曰戎”。那么,在孔穎達那里,“夷狄之語”,何以指西方“戎”之語言?這就值得深入研究。

一者,“夷”者“戎”也。先秦時期,尚未形成所謂“東夷、西戎、南蠻、北狄”系統觀念,某一稱謂與具體方位的聯系也不固定。西方的民族,可以稱之為“西夷”,甚至《史記·匈奴傳》稱匈奴“居于北蠻”,又將西南各族列入《西南夷傳》[8]。有論者考證《后漢書·西羌傳》中“畎夷”乃“犬戎”后,進一步指出,“夷與戎在某些古書中也往往不做嚴格的區別。”[9]實際上,戎本是古商族,為東夷的一支[10]。這樣看來,稱“戎”為“夷”,也有名副其實的成分在內。要之,“夷狄之語”,無妨就是“戎狄之語”。

二者,“狄”者“戎”也。歷來(比如前有司馬遷,后有王國維)頗有“戎狄”同宗說。當然,可以看得更具體一些。由于羌、狄在文化上與華夏族的差異,戎主要用來指西北之羌人與狄人。狄人強大后,則主要用來指西方氐羌系少數民族。狄為犬族,是以犬為圖騰的一個民族。周朝建立后,戎成為周人對周邊少數民族的統稱,狄因此也成為諸戎之一——犬戎。狄族強大后,取得與戎并立的地位,成為北方少數民族的代表[10]。可見,“戎”“狄”頗有瓜葛。“戎狄之語”,不妨礙其指稱“戎語”。

由此可見,孔穎達沿襲了前人的傳統做法,視“夷狄”為“戎狄”為“戎”。或者說,孔穎達時代把“夷”“狄”等相關稱謂,看得比《禮記·王制》更為深入,更契合歷史史實。于是乎,“狄鞮”,自然通曉“夷狄之語”。

二、“寄”“譯”

“東方曰寄”之“寄”,后世主要有四種解釋。其一,孔穎達《禮記正義》疏:“寄,言傳寄外內言語”。其二,唐代賈公彥《周禮注疏》:“云寄者,賓主不相解語,故寄中國語于東夷,又寄東夷語于中國,使相領解。”[11]其三,元代陳澔《禮記集說》收錄:“寄,言能寓風俗之異于此。”其四,陳澔《禮記集說》收錄:“寄者,寓也,以其言之難通,如寄托其意于事物而后能通之。”[12]

這四種“外學”,頗為歷代佛學家所稱道,征用極為廣泛(尤其是前三種)。第一種解釋,以“傳”也就是以“譯”解“寄”。第二種解釋,隨文釋義。這里集中看第三、四種解釋。

第四種解釋刨根問底,于追溯“寄”之本義,頗有發明之處。“寄”,就是“把東西暫且放在那”。就翻譯而言(特別是口譯的情形),“把什么東西暫且放在那”?當然是語義(想表達的意思)。“放在哪”?最好是找到可以基本對應的譯語。但既然外語功力還沒到火候(“其言之難通”),那就得想方設法找到一個出路。求助于“符號”,應該不失為一個明智的選擇。于是,“指手畫腳”“聲嘶力竭”也不失為當。既然“不能了別名言”(《攝大乘論》),那就只好“緣義不緣名”(《三無性論》)。 原始人類語言交際,今天的兒童語言交際,這種情形基本就是常態。就翻譯而言,這也應該是所謂的“原始翻譯(radical translation)”的情形了。有趣的是,佛經翻譯中,也不乏這樣的實例。比如,翻譯梵語“賓洲曼陀羅”樹的時候,外國僧人指一指眼前的“練樹”,于是譯文成了“練樹”。出譯文“師子奮迅三昧”的時候,外國三藏將水潑灑,強調的是潑灑之潑勁、勢頭,這邊的譯者理解為“奮迅”(一說照葫蘆畫瓢,就是“灑水”)。再比如,出“色受想行識”“受”字的時候,外國僧人掐一下漢譯者,這邊就理解為“痛”,所以譯文成了“色痛想行識”。

第三種解釋,也頗有鋒芒。試引其上下文:

寄,言能寓風俗之異于此。象,言能仿象風俗之異于彼。鞮,則欲別其服飾之異。譯,則欲辨其言語之異。[12]

顯然,“此”“彼”互文,兩者可以互換;以“寓”釋“寄”,以“仿”釋“象”;“鞮”為“履”,所以與“服飾”有瓜葛;“譯”與語言相關,所以與“言語”有因緣。這就至少有兩點讓人深思。一、此說視野開闊。 從文化(“風俗”“服飾”)、語言角度為“翻譯”立名。二、此說觀點獨特。翻譯就是“存異”。要之,上引文,與倡導“存異”之“五失本”“五不翻”,堪稱鼎足而三,乃中國古代獨樹一幟的“異化”翻譯論。這里尤為值得揣摩的一點是,比如說,“譯,則欲辨其言語之異”,能說出這樣的話,至少說明著述者(應該是宋代儒學家)對唐代佛學著述浸染頗深。

接著也談一下“寄”“狄鞮”“象”“譯”的命名理據問題。“西方曰狄鞮”,與西方人的服飾“鞮”,或者西方有“鞮屨氏”,應該不無瓜葛。這也是目前可能有的兩種說法。至于“象”,也有兩個相關的說法。其一,“象”后來統稱“寄”“狄鞮”“象”“譯”,原因就是“周之德先致南方”(《周禮注疏》)。顯然,這只是說清了“象”何以后來統稱“翻譯”,并沒有解決原來為什么“南方曰象”之問題。其二,南方原來有“象胥氏”(《宋高僧傳》:“象胥氏通六蠻語,狄鞮主七戎……”[13])。這樣一來,不但可以“南方曰象”,而且,后來直接拿“象胥”統稱“翻譯”,也順理成章(同時也免得后人將“胥”字另解成“知”義)。

“譯”字何來?這里只能給出一個假設。“譯”字產生的路徑可能是:路途來往曰“驛”,絲織來往曰“繹”,語言來往曰“譯”。 這樣,音、形、義都頗為圓滿。 史有“九驛[譯]”說,“翻繹”說(繹=陳=譯),也許就是歷史留下的一點蛛絲馬跡。

何以“東方曰寄”?這里不妨給出兩個可能相關的史實,到底能不能從中得出什么具體的結論,還有待進一步深入研究。一者,古代東方有個地方叫“寄”。周代國學料簡不肖者,就是將不肖者“屏”到“寄”地。隱含的意思是,目前寄寓,終歸回來。如果一直不悔改,那只能“不齒”(清代張廷玉《日講禮記解義》)。二者,古代譯員的培養,路徑之一,可能就是讓其雜居于邊民其間,實地學習風俗、語言(參見《后漢書·南蠻西南夷列傳》《三國志·吳志·薛綜傳》)。如此,則問題隨之而來。“屏”到“寄”地的人,后來是否可以成為譯員?甚者,是否因為東方有個“寄”地,而且“寄”地尚與翻譯人才相關,因此“東方曰寄”?

三、“狄”“的”“敵”

賈公彥《周禮注疏》曰:“云‘狄鞮’者,鄭注云‘鞮之言知也’,雖不訓狄,狄即敵也,謂言語相敵,使之知也。”[11]后來,澄觀提出了影響甚遠的“敵對翻”(“敵對譯”)說。所謂“敵對”,意思就是“力量相當”(《方言》曰:秦晉之間同力者謂之敵)。

當然,從佛經翻譯理論史的角度看,“敵對翻”之所以稱為唐代譯學標志性建樹,也有其艱難而豐富的歷史淵源。這里扼要梳理一下。

三國時支謙在其譯《佛說太子瑞應本起經》中,為譯文“釋迦文”加了一條夾注,“釋迦為能,文為儒,義名能儒”[14]。東晉僧肇《注維摩詰經》,提出“正名譯”說:菩提薩埵,無正名譯。又提出“義名”說:“比丘”一名四義(凈乞食;凈持戒;破煩惱;能怖魔),漢語不可能一名譯出眾義,所以只存義名。北魏曇鸞《無量壽經優婆提舍愿生偈注》,提出了“正譯”說:梵語“優婆提舍”,此間無正名相譯。譯成“論”,并不是“正譯”。梁代法云《法華經義記》提出“的名翻譯”說:天竺語“比丘”,無的名翻譯,但可以解釋為“破惡”“怖魔”“乞士”。 《義記》又提出了“的翻譯”說:天竺正音“羅漢”,亦無的翻譯,可以解釋為“不生”“殺賊”“應供”。隋朝智顗《維摩經玄疏》提出“的翻”說:“修多羅”名含五義,此土不的翻。梁代法云等《大般涅盤經集解》提出“正翻”說:“涅盤”,此方無以正翻,只可做出解釋而已。

正名譯,正譯,的名翻譯,的翻,正翻,至唐代“敵對翻”,它們是一脈相承的。另一方面,隨著“敵對翻”說的風行,“的名”譯、“的翻”說,則漸漸淡出視野,似乎為后世遺忘。因此,很有必要梳理一下其來龍去脈。

其一,“的”字是個很有創造力的新詞素。本土文獻見得很少,但佛學著述用得頗多。不經意的發現有:的文、的有、的無(隋代前)、的就、的示、的是、的言、的云、的顯、的化、的辨、的屬(隋代)。這些“新詞”,從結構上看,一分為二,要么屬于“形容詞+名詞”型,要么屬于“副詞+動詞”型。

更有意思的是,梁代法云對“的”字過于熱忱,僅僅《法華經義記》,就出現了以下幾項:的取、的頌、的照、的論、的明、的道、的出。于是乎,“的名翻譯”涉足《義記》其中,本來是相當地水到渠成。

其二,“的”本在“狄—的—敵”語義鏈條中。前文引賈公彥《周禮注疏》,曰“狄即敵也,謂言語相敵”。其實,如果顧及歷代佛學、譯學淵源,唐代《周禮注疏》本來也有可能談及“的翻”之“的”。如此,“的”字上承遠古“狄鞮”之“狄”,下接“言語相敵”之“敵”。還可以挑明的是“的翻”,更因為它與“敵對翻”有諧音之便,或許更為直接地啟發了后者。

其三,“的翻”也有“去脈”。 如近人嚴復(《政治講義》),今人錢鐘書(《管錐編》),都有“的譯”一說。我們揣測,之所以用“的譯”,可能是因為它比“正譯”或者“敵對譯”直白易懂。再則,“的論”一詞頗為常見。“的譯”其說,不妨圖個方便,借道“的論”。

最后,有必要交代一下“正譯”的類型。“正譯”共有三個類型。第一,詞素對譯。這一點無需多言。第二,詞語正譯。有兩種情形,一種眾所周知,所謂“彼有此也有”。另一種是正確的解釋式翻譯(如慧遠《大乘義章》曰“阿陀那”正翻“無解”),容易被疏忽。第三,篇章全譯。篇章全譯之“正譯”,是由“敵對相翻”說帶出來的。“篇章全譯”說頗有便捷。比如,有了“篇章全譯”說,道安的“五失本”就落實了“對象”:“五失本”就是違背了“篇章全譯”原則。再比如,今人所謂的“變譯”說,早在唐代就已經與“篇章全譯”對談了。

四、因“漢”稱“譯”

北宋贊寧《宋高僧傳》曰:“今四方之官,唯譯官顯著者何也?疑漢已來多事北方,故譯名爛熟矣。”[13]南宋法云《翻譯名義集》曰:“今通西言而云譯者,蓋漢世多事北方,而譯官兼善西語。故摩騰始至,而譯《四十二章》,因稱譯也。”[15]后世佛學著述,則一概沿用法云的觀點,幾成定論。

實際上,因“漢”稱“譯”說很值得商榷。

《竹書紀年》是春秋戰國時期所作的一部編年通史,此書兩處提及了“譯”字。

(湯)放桀于南巢而還,諸侯八譯而來者千八百國。[16]

三年之后,遠方慕明德,重譯而至者七十六國。[16]

這里的“譯”字,無妨三解。其一指物,“譯”通“驛”字,指“驛站”。 “八譯”“重譯”,說的就是遙遠而艱巨的路途。其二指人,指帶了“譯員”的外交“使節”。當然更有可能的是,外交“使節”自己兼任自己的“譯員”。其三指活動,所謂“八譯”“重譯”,極言語言交流(翻譯)之繁復艱苦。需要指出的是,一般都只有第三種解釋。這里也嘗試給出前兩種解釋,主要是想凸顯“譯”字使用的更大背景。

《孔子家語》是一部記錄孔子及孔門弟子思想言行的著作,其成書年代應該在孟子以前。此書也論及“重譯”:

太戊恐駭,側身修行,思先王之政,明養民之道,三年之后,遠方慕義重譯至者,十有六國。[17]

很明顯,至遲至春秋戰國時代,“譯”字被用來統稱“翻譯”(而不是用“象胥”了)。而且,既然是統稱,也無所謂什么“譯”字專指“北方”云云。此其一。從語言發展的角度看,一個詞的外延擴大,也是再正常不過的事:“譯”字由特稱轉換為泛稱,合情合理。此其二。

西漢最早出現“譯”字,應該是《尚書大傳》。此書三處提及“譯”事。其中兩處與《竹書紀年》《孔子家語》頗為類似,說的都是商朝的“譯”事。第三處,講的則是周朝的“譯”事:

(成王時)越裳氏以三象重譯而獻白雉。曰道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝。[18]

說到這樣的程度,尤其是“音使不通”,“重譯”指“重重翻譯”,再明白不過。頗有意思的是,東漢鄭玄注《尚書大傳》,偏偏需要給這里的“重譯”加注(“重譯欲其轉相曉也”)。或許,透露出這樣的信息:西漢至東漢,“重譯”云云頗為流行。實際上,上引文中的“三象”,倒是很值得注一注。比如說,“三象重譯”乃“重言”。 “象”就是“譯”,“三”就是“重”,“三象”就是“重譯”。

接著再挑明兩點。一者,《禮記集說》有此一說:“周官通謂之象胥,而世俗則通謂之譯也。”這是不是暗示,當初“象”統稱“寄”“象”“狄鞮”“譯”的時候,“譯”說也同時流行于世?至少可以說,“譯”字代替“象胥”,為時不遠? 二者,“寄”“象”兩詞,所指極為寬泛(一部《易經》就足以為證)。至于“狄鞮”,不光字面繁重,而且可能聯想欠佳(唐代顏師古《匡謬正俗》的有關記錄,就是明顯的一例)。“譯”字,卻獨獨與語言相關。三者,假設剛入西漢的人要做一道選擇題,“某某____(寄/象/狄鞮/象胥/譯)了某某話(書)”,恐怕古人最有可能選擇“譯”字作答。

兩漢時期,“重譯”云云使用率相當高。這里只關注西漢的情形(因為《四十二章經》出于東漢)。我們可以給出一些例子。比如,“越裳之君,重譯來朝”(陸賈《新語》)。“越嘗氏重九譯而至”;“重譯而來”;“重譯執贄”(韓嬰《韓詩外傳》)。 “越裳重譯”(劉向《新序》)。“蠻夷重譯而朝者七國”;“于是乃召越譯,乃楚說之”(劉向《說苑》)。 “累數譯而不能相通”;“累九譯而請朝”(賈誼《新書》)。“重譯而至”(劉安《淮南子》)。“越裳氏重九譯而獻”(賈捐之《棄珠崖議》)。“重譯來賀”(杜業《說成帝紹封功臣》)。“重譯納貢”(司馬相如《喻巴蜀檄》)。 “越裳重譯”(揚雄《揚州箴》)。

這類情形,多半是對周公時代“重譯”說的回憶[19]。下面接著看司馬遷《史記》中的四處“重譯”說。

陛下躬親仁義……百蠻之君,靡不鄉風,承流稱意。遠方殊俗,重譯而朝,澤及方外。(《齊王策》)

陛下即位……康居西域,重譯請朝,稽首來享。(司馬相如《告巴蜀太守》)

天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國……且誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。(《大宛列傳》)

漢興以來……海外殊俗,重譯款塞,請來獻見者,不可勝道。(《太史公自序》)

《史記》四例中,“重譯”指的應該都是西漢時代的事。一般所言,每每“九譯來貢”云云,《大宛列傳》卻說“重九譯,致殊俗”。這就要提一提漢代對外交往的相關情況。我們清楚,“象胥”是周代譯官的統稱。至秦代,改周制,設“典客”處理歸順之國事務。至西漢景帝時,“典客”更名為“大行令”,武帝時又更名為“大鴻臚”,負責對外接待等相關工作,其屬下譯官令等負責相關的翻譯事宜。隨著與西域關系的推進,漢朝在西域諸國共設置了三十多名譯長,以滿足日益頻繁的民族交往之需要[20]。

可見,西漢一系列“重譯”“九譯”云云,原來是古人早有其例,或者說,不過是沿襲了古人的說法而已,正可謂“約定俗成”。至于“譯長”之說,也不過是對“重譯”“九譯”云云方便“仿用”而已。我們的基本看法是,“漢以來”確實“譯名爛熟”,原因是在于“約定俗成”。此其一。東漢人只能說出“譯《四十二章經》”,而且,脫口而出,非常干脆,原因也是“約定俗成”。此其二。總而言之,因“漢”稱“譯”說,可能是強按牛頭硬喝水,頗為勉強。

五、結語

文章得出四個基本結論:孔穎達“夷狄之語”說沿襲前人傳統;“寄”“譯”命名可能頗有理據;“狄”“的”“敵”三概念一脈相承;因“漢”稱“譯”說不乏穿鑿。這四個結論,有助于深化對“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念的理解與把握,同時也為審視現代翻譯理論“異化”“變譯”等相關概念,提供了新的角度與視野。接下來更為深入的研究,則至少應包括兩方面內容。其一,宋代人從翻譯存“異”角度闡釋四概念之原委及其影響。其二,歷代儒學家、佛學家闡釋四概念之相互具體影響。

主站蜘蛛池模板: 国产乱论视频| 国产美女久久久久不卡| 国产女人综合久久精品视| 无码中文字幕乱码免费2| 91偷拍一区| 欧洲极品无码一区二区三区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲伊人久久精品影院| 免费精品一区二区h| 国产人成在线视频| аv天堂最新中文在线| 97成人在线观看| 久久久精品无码一二三区| 国产美女精品一区二区| 欧美不卡在线视频| 亚洲激情99| 国产成人资源| 日韩欧美国产中文| 色婷婷在线影院| 国产电话自拍伊人| 国产中文一区二区苍井空| 精品国产成人av免费| 国产免费观看av大片的网站| 一本综合久久| 精品剧情v国产在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 国产91精品调教在线播放| 99国产在线视频| 无码一区中文字幕| 免费在线看黄网址| 蜜臀AV在线播放| 国产免费看久久久| 亚洲三级a| 欧美日韩综合网| 日韩黄色在线| 拍国产真实乱人偷精品| 国产精品无码AV中文| 国产在线视频自拍| 日韩精品一区二区三区中文无码| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品所毛片视频| 久久毛片网| 伊人成人在线| 九九视频免费看| 日本高清在线看免费观看| 精品少妇人妻无码久久| 欧美国产另类| 国产99视频在线| 91福利在线观看视频| 白浆视频在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 四虎综合网| 久草视频福利在线观看| 毛片久久久| 欧美、日韩、国产综合一区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 这里只有精品免费视频| 91成人试看福利体验区| 国产无码精品在线| a色毛片免费视频| 久久精品中文无码资源站| 日本91在线| 一级片免费网站| 99久久精品国产综合婷婷| 综合社区亚洲熟妇p| 国产网友愉拍精品| 欧美视频在线第一页| 国产后式a一视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 2022国产无码在线| 综合天天色| 97超碰精品成人国产| 久久免费成人| 视频二区国产精品职场同事| 国产成人综合在线观看| 欧美69视频在线| 欧美三级日韩三级| JIZZ亚洲国产| 国内精品自在自线视频香蕉| 热热久久狠狠偷偷色男同| 日韩人妻少妇一区二区| 久久精品亚洲中文字幕乱码|