999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國特色詞語俄語譯例庫在對俄話語體系構建中的效用研究

2022-03-30 14:13:58趙秀玲
呼倫貝爾學院學報 2022年1期
關鍵詞:特色體系文化

趙秀玲 童 琳

(東北林業大學 黑龍江 哈爾濱 150040)

改革開放為中國同世界各國發展關系提供了強大動力,世界舞臺奏響了“中國改革強音”。特別是黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央順應時代潮流、結合社會發展趨勢,不斷推動構建人類命運共同體,為解決全球治理問題提供了中國方案。中共中央出臺的重要文件及我國領導人出席國際、國內重大活動時做出的系列重要講話,助推了眾多獨具中國特色的詞語走向世界,引發了國際社會的熱烈反響。

近年來,中俄全面深化“一帶一路”建設合作,拓展了各領域交流的廣度和深度,中國特色詞語也因此日益進入到俄羅斯社會的日常生活中。然而,中國特色詞語內涵豐富、覆蓋面廣,在俄語語言文化中很難找到對應,為避免誤譯,需要建設中國特色詞語俄語譯例庫來為俄語工作者和俄語學習者提供權威譯例。中國特色詞語俄語譯例庫的建設能夠有效地推動俄譯規范化進程,有利于更好地向俄羅斯社會展示中國風貌,強化對俄傳播效果并鑄牢對俄話語體系的構建。

一、構建具有中國特色的對俄話語體系

(一)中國對俄話語體系基本特征

話語體系是思想理論體系和知識體系的外在表現形式,承載著特定的思想價值觀,它不僅是國家文化軟實力的重要組成部分,還是國際話語權競爭中規則制定的基礎。習近平總書記指出,加強對外話語體系建設至關重要,要著力打造融通中外的新概念、新范疇和新表達,讓世界了解中國、認可中國。[1]話語權體現著一個國家在世界上“說話”的影響力,新時代背景下,我們要講好中國故事,傳播好中國聲音,逐步提升我國的國際話語權和國際地位。然而,不同的國家有著不同的意識形態和歷史積累,對我國話語體系的接受程度也不盡相同,因此針對不同的國家我們要采取不同的態度和方式來構建對外話語體系。

現階段,中俄雙方形成了和平、平等、包容、友好的外交關系,構建具有中國特色的對俄話語體系能為對俄外交在理論思想、戰略布局和政策實施上提出更規范、更系統的表述,其具有民族性、時代性、實踐性和系統性的基本特征,[2]為中俄外交實踐的創新奠定了基礎。

(二)構建中國對俄話語體系的重要意義

首先,中國提出的“構建人類命運共同體”和共建“一帶一路”倡議日益受到國際社會的廣泛關注,在政策涉及到的國家和地區中,俄羅斯占有舉足輕重的地位。因此,對俄講好中國故事、傳播好“和平發展、合作共贏”的中國聲音,有利于塑造中國真實、立體、全面的大國外交形象;其次,語言文化的對外傳播是構建對外話語體系的基礎,對推動文化全球化進程和提升國家文化軟實力具有重要作用。將蘊含著深厚文化底蘊的中國特色思想和理念整合為規范的對俄話語,能夠創新中俄交流方式,提高對俄外宣能力,既增強了我國自身的文化自信,又增進了俄羅斯社會對中國社會的認同感;最后,構建對俄話語體系為中俄雙邊發展搭建了穩定的溝通橋梁,促進中俄戰略協作伙伴關系發展達到新高度,[3]中俄雙方將全方位務實合作,既造福兩國人民,又惠及世界。

(三)構建對俄話語體系面臨的挑戰

中國特色詞語對俄傳播面臨了跨文化交際中語種翻譯策略差異、思想體系差異等障礙,與俄語的話語表述相融困難,導致俄羅斯民眾普遍理解度和接受度低,傳播效果較差。如何將“中國故事”用精準生動的俄語語言講述給俄羅斯民眾聽,還需要更多翻譯學科與理論框架的融合支撐;[4]其次,中國特色詞語具有時效性的特點,造成一語多譯的現象普遍存在。哪種是官方權威、精準的俄譯譯例,引發譯者和俄羅斯民眾的困惑;再次,中國固守傳統傳播思維,創新性譯介建設力度不足,單靠譯者的自我歸納與總結,數量龐大、內容分散的中國特色詞語俄語譯例根本無法快速聚合,容易導致翻譯效率低下、俄羅斯受眾對中國時事信息獲取不及時等后果。基于此,在科技迅速發展的今天,將什么樣的技術手段應用于構建對俄話語體系中?怎么應用?解決問題的效用如何?這些值得我們注意和思考。

二、中國特色詞語俄語譯例庫的建設

(一)中國特色詞語的俄語譯例

從基本概念分析,中國特有理念、政策方針、事物現象中出現的高頻詞匯和短語構成了中國特色詞語,這是一種獨特的漢語語言現象,在對外文化交流的過程中逐漸突顯出來。它們一部分來源于改革開放后我國格式正規、內容權威的政府文件,一部分出自中國傳統的日常生活,對相應俄語譯例的翻譯質量要求較高。因此,在俄譯時要遵循先例譯法,避免主觀性粗譯、濫譯。這些中國特色詞語的俄語譯例先例在內容上可分為政治、經濟、文化、社會、生態五方面,如政治類:Социалис

тический строй с китайской спецификой(中國特色社會主義制度),Руководство коммунистической

партии Китая(中國共產黨領導),Одна страна-две системы(一國兩制);經濟類:Адресная помощь бедным и целенаправленная ликвидация бедности(精準扶貧、精準脫貧),Сокрушительная битва за искоренение бедности(脫貧攻堅戰),Новое нормальное состояние экономического развития(經濟發展新常態);文化類:Твердая уверенность в собственной культуре(堅定文化自信),Творческая конверсия и инновационное развитие традиционной культуры(傳統文化創造性轉化、創新性發展);社會類:Всестороннее построение среднезажиточного общества(全面建成小康社會),Общая зажиточность(共同富裕);生態類:Прозрачные воды и покрытые буйной растительностью горы—это специальное богатство(綠水青山就是金山銀山),Строительство экоку

льтуры(生態文明建設)等。在翻譯策略上,除了上述俄語譯例先例采用了直接翻譯、間接翻譯的方法,有時也采用釋義法進行翻譯。如:Освобождения

от забот о пище и одежде, обеспечения обязате

льным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильем(兩不愁、三保障),它舍棄了逐詞的具體意象,直接解釋出了詞語表達的具體內容。

(二)中國特色詞語俄語譯例庫建設的設想

構建對俄話語體系需要以“打造高端智庫”為思想支撐,建設有引領性、影響力強、可持續發展的俄語譯例數據庫。該譯例數據庫的結構設想模型如圖1所示,具備管理員系統、中國特色詞語俄語譯例庫管理系統和五個語料庫系統(政治、經濟、文化、社會、生態)。其中,管理員擁有用戶管理和譯例庫管理權限,具有錄入譯例權限的用戶負責譯例的錄入與校改,其他用戶對譯例庫僅擁有查詢權限。[5]

圖1 譯例數據庫結構設想模型

在語料收集階段,廣泛提取和篩選改革開放以來我國積累的翻譯語料和《人民網》《中國網》《新華網》(俄語版)中出現的高頻譯例,確定中國特色詞語的選取范圍、原則和標準,并參照中央編譯局和相關詞典(如,《漢俄新詞語詞典》《漢俄政治經濟詞匯新編》等)的譯法,選定更精準的譯例。為迎合翻譯便捷性的需求,根據中央“五位一體”的總體布局,可將這些中國特色詞語的俄語譯例分為政治、經濟、文化、社會、生態五大類別,總結其出處、語義、使用語境、文化內涵等相關資料作為補充,以實現在檢索單個特色詞語時聯想到多個相關釋句。

譯例庫的數據錄入既可以通過導入結構化文本由程序自動完成,也支持手動輸入和編輯。文本錄入時要保證格式統一,可通過文字轉換工具(如 solid converter PDF 軟件)將不同類型的文本轉換成語料庫所需的 xls、xlsx、csv、xml 等格式。同時需要注意文本對齊的問題,可以利用Tmxmall等平臺對語料進行在線對齊操作,最后按分類導出語料庫,完成譯例庫的雛形建設。擁有錄入權限的用戶應該緊跟時代步伐,與時俱進,隨時關注并更新語料,充分發揮譯例庫在對俄話語中的前瞻性作用。

籌建中國特色詞語俄語譯例庫是一項雙向系統工程,語料庫不僅中國人可以使用,俄羅斯人也同樣可以使用。系統提供中文和俄文的雙向檢索功能,用戶可根據關鍵字、數字、時間等參數進行查詢。譯例庫詞條檢索具備關鍵詞聯想功能,例如:用戶在檢索欄輸入“中國(Китай)”一詞,檢索欄下自動按使用頻率彈出“中國共產黨Коммунис

тическая партия китая”“中國大陸Континент китая”“中國特色社會主義制度Социалистический

строй с китайской спецификойк”“中國夢Китайская

мечта”等。系統在此基礎上設置相關政治類文獻專業術語聯想功能,在檢索單個特色詞語如:“Один пояс-один путь”(“一帶一路”)時可以聯想到多個相關俄譯釋句,如:Совместная инициатива

“Одного пояса-одного пути” направлена на объединение усилий, углубление практического сотрудничества, совместное решение проблем риска, с которыми сталкивается человечество, достижение взаимной выгоды и совместного развития.(共建“一帶一路”倡議,目的是聚焦互聯互通,深化務實合作,攜手應對人類面臨的各種風險挑戰,實現互利共贏、共同發展。)等。這有利于用戶在查詢時有代入感地進行理解記憶,有助于夯實我國話語文本翻譯在構建對俄話語體系上的根基作用。

管理員系統的設置實現了對譯例庫的后期管理。中國特色詞語俄語譯例庫作為一種信息聚合工具,能夠滿足及時組織、管理和獲取中國特色詞語俄語譯例的需求,具有存取靈活、共享性高、冗余度低、易擴展等優點。系統管理員應不斷完善語料庫的規模建設,隨時對其監管、維護和修復,直至語料庫的建設基本成熟。

三、中國特色詞語俄語譯例庫在對俄話語體系構建中的效用

(一)推動俄譯規范化進程

新時代中國特色詞語是俄語詞匯系統中的空缺,精確地翻譯中國特色詞語是向俄羅斯社會展示改革開放以來中國新風貌、新發展和新成果的現實要求。從上述具體的權威俄語譯例先例來看,如“一國兩制”一詞被直譯為“Одна страна-две системы”,俄羅斯受眾可從字面上直觀了解到中國奉行“一個國家,兩種制度”的基本國策。而像“小康”一詞,在俄語語境中沒有相應的表述,在翻譯時就要從“小康”的具體內涵出發,進行意譯。小康社會是指,從各方面滿足城鄉發展需要,使人民都能獲得更加寬裕、殷實的生活。因此,在俄譯時將средне(平均)與зажиточный(富裕的)兩詞結合起來,用復合詞“Среднезажиточный”來表達人均富裕的“小康”概念。再比如,“綠水青山就是金山銀山”意在表達只有保護好美麗的綠水和青山,才能豐富發展經濟與保護生態之間的辯證關系。俄譯時對其豐富的內涵進行了意譯:Прозрач

ные воды и покрытые буйной растительностью

горы—это специальное богатство(清澈的水源和被茂密植被覆蓋的山巒才是特別的財富)。

相比于俄漢詞典,通過收集中國特色詞語俄語權威譯例建設語料庫,不僅有效地反對了翻譯時的逐詞死譯和主觀誤譯,還擴大了翻譯語料的收集存儲規模,有利于形成一套中國獨特的、科學的、準確的對俄翻譯體系,既推動了俄譯規范化進程,又為對俄傳播提供了有效的框架基礎。遵循先例的翻譯方法幫助譯者節省了自己歸納整理的過程,適合進行集中的翻譯記憶,提高了翻譯的效率和準確率,[6]豐富了當代社會生態下中俄翻譯的實踐活動,是構建對俄話語體系的具體嘗試。

(二)促進中俄跨文化交流和發展雙向溝通

一些帶有濃厚中華文化色彩的俄語譯例先例如:Ушу(武術)、Кунк-фуб(功夫)、Эрху(二胡)Феншуй(風水)等,采取了異化中音譯的翻譯方法,保存和反應了我國文化的民族背景和語言傳統。在譯例庫中吸收此類語料,順應了我國文化“走出去”的發展趨勢,彌補了俄語語言文化中的詞匯空缺,有利于解決對俄傳播中“進”大于“出”的問題,對中俄兩國發展雙向溝通和拓展文化傳播深度的意義重大。

對于俄語和漢語中存在的文化意象差異,權威譯例多采用歸化的翻譯方法,例如“熊”在俄羅斯人眼中有著勇士般的性格,是森林之王,與“虎”在中國人心中的地位相同,所以諺語“一山不容二虎”被俄譯為“Два медведя в одной берлоге не уживутся”(兩只熊不能住在同一個窩里)。同樣,在俄羅斯數字“七”有著幸福吉祥的寓意,與數字“三”在古漢語中的意義相近,因此諺語“三思后行”被俄譯為“Семь раз отмерь——один раз отрежь”(衡量七次才堅決做一次)。[7]采取此種翻譯策略取向的權威譯例能夠幫助俄羅斯受眾更好地理解譯文所表達的內容,有利于擴展文化傳播的廣度,提高中國文化在俄羅斯的影響力,增強俄羅斯社會和中國社會溝通的可融合性。

總結和收集上述類別的俄語譯例建庫,有利于豐富文化多樣性,促進中俄雙方了解彼此文化差異,消除文化誤解,減少文化沖突,推動中俄跨文化交際和文化全球化健康發展。

(三)促進中俄兩國互聯互通,增強對俄傳播效果

政治類術語成為提升對外傳播能力的研究熱點,通常采用釋義法進行翻譯,如“兩不愁、三保障”。愁的是什么?保障的又是什么?為了解答俄羅斯受眾的疑問,增進俄羅斯社會的理解,在俄譯時列舉說明了具體的政策內容:Освобождения от забот о пище и одежде, обеспечения обязател

ьным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильем(不愁吃、不愁穿,義務教育、基本醫療和住房安全有保障)。

基于政治術語類俄語權威譯例建庫旨在搭建中俄政治溝通的平臺,從俄羅斯社會可接受的新角度出發,用俄方能看懂的文字、能理解的表述來傳遞中國思想、中國智慧,有利于俄羅斯各界正確解讀中國改革開放以來的巨大成就和政策導向,從而深入研究中國發展道路。[8]俄羅斯受眾能聽懂就會更愿意聽到中國的聲音,中國故事對俄羅斯傳播的吸引力和效果將實現質的飛躍。

中國特色詞語俄語譯例庫的建設也為中俄兩國的互聯互通打造了共通背景,中俄雙方在尊重彼此的前提下相互學習、加強合作。中國在俄羅斯的國家正面形象日益提升,在對俄戰略目標的制定中將獲得更多的話語權,這極大地強化了中國對俄話語體系的構建。同時,中國在國際社會為全球治理提出的“中國方案”,在俄羅斯社會廣泛的支持下也會更高效地實現。中國對俄話語體系是中國對世界話語體系中至關重要的一環,筑牢中國對俄話語體系,為構建全球視野下的中國對外話語體系提供了重要的借鑒意義。

結語

盡管中國特色詞語俄語譯例庫的建設為國內研究和構建話語體系提供了思路和價值,但就如何更好地走進俄羅斯研究視野、展現中國話語更多的智慧與精神仍然需要不斷反思。我們清楚,構建對俄話語體系建設并非一時之力,需要不斷地深入理論研究和數據研究,并加強語料庫的技術研發,推動中國特色詞語俄語譯例庫不斷創新,走在時代前沿。同時,要為譯例庫的建設制定一系列標準,加強譯例庫的后期管理。本文簡要介紹了構建對俄話語體系的重要意義,著重對中國特色詞語俄語譯例庫的建設方法和在對俄話語體系構建中的效用進行了探討,希望能為中國特色語言的對俄交流傳播與提高話語權貢獻一些新思路。

猜你喜歡
特色體系文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
構建體系,舉一反三
中醫的特色
誰遠誰近?
完美的特色黨建
什么是真正的特色
“曲線運動”知識體系和方法指導
“三位一體”德育教育體系評說
中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:09
主站蜘蛛池模板: 欧美性猛交一区二区三区| 国产性生大片免费观看性欧美| 毛片国产精品完整版| 午夜激情福利视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲专区一区二区在线观看| 色婷婷狠狠干| 67194在线午夜亚洲| 欧美日本在线播放| 国产精品自在在线午夜区app| 无码区日韩专区免费系列| 伊人大杳蕉中文无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 天堂成人av| 亚洲成人一区二区| 在线国产毛片手机小视频| 欧美在线免费| 国模私拍一区二区| 欧美h在线观看| 欧美精品黑人粗大| 国产91高清视频| 欧洲av毛片| 中文字幕在线一区二区在线| 中文字幕 91| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲无线国产观看| 超级碰免费视频91| 日韩一级毛一欧美一国产| 日韩福利在线观看| 色久综合在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品浪潮Av| 久久久久久高潮白浆| 丁香五月激情图片| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 亚洲福利视频一区二区| 欧美视频在线不卡| 精品午夜国产福利观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 久久亚洲黄色视频| P尤物久久99国产综合精品| 凹凸精品免费精品视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲最大看欧美片网站地址| 一级毛片无毒不卡直接观看| 色妺妺在线视频喷水| 国产一区二区福利| 四虎永久在线视频| 欧美午夜在线视频| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲午夜天堂| 五月婷婷综合网| 高清国产在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 一级爆乳无码av| 午夜视频免费试看| 天堂av高清一区二区三区| 久久精品亚洲专区| 国产成人久久综合一区| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久国产香蕉| 2019国产在线| 国产欧美视频在线观看| 午夜啪啪网| 青青青视频91在线 | 99热线精品大全在线观看| 欧美成人国产| 成人免费视频一区| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲性视频网站| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲一区色| 亚洲人成成无码网WWW| a级毛片免费播放| 欧美特黄一级大黄录像| 婷婷色在线视频| 国产精品尤物铁牛tv| 国产免费高清无需播放器| 欧美在线黄| 真实国产精品vr专区| 国产亚洲高清在线精品99|