周珊
摘 要:動物醫學英語是科技英語的一個重要分支, 它是隨著我國動物醫學研究和對外交流的深入,需要對國內外的相關論著和最新成果進行翻譯介紹而發展起來的。同時動物醫學英語作為一種專門用途語言不但具有科技英語的語言特征,而且還因其特殊的專門用途而具備其特有的鮮明特征,這對譯者的工作提出了較高的要求。
醫學翻譯注重準確性、科學化和客觀性,要求用詞要準確,內容不能違背科學原則。本報告以筆者所做動物醫學翻譯實踐為基礎,通過分析原材料中動物醫學英語的句型結構,用詞方法,來探討動物醫學類文本中后置定語的翻譯技巧和策略。
關鍵詞:動物醫學;醫學翻譯;英譯漢;后置定語
在英語中定語又分為前置定語和后置定語。其中前置定語和漢語的定語位置一致,定語放在所修飾的名詞或代詞前面;如果定語放在所修飾的名詞或代詞后面叫后置定語。后置定語有三種現象:從句作定語;短語作定語;單個詞作定語。翻譯時既要分析原文表層結構和內容也要理解其深層的邏輯關系,根據漢語的句法特點和表達習慣尋求最佳翻譯策略和技巧,若一味地追求詞性對應,逐詞死譯或硬譯,譯文讀起來就會生硬別扭。
一、轉換
英語中介詞短語、非謂語動詞、形容詞短語和定語從句作后置定語多對先行詞起限定修飾作用,而漢語中定語對中心詞同樣起限定修飾作用,但一般置于中心詞之前,因此翻譯過程中可采用"語序轉換"技巧將英語后置定語譯為漢語"的"字前置定語。
(一)案例分析
1.Pawpads and the margins of pawpads may be affected in dogs with superficial necrolytic dermatitis.
【譯文】淺表壞死性皮炎犬的腳掌及腳掌邊緣可能受到影響。
劃線部分是介詞with引導的后置定語修飾名詞“dog”,表所屬關系,翻譯時應采用語序轉換的方式,將后置定語放到被修飾名詞的前面,轉換成前置定語,符合漢語讀者的表達習慣,也使修飾語和中心詞的關系一目了然。
2.Clinical features include pustules that rapidly rupture.
【譯文】臨床特征包括迅速破裂的膿皰
句中劃線部分that引導的定語從句修飾先行詞“recovery techniques”,對先行詞起限定作用,因此譯為漢語前置定語“迅速破裂的”,符合漢語表達習慣,定語從句和中心詞關系明確。
3.In less optimal specimens, such as those obtained from the center rather than the advancing periphery, epidermal lesions may be absent, making differentiation from chronic dermatitis difficult.
【譯文】如果標本并不理想,如從中心區域而非前沿區提取的標本,則可能檢測不出表皮病變,使慢性皮炎的鑒別困難。
劃線部分是由obtained引導的后置定語先行詞為“those”,短語較短且與先行詞關系緊密,因此筆者依舊采用轉換語序的方式予以解決,將后置定語“obtained from the center rather than the advancing periphery”放在“those”之前,符合漢語定語多前置的特點,雖然形式不對等,但意義清晰,表達簡單明了。
二、分譯
所謂分譯,又稱拆譯,就是把原文的一個單詞或短語拆譯成一個句子,或將原文的一個簡單句拆譯成兩個或多個句子。
(一)案例分析
1.Superficial pustular dermatophytosis is an uncommon, predominantly facially-oriented skin disease seen occasionally in the dog.
【譯文】淺表膿皰性皮膚真菌病是一種罕見的,主要面向面部的皮膚病,偶然在狗身上出現。
劃線部分seen引導的定語修飾“disease”,對先行詞起補充說明作用。但是,在該句中,“disease”有較長的前置定語,如果再將后置定語前置翻譯,會造成句意主次不明,不符合漢語讀者的閱讀習慣,因此筆者采用分譯的方法予以解決,將后置定語譯為短句,保持語義不變的同時符合漢語短句的特點,目標語讀者讀來朗朗上口。
2.It is caused by keratin-colonizing dermatophytes that affect the surface stratum corneum or superficial follicular keratin preferentially over hair.
【譯文】它是由角質定植性皮膚癬菌引起的,這些皮膚癬菌優先影響表皮角質層或淺表毛囊角蛋白。
例句中that引導的定語從句修飾先行詞“dermatophytes”,但是若生硬采用漢語定語“的”字結構,將會導致前置定語過長,不符合漢語多短句、多簡單句的語言特點,甚至會影響原意的表達。故此處采用重復先行詞的翻譯方式,分開翻譯,句子長短適宜,符合漢語表達情況。
3.Interestingly, desmoglein 1 is the target of both exfoliative toxins of staphylococci and the antibodies of pemphigus foliaceus in humans, which explains morphologic similarities in lesions.
【譯文】有趣的是,橋粒芯蛋白1抗體是葡萄球菌脫落毒素和人類葉天皰瘡抗體的靶點,這解釋了病變形態的相似性。
劃線部分是which引導的非限制性定語從句指代前面的主句,因此直接將其譯成漢語句式中的并列結構,主語用“這”來代替。
三、狀譯法
英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方, 那就是, 英語中有些定語從句對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱,只是形式上的定語結構,在意義上與主句有狀語關系,表明原因、結果、目的、讓步、條件等關系。翻譯時首先要判斷主、從句之間的邏輯關系,然后再將定語從句翻譯成各種相應的分句。
(一)案例分析
1.Differential diagnoses include impetigo and pemphigus foliaceus, both of which are more common than subcorneal pustular dermatosis.
【譯文】鑒別診斷包括膿皰病和葉天皰瘡,因為這兩者都比角膜下膿皰性皮膚病更常見。
例句中劃線部分 both of which 引導的定語從句修飾“impetigo and pemphigus foliaceus”,意為“這兩者都比角膜下膿皰性皮膚病更常見?!保治鼍渥拥纳顚舆壿嬯P系可以發現這一定語從句實際上是表示原因的狀語,即“正是因為這兩者都比角膜下膿皰性皮膚病更常見,所以需要對這兩種疾病進行鑒別診斷”,如果一味地按原文的句法結構譯為前 置定語會使譯文冗長、難以理解,因此翻譯時要將原文隱藏的邏輯關系表達出來,實現譯文和原文的語義對等。
2.Keratinocytes that are disconnected via spongiotic mechanisms may appear less rounded and more ragged or angular than typical acantholytic cells in early stages, but may be indistinguishable once they are within aged crusts.
【譯文】與典型的棘溶細胞相比,只要是通過海綿狀機制斷開的角化細胞在早期外表可能不成圓形,會更粗糙或有棱角,但一旦在老化的痂內,可能會無法區分。
句中that引導的定語從句修飾先行詞“Keratinocytes”,但實際是對主句進行補充說明,且在邏輯上擔任主句的條件狀語,要按照漢語的語法特點和表達習慣將過去分詞短語轉化為表示條件的小句,翻譯為“只要....”將隱藏的邏輯關系表達出來,實現了語義上的功能對等。
3.Superficial spreading pyoderma demonstrates blue line formation, which is absent in superficial pustular dermatophytosis.
【譯文】雖然淺表擴散性膿皮病表現為藍線結構,但淺表膿皰性皮膚真菌病并沒有藍線結構。
Which引導的定語從句修飾先行詞“blue line formation”,對先行詞的內容進行補充說明。但仔細觀察筆者發現前后兩個分句存在轉折關系,因此將定語從句轉化成讓步狀語從句會更加符合漢語讀者的閱讀習慣,并且將主從句之間隱藏的邏輯關系表達出來。
參考文獻:
[1]柳紅,李宏建.英漢醫學翻譯基本技巧[J].南京軍醫學院學報,1997(03).
[2]李杰. 基于英漢語言差異淺析英語定語從句翻譯技巧[J]. 海外英語, 2017(16):3.
[3]方夢之.英語漢譯實踐于技巧[M].天津∶天津科技翻譯出版公司,2002.