■ 東北林業大學外國語學院 陳琪夢 姚曉麗
新時代發展的背景下,中日兩國之間迎來了合作發展的新契機,培養全面發展的應用型、復合型、外向型的日語人才已成為重中之重。然而,目前普遍認可的日本語能力測試本身缺少日語學習的重要環節——口語測試,加之國內高校無法完全跳脫應試教育的限制,日語學習者在口語學習中易陷入被動的境地。
作為由全美外語教育協會與美國教育測試中心共同設置的口語測試,OPI具有最權威、最完備的口語能力評價體系。通過深入分析研究OPI的測試模式,輔以針對性的練習,能夠幫助日語學習者結合自身情況,提高口語水平。
OPI(Oral Proficiency Interview)即口語面談測試,因其標準而權威的評估體系而被廣泛應用于英語、日語、漢語等多個語種。通過資質認定的考官將擔任OPI測試的測試員,測試員會在30分鐘內,以一對一面談的形式,大致通過四個環節對考生進行口語水平評定。
首先為“熱身”環節,在這一環節中,測試員將通過拋出考生感興趣的話題,達到刺激考生口語輸出、緩解緊張氣氛的目的,初步判斷口語面貌。在接下來的“摸底”環節中,測試員將試探考生口語水平底線,明確考生完全可以駕馭的話題范圍,進一步精準考生水平,把握考生會話能力范圍。在第三個“探高”環節中,測試員將著力使考生暴露口語局限,核定考生口語能力的頂點。最終,在“結束”環節中,測試員將控制難度、結束話題,并重聽考試錄音確定最終的考生成績。
根據日本學者牧野成一的評價標準,測試的最終評價主要參照考生的綜合任務及話題完成度、口語表達的正確度及流暢度、社會語言能力等方面的表現,并根據以上標準將考生的口語水平主要劃分為“超級”“上級”“中級”“初級”四等級,每個等級又可分上、中、下三級。基于此評價標準,日語學習者可根據自身具體情況進行針對性訓練。
在傳統外語教學觀念中,一門新的外語的習得通常被視作由不同的語法規則將眾多單詞串聯而構成。然而“語塊教學法”的創始者MichaelLewis認為,外語習得并非是語法與詞匯的相銜相連,而是由母語者在交流對話中預先編組而成的“語塊”組成,而這些“語塊”即是幫助外語學習者將口語輸出變得更加流利的關鍵之處。只有學習者熟練地記憶使用語塊進行口語交流,詞匯與詞匯之間形成粘合狀態,學習者才能在每一次的口語交流中遵從肌肉記憶,將想要表達的內容呈群體狀輸出。
一般認為,語塊大致分為四個類別,分別是:單詞和聚合詞、搭配詞、固定表達及半固定表達。根據OPI的測試規則,考生需根據測試員的問答和設定的情景進行闡述,當面對某一領域的固定問題時,掌握該領域的口語表達需要借助語塊的學習。如當談及“病気(生病)”時,學習者至少需要掌握“粉薬(藥末)”“カプセル(膠囊)”等單詞,“熱が出る(發燒)”“醫者に診てもらう(看醫生)”等固定表達。只有逐步推進學習語塊的相關內容,學習者才能夠匯零散的詞匯為詞組和長句,扎實口語基礎。
根據日本語能力測試報考詞匯量,N1等級至少需要掌握詞匯10000詞,而一個日本成年人的詞匯量至少在30000詞。作為口語表達的重要基礎,把握單詞詞意、掌握固定搭配成為改善口語表達、準確表達語言含義的重要環節。
OPI評價的重要基準是詞匯的使用正確度及流暢度,熟練掌握詞匯和詞組搭配是提升口語水平的重要環節。比如,在日語中,擬聲詞、擬態詞的數量遠遠超出漢語中擬聲詞、擬態詞的數量,這就容易導致中國的日語學習者在日語交流情境下,無法回應對方輸出的具有句意決定性含義的單詞。再如,當面對詞組搭配時,日語學習者常常會由于不熟悉詞意而造成錯誤使用的現象。日語專業的學生曾出現過將“發燒”譯為“熱を発する”的情況,一詞之差,便與該詞的正確譯法“熱が出る”失之千里。由此可見,基礎詞匯的儲備量不足也是導致日語學習者在口語交流中出現語言系統混亂、嘗試日語套漢語而造成“四不像”現象的主要原因之一。
對于日語學習者來說,增加知識儲備的基本起點是對課文中的單詞、詞組語塊進行積累記憶,減少對此類語塊的陌生感,增強印象。在對此具有一定程度的掌握后,學習者應主動通過利用語料庫、日語新聞等工具,輔以思維導圖等方式,強化不同詞語在不同場景下的用法記憶,做到對此類語塊的完全掌握,并積極發揮主觀能動性,進行選詞填空、記憶背誦等強化訓練。
單詞、詞組搭配與會話長句的形成密不可分。“金字塔”學習模式的第二層在單詞與詞組靈活運用的基礎之上建立,成為將零散的碎片式知識統合為更加充滿秩序的句子、段落結構的重要環節。在本環節,學習者需要加強對日語中的固定表達和半固定表達的理解和掌握。日語中的固定表達包括固定口語交際用語和日語諺語等,而半固定表達多為非連續性的結構性短語。
掌握一定數量的固定表達和非固定表達對于提高聽力水平及口語水平起到很大的作用。如日本語能力考試的即時應答環節的題目在很大程度上考查了考生的日式表達的掌握能力,大多數的問句短小精悍,對于從未聽說過此類表達方法的考生來說,想要完成聽與說雙管齊下并非易事。如“みんなの荷物にならないようにしなきゃ(可不能拖累大家)”一句,充滿日語特色的固定表達卻成為難點。再如,由于表達習慣的差異,很多學習者在表達“我來做吧”時,經常選擇中文直譯的“私がやります”,而非母語者更傾向于使用的“~させていただく”。雖然后者句式長度明顯超越了直譯,但一旦熟練掌握了此類表達方法,能夠達到脫口而出的程度時,句式本身包含的對文化環境的考量能夠使學習者的口語表達更加得體地道。
在經歷了反復的片段式表達訓練后,日語學習者已能夠將肌肉記憶的表達嵌入到想要表達的句子中去。在這一階段,日語學習者需要進行自主造句翻譯練習,針對每一個語塊中的可變部分進行創新性改造,使其適用于生活或學習中的各個場景,并利用語料庫進行情景描述、段落式寫作等,日語學習者將會在遣詞造句和連貫性方面呈現更高的熟練度和流暢度。
在前兩階段的學習中,日語學習者能夠在提高口語水平的同時增強對日本文化環境的理解。在堅固的基礎知識儲備基礎上開闊視野,深入了解語言習慣背后的文化因素。對語言背后的文化知識具備更深層次的了解,能夠幫助學習者在了解語言組成習慣方面取得更大的進步。
OPI測試評價的基準之一為“社會語言能力”,包括敬語表達、推進談話進行的語學能力等。第一部分談到的“語塊學習”中的固定、半固定表達的部分內容也涉及到文化環境領域,如根據場合使用不同的語體、寒暄語和諺語等。在正式的日語口語交際中,如何做到在流暢對話的基礎上結合文化背景進行更加地道、更加貼合母語者習慣的交流,需要每一個學習者去考慮。
以情景對話題目“約會遲到,向對方說明原因并取得諒解”為例,進行該對話時,學習者應當重視完成度和邏輯并重。如只是說明了原因,而忽視了在此種情況下應當將自己的身份放低使用尊敬表達的要點,易產生違和感,影響整體的口語表達。在這種情況下,日語學習者應積極設想日本的文化環境,結合所學過的課文、看過的影視作品等,主動進行思維模仿,創設具有異國特色的交流環境。
此處的“交互式學習”主要指學生、老師之間的模擬對話以及學生使用多種媒體渠道進行的口語學習。通過前三階段的學習,學習者足以流暢運用日語進行對話,也能夠在一定程度上適應對話場景,結合日本的文化環境進行有效交流。筆者建議使用微信小程序“蝦貝里”進行口語學習。“蝦貝里”名稱源自日語單詞“しゃべり”,意為“流暢說口語”。該小程序根據學習內容為學習者們量身定制了“語塊學習”“JP新聞”等模塊,幫助更多日語學習者加強互聯網交互學習,由點及面地查漏補缺,完善知識儲備、提高口語能力。而想要做到口語水平更上一層樓,需要日語學習者勤加練習,與他人結成互學學伴,共同遵循學習脈絡,營造更加充實的“沉浸式”學習氛圍。
參照OPI的評定方法,日語學習者能夠據此建構貼合自身情況的日語口語學習新模式,且該模式脈絡清晰、實踐性強,具有很強的可操作性。學習者能夠由點及面、由淺入深地通過詞匯詞組、連詞成句、文化模仿及交互學習的“金字塔”四階段構建自己的語料庫,針對性地進行訓練,尋找到更加適合自己的學習方法。作為一項專業而科學的評定,相信OPI測試一定還有更多的地方值得鉆研和學習。