999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下科技文體的翻譯

2022-03-22 19:38:07
現(xiàn)代英語 2022年21期
關鍵詞:文本科技英語

左 越

(沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110000)

一、引言

科學技術的重大突破會導致經(jīng)濟和社會的巨大變化,推動經(jīng)濟社會不斷進步,反過來,經(jīng)濟又推動科學技術的發(fā)展,使得科技成果不斷涌現(xiàn),在全球分工而合作的時代背景下,人們愈發(fā)意識到科技翻譯的重要性。在進行科技英語翻譯的過程中,準確翻譯出科技文本想表達的內(nèi)容是譯者的首要任務??萍家呀?jīng)滲透每一個領域。最新科技成果往往會以英文科技文獻的形式為人類所熟知,因此知曉全球先進科技成果最快捷的方式便是閱讀英文科技文獻。然而,對于中國讀者來說,很難直接閱讀英語科技文獻,因此高質(zhì)量的科技翻譯便可以幫助解決這一難題??萍加⒄Z嚴謹、簡潔,因此,譯者在翻譯科技文本時,要把握上述特點,準確翻譯,傳達作者表達的含義。

二、目的論

(一)目的論的提出

20世紀70年代,賴斯(Katharina Reiss)提出的“目的論”被認為是對功能主義“等值”翻譯的進一步突破,成為德國功能主義學派翻譯理論的重要組成部分[1]。

所有翻譯活動均須根據(jù)目的進行,要根據(jù)實際的翻譯需求進行英語翻譯,翻譯活動是否達到預期目的決定了譯文質(zhì)量的好壞。部分語言學家不再將語言結構和句子成分的調(diào)整作為翻譯的重點,質(zhì)疑現(xiàn)有的一成不變的翻譯技巧,他們認為翻譯行為要從清晰明確的目的性和功能性出發(fā),面對不同的翻譯文本時應根據(jù)實際翻譯活動的目的需要采取相應的翻譯策略,因此出現(xiàn)了目的論。

翻譯的目的決定了翻譯過程,這也就意味著結果決定了方法。連貫性(coherence rule)指譯文要在語內(nèi)連貫(intra-textual coherence),也就是譯文順暢通達,具有可讀性,能夠使讀者理解源語的含義,并在目標語文化內(nèi)及在交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間要達到語際連貫(inter-textual coherence)。

譯者只有明確英語翻譯的目的和功能,方能更好地開展翻譯工作。對于科技英語文體而言,其最終目的即為國內(nèi)外讀者提供最新的、專業(yè)的、客觀的科技研究成果[2]。

(二)目的論在科技翻譯中的應用

大多數(shù)時候,人們認為復雜的科學術語和主題導致科學論文晦澀難懂。然而,溝通困難的原因不一定是復雜性。為了讓讀者準確無誤地理解作者想表達的內(nèi)容,譯者有必要在科技英語的寫作和翻譯上多花費一些時間,而不是盲目地將所研究的科學問題簡單化。在處理不同類型、不同專業(yè)的科技文章時,譯者必須采用不同的翻譯方法來處理。這就要求在充分理解原文的寫作特點和寫作目的的基礎上“對癥下藥”,以達到客觀、準確地表達原文的意義和目的。

三、科技英語的特點

不管是英語還是漢語,科技文本的總體特征基本相似:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強等[3]。

(一)詞匯特點

在科技英語中,會大量使用專業(yè)術語,也會出現(xiàn)很多常用詞匯專業(yè)化的情況,比如,“piece”的常用含義為“片,塊,條”等,在科技英語中可能譯為“零部件”。也表現(xiàn)為同一詞語在不同科技文體中可能會有不同的專業(yè)釋義,比如,“transmission”在不同領域中有不同的含義,在物理學中可譯為“透射”,在電器工程領域可譯為“輸送”,而在醫(yī)學領域又可譯為“遺傳”。另外,也可以通過合成法、混成法、縮略法以及詞綴法等構成豐富多彩的科技英語專業(yè)詞匯,如waterpower,electrochemical,IC,automobile等詞匯均是通過上述方式構成新的詞匯。

此外,在詞法特點上,科技英語中會經(jīng)常出現(xiàn)名詞化傾向,會使用許多表示動詞概念的抽象名詞或狀態(tài)名詞,或名詞連用形式,比如,“water level”;普遍用名詞或名詞詞組來表示動詞含義,比如“the general belief in”等。

(二)句法特點

科學技術、實驗設備與器材、實驗過程等都屬于科技文體范疇,因此科技文體一般用來探討和描述客觀事物,以客觀性、準確性和嚴謹性著稱,科技文體行文規(guī)范,邏輯性強,結構連貫縝密。

科技文體中經(jīng)常使用復句來嚴格表達復雜的思想。如果一個句子包含若干獨立的分句,它會影響句子之間的密切關系。科技英語中會出現(xiàn)大量的復雜句,若一篇科技文章具有非常強的論述性,句子的復雜程度往往也會隨之增加。

在科學文體中,人們往往需要解釋不同事物之間的關系、事物的位置和變化,如形式、加工方式、工藝和操作方法,所有這些都需要準確的描述,這就導致科技文體中往往存在非常多的非謂語結構。分詞、動名詞、動詞不定式等都屬于非謂語結構,非謂語結構的使用會使語義清晰準確。有時,要從很多方面對一些單詞和短語進行修飾和限定。非謂詞可以使長句看起來一致,避免主從復雜結構。

科技文體主要是在闡述事實或者進行科學推理,因此科技英語注重客觀性和準確性。如果第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。用物稱做主語便可以有效避免主觀臆斷的問題,這便導致科技英語中的謂語往往會以被動形式存在。

四、目的論視角下科技文本中詞匯與句子的翻譯技巧

由于科技文體的詞匯和句法特點,要準確地傳達源語內(nèi)容,實現(xiàn)源文本的功能,文章基于科技翻譯課程中的實例,討論科技文本中詞匯與句子的翻譯技巧,使譯文達到與源文本一樣的目的需求。

(一)轉(zhuǎn)換法

基于中文和英文的表達方式不同,常常需要在翻譯時用到“轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧,轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,具體可涉及以下幾個方面:

第一,在詞性方面,英語名詞、介詞、形容詞或副詞翻譯成為漢語中的動詞;英文中的動詞、副詞轉(zhuǎn)換為中文的名詞、形容詞或者英語中的名詞譯為漢語中的形容詞、副詞等。

第二,在句子成分方面,句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間等各個成分中展開。

第三,在句型方面,可以在不同的句子類型中轉(zhuǎn)換,比如復合句變?yōu)椴⒘芯?,并列句轉(zhuǎn)換為復合句。

第四,在語態(tài)方面,可以在主動與被動間來回轉(zhuǎn)換。

Example 1:

Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.

譯文:磚也有許多不同的顏色和不同的飾面,尤其是用于裝飾目的的磚。

分析:英語善用物稱作主語,因此經(jīng)常會出現(xiàn)被動語態(tài),科技文體也不例外,原句中“are produced”是明顯的被動語態(tài),但中文偏向于主動語態(tài),因此譯者在處理這句話時,需要進行主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢。

Example 2:

Attention must be paid to the working temperature of the machine.

譯文:應當注意機器的工作溫度。

分析:科技文章會把主要信息放在主語部分,突出句子的重點,這便導致科技文體中會出現(xiàn)大量的被動語態(tài)或被動成分。例句中,“attention”為此句的主語,謂語動詞很明顯使用了被動語態(tài),而中文往往會將人做主語,所以譯者在翻譯句子時會將原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。

Example 3:

To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated gravel or a weak concrete,before the foundation is laid.

譯文:在鋪設地基之前,易塌陷處通常用膠結礫石或低強度混凝土填充,來提高不同地面條件下的承載力。

分析:英語句子通常是“頭重腳輕”的,所謂“頭重腳輕”是指英語常把句子的重點信息置于句子的前部,次要信息置于句子后部,而中文則恰恰相反。原句顯然想突出“易塌陷處通常用膠結礫石或低強度混凝土填充”的目的,因此是該句的主要成分,在翻譯時采用了調(diào)整語序的翻譯技巧,將“在鋪設地基之前”提到句首,“來提高不同地面條件下的承載力”置于句尾,使得譯文更加符合中文的特點。

(二)分譯

分譯指把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子[4]。分譯可以將英文中的長句按照意群劃分成若干個小句子,在保留原句語序的基礎上,順譯全句,避免出現(xiàn)漏譯的情況,也可以實現(xiàn)長短句交錯排列,符合漢語表達習慣,譯文語氣也更加連貫、脈絡會更加清晰。

Example 4:

Linux is an implementation of the UNIX design philosophy,which means that is a multi-user system.Whether one user is running several programs or several users are running one program,Linux is capable of managing the traffic.

譯文:Linux體現(xiàn)UNIX設計理念,這意味著它是一個多用戶系統(tǒng)。無論一個用戶運行多個程序,還是多個用戶運行一個程序,Linux系統(tǒng)都能夠使多個程序同時運行。

分析:由于英語是一種形合的語言,所以各個短語或句子之間就需要用連詞、介詞等多種語言形式手段串聯(lián)起來,來表達各個部分之間的邏輯關系。而漢語則恰恰相反,漢語是一種意合的語言,不需要很多介詞或連詞,所以漢語句子比較松散,偏流水賬的形式,往往多短句、多標點。因此,在翻譯原句時,筆者將句子在不破壞原文含義的情況下,拆譯成3個小分句,使譯文符合漢語意合的特點。

(三)增譯

“增譯”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范。在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的[4]。在翻譯時,增加源語中沒有出現(xiàn),但含義中卻應體現(xiàn)該含義的詞匯,可以使文章內(nèi)容看起來更加飽滿。比如,英語多靜態(tài)語言,但是在英譯漢的時候為了使譯文更加通順暢達需要增加動詞;又如,某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,譯者可根據(jù)語境在抽象名詞后面適當增添表示某種范疇的名詞,使譯文更合乎順暢,常見的范疇詞不勝枚舉,如問題、狀態(tài)、情況、態(tài)度以及活動等。因此,譯者在翻譯時往往會選擇增加副詞、動詞、形容詞或者范疇詞等來使譯文更加完整,具有可讀性。

Example 5:

A great accelerated remodeling process of cancer cellular results in a condition called Paget's disease.

譯文:患者一旦患上帕杰氏癥(濕疹樣癌),其癌細胞的重塑過程就會急劇加快。

分析:原句中未出現(xiàn)“患者”及“濕疹樣癌”的相關概念,在翻譯時增譯了“患者”及“濕疹樣癌”,句意變得更加完整。

五、結語

科學技術本身存在可以參照的標準,相對文學作品,人們可能更容易理解科技文獻中所包含的內(nèi)容。所以筆者建議,科技文獻的譯者在翻譯完成之后,應當拋開原文閱讀譯文,從讀者的角度思考,確定是否已經(jīng)理解原文中的知識、原理、規(guī)律,如果自己也無法理解,那么譯文便需要進一步修正。

科技文本詞匯含義、復雜句、被動句、詞性轉(zhuǎn)換、非謂語動詞等現(xiàn)象屢見不鮮。此外,科技文體的專業(yè)性非常強,要求譯者必須能夠準確傳達源語的含義,實現(xiàn)與源語一樣的功能??萍加⒄Z的諸多特點決定了科技英語翻譯必須要嚴謹、客觀、簡潔、明晰。譯者要不斷地積累科技翻譯技巧和方法,掌握科技發(fā)展的新方向與新成果,不斷磨煉自己在翻譯科技英語文獻的能力,才能有資格成為一名合格譯者,準確傳達科技文獻的內(nèi)容,實現(xiàn)科技文體的文本功能。

在目的論的指導下,通過對科技翻譯課程實例的分析,處理科技文體中的長句、名詞化以及非謂語結構上,運用增譯、轉(zhuǎn)換、分譯等翻譯技巧能夠讓譯文更加順暢,語義更加完整,整個譯文符合中文的表達方式與行文特點,在精準傳達源語含義的基礎上,實現(xiàn)了科技文體的目的。

猜你喜歡
文本科技英語
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
科技在線
讀英語
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区福利| 亚洲天堂2014| 99久久精品免费观看国产| 最新日韩AV网址在线观看| 97超级碰碰碰碰精品| 自拍偷拍欧美| 国产91麻豆视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久精品一卡日本电影| 日韩欧美中文字幕在线精品| 538精品在线观看| 国产免费怡红院视频| 极品尤物av美乳在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲欧美成人影院| 精品视频一区二区三区在线播| 国产91线观看| 天天色综网| 国产美女91视频| 久久亚洲国产一区二区| 青草午夜精品视频在线观看| 国产亚洲精品va在线| 91美女视频在线| 一级毛片免费高清视频| 国产日韩欧美中文| 91娇喘视频| 99re在线观看视频| 欧日韩在线不卡视频| 国产美女久久久久不卡| 欧美一区二区自偷自拍视频| 波多野结衣视频网站| aa级毛片毛片免费观看久| 综合人妻久久一区二区精品 | 丁香婷婷激情综合激情| 色综合久久无码网| av午夜福利一片免费看| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩精品资源| 国产欧美视频在线| 国产一区二区三区免费观看| 欧美视频在线不卡| 亚洲婷婷六月| 国产另类乱子伦精品免费女| 四虎精品免费久久| 久久国产精品电影| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美啪啪精品| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美第九页| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美一区精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91色在线视频| 久久综合丝袜日本网| 色综合久久88| 国产高清精品在线91| 中文字幕有乳无码| 熟女日韩精品2区| 99视频精品在线观看| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产午夜无码片在线观看网站| 福利一区三区| a色毛片免费视频| 在线视频亚洲色图| 成色7777精品在线| 国产精品久久久久无码网站| 久久伊人色| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产玖玖玖精品视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 丝袜无码一区二区三区| 精品国产免费观看一区| 国产亚卅精品无码| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 日韩午夜片| 伊人成人在线| 亚洲成人网在线播放| 国产激情国语对白普通话| 国产凹凸视频在线观看| 国产成人久视频免费|