999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雷州話遷移背景下漢英翻譯教學策略探索

2022-04-07 03:17:42葉建文
廣東職業技術教育與研究 2022年6期
關鍵詞:差異語言英語

母 海 葉建文

(湛江幼兒師范專科學校,廣東 湛江 524037)

雷州話又稱雷州方言,是閩南方言的一個分支,因其所在轄地海康縣(今雷州市)而得名。雷州話歷史悠久,早在唐朝時期,雷州人的祖先便從今天的福建南部,尤其是莆田一帶遷移到雷州半島,將閩南方言帶到了雷州。經過長時間演化,與周邊少數民族語言融合,形成了如今在字音、詞匯、句法上獨具特色的地域方言。今天,雷州話主要分布在粵西湛江地區和相鄰的廣西東南部,覆蓋數百萬人口,其對語言學習的影響也引起了一些學者的注意。如朱月明通過對比雷州話和普通話的聲母和聲調系統,探究雷州話對普通話學習的負遷移作用[1];伍艷紅、陳冬青對比分析了雷州方言和英語的輔音系統之間的差異,研究雷州方言對大學生英語輔音習得的負遷移影響[2]。目前,雷州話對語言學習的遷移研究主要限于語音方面,其他層面的遷移探索還很少見。

1 母語遷移

母語遷移是第二語言習得研究的焦點問題。20世紀中期,受行為主義的影響,遷移是指“將母語的習慣延續到第二語言中”[3]。學習者已獲得的有關母語的知識和理解會影響其對第二語言的習得,這種因母語習慣帶來的影響也被稱為母語遷移或母語干擾。母語遷移對第二語言學習的影響有正、負之分:正遷移促進學習,負遷移阻礙學習。在遷移理論的基礎之上,20世紀50年代,Lado提出了對比分析假說,并認為“母語與外語的比較是決定外語學習難易的關鍵。外語與母語相似的元素易習得,相異的元素難習得。通過母語和外語的比較,教師了解到真正的學習問題,才能提供更好的教學。學習者傾向于將自己母語和文化的形式、意義以及分布遷移到外語及其文化中”[4]。研究發現,第一和第二語言的差異可以預測學生學習第二語言的難易程度,即差異程度越大,語言習得的難度就越大;反之,則越小。Stockwell 等人在研究美國以英語為母語的學生學習西班牙語時,通過對英語和西班牙語的語法結構進行對比分析,劃分出5個難度等級,按習得難度由高到低排列分別是:①母語中無對應;②功能/語義對應,但結構無對應;③目標語中無對應;④結構對應,但功能/語義無對應;⑤結構和功能/語義都對應[5]。由此可見,最難習得外語的情況是在母語當中沒有找到與外語相對應的地方,這也最容易產生母語負遷移。20世紀60年代以后,對母語遷移的研究在應用語言學、語言教學和翻譯等領域也進行了廣泛的探索,且取得了豐碩的成果。

2 雷州話遷移對漢英翻譯的影響

翻譯教學的目的是讓學生掌握翻譯的理念與技能,重點是培養學生翻譯技巧、解決翻譯問題的能力、雙語轉換與職業翻譯能力[6]。“ 翻譯能力由三個部分構成,即母語語言能力、英語語言能力和跨語言轉換能力。”[7]雙語轉換是翻譯能力的一個重要構成成分,也是翻譯教學的重點。在雙語轉換的過程當中,母語遷移直接影響學生跨語言轉換能力的形成。以雷州話為母語的學生,會受到母語的正/負遷移的影響。學生會自覺或不自覺地將雷州話的習慣和英語進行匹配和對比:如果雷州話的結構和特征與英語相似或一致時就會產生正遷移,翻譯質量較好;反之,就會產生負遷移,翻譯質量較差。雷州話遷移對漢英翻譯的影響在詞匯、句法、時態等層面均有體現。

2.1 詞匯層面的遷移

在詞匯層面產生較明顯遷移作用的是復合式和附加式兩類合成詞。復合式合成詞分為并列式、偏正式、支配式、補充式和陳述式五類;附加式合成詞分為詞頭和詞尾兩類[8]。

2.1.1 復合式合成詞的遷移

(1)并列式。雷州話中的并列式主要有同義并列和反義并列兩種。構成同義并列的兩字實際上形成語義重復;而構成反義并列的兩字,取其融合引申義或某一偏義為最終義。如果按字字對應的方式進行翻譯,就會出現死譯,產生負遷移。如:

裇衫[襯衣]為同義并列,死譯為“T-shirt and shirt”,實際偏義為“衫”,應譯為“shirt”。

長短[是非]為反義并列,死譯為“long and short”,應按引申義根據具體語境意譯為“right and wrong、dispute、quarrel”等。

(2)偏正式。當偏正式中的修飾語在前,中心詞在后時,其結構與英語中的定語前置結構相似。如果這類詞的詞義是由兩個具有獨立語義的字合并而成的,則易形成正遷移。如:

脆眠[淺睡眠]:譯為“light sleep”。

蓬狗[毛發蓬松的狗]:譯為“shaggy dog”。

當中心詞在前,修飾語在后時,偏正式的結構與英語中的定語前置的修飾方式不同,則形成負遷移。如:

粥白[白粥]:死譯為“porridge white”,應譯為“plain porridge”。

魚干[干魚]:死譯為“fish dry”,應譯為“dried fish”。

當偏正類詞的詞義是由兩個具有獨立語義的字融合成一個專門的指代,則形成負遷移。如:

灰水[灰漿]:死譯為“gray water”,應譯為“mortar”。

水喉[水龍頭]:死譯為“water throat”,應譯為“tap”。

(3)支配式。支配式與英語中的動賓結構相似。如果是及物動詞,易形成正遷移;如果是不及物動詞,易形成負遷移。如:

買咪[買東西]:譯為“buy something”。

飲水[喝水]:譯為“drink water”。

在英語中,不及物動詞要加介詞才能跟所及對象。但雷州話不需要,這就會導致雷州話學生容易把這個習慣帶入英語當中,經常忘記加介詞,形成負遷移。如:

行路[走路]:誤譯為“walk the road”,應譯為“walk on the road/walk”。

聽雷歌[聽雷劇]:誤譯為“listen Leizhou Opera”,應譯為“listen to Leizhou Opera”。

(4)補充式。大部分補充式都形成了融合引申義,如果直譯,那就形成負遷移。但少數補充說明的成分在動詞的后面,相當于英語的狀語后置,易形成正遷移。如:

喊死[拼命叫喊]:譯為“shout desperately”。

部分補充式的補充說明的成分在中心形容詞的后面,與英語修飾語在前的結構不同,易形成負遷移。如:

芳沉[很香,常指食物]:死譯為“fragrance sink”,應譯為“very delicious”。

咸苦[咸極了,咸得發苦]:死譯為“salt bitter”,應譯為“very salty”。

(5)陳述式。陳述式與英語中的主謂結構相似,可順勢譯為主謂結構的英語簡單句,形成正遷移。如:

風起[刮風]:譯為“The wind rises”。

天寒[天氣冷]:譯為“It's cold”。

如果主謂結構類詞形成引申義,則會發生負遷移。如:

皮蠻[欠揍]:如譯為“The skin is recalcitrant”[皮膚反抗],則不達義。應為調皮、叛逆的后果,譯為“to need a spanking”。

火靜[怒氣消除]:如譯為“The fire is quiet”[火是安靜的],則不達義。應譯為“Somebody's anger dissipated/was mollified”。

2.1.2 附加式合成詞的遷移

這類合成詞的附加成分主要有兩類,詞頭和詞尾。

(1)詞頭。詞頭有“妃、尼、阿、那、老”等,并無實義,只具有某種語法功能。有些詞頭如“妃”“老”,有時相當于英語的定冠詞“the”,在英譯時容易形成正遷移。如:

妃戇[瘋子]:譯為“the mad”。

妃尾[小兒子/女兒]:譯為“the youngest son/daughter”。

老個[老人家]:譯為“the elderly”。

老古繼[老古董,多指已故親人的衣物]:譯為“the clothing of a deceased relative”。

(2)詞尾。詞尾附在中心詞后面,具有一定的意義。常見的詞尾有“仔、囝、儂、阿群、個、佬、頭、尾”等。有些詞尾如“仔、囝、阿群”實際上相當于后置修飾語,其順序和英語剛好相反,容易形成負遷移。如:

樹仔[小樹]:死譯為“tree small”,實際上應譯為“small tree”。

厝仔[小屋]:死譯為“house small”,實際上應譯為“small house”。

魚囝[小魚]:死譯為“fish little”,實際上應譯為“little fish”。

后生囝[小伙子]:死譯為“after-born baby”,實際上應譯為“young fellow/young man”。

爾阿群[你們大家]:死譯為“you all”,實際上應譯為“all of you”。

我阿群[我們大家]:死譯為“we all”,實際上應譯為“all of us”。

2.2 句法層面的遷移

由于英語和雷州話在簡單句結構上大致相似,因此在簡單句層面多產生正遷移。“從語言學的角度來看,英語和漢語最重要的區別是形合和意合的區別。”[9]形合和意合最早由王力在區分英漢復合句的特征時提出。王力認為“中國語里多用意合法,聯結成分并非必需;西文多用形合法,聯結成分在大多數情形下是不可缺少的”[10]。由此可見,聯結成分是形合和意合的主要區別所在。形合注重外在形式組合,需要依靠連接詞呈現句子之間的連接關系;而意合則注重句子之間的內在聯系,依靠邏輯語義連貫其中。“重形”和“重意”的不同就會導致英漢互譯過程中產生負遷移。雷州話屬于漢語的一個分支,這種負遷移在以雷州話為母語的學生學習英語時同樣存在。可喜的是,雷州話有些獨特的句型特征能起到正遷移的作用。

2.2.1 表示行為前后

雷州話把“前”和“后”跟介詞配合組成介詞結構“過前”“在后”,放在行為動詞之后,這個和英語的副詞后置結構一致,易形成正遷移。如:

我去頭前[我先走]:譯為“I'll go first”。魯開阿車度阿后[你開車在后面]:譯為“You drive behind”。

2.2.2 表示比較

雷州話把介詞結構放在形容詞之后,而且介詞用“過”不用“比”,連接比較對象。如:

樹矮過厝[樹比房子矮]:譯為“Trees are shorter than houses”。

雷州話這個比較結構“樹+矮+過+厝”和英語的比較級結構“甲+be+形容詞比較級+than+乙”一致,形成正遷移。再如:

伊唱歌好過魯[他唱歌比你好]:譯為“He sings better than you”。

2.2.3 表示行為不能達到

否定副詞置于動詞之前與英語結構一致,易形成正遷移。如:

厝無坐得落喲多人[這屋坐不下這么多人]:譯為“The house can not hold so many people”。

哈個賊仔無走得去[這個賊跑不了了]:譯為“The thief can not escape”。

2.3 在時態層面的遷移

標記性差異假說指出,通過對母語和目標語語法的標記關系進行系統的比較,可以預測語言學習者將會遇到的困難領域,并認為:①目標語與母語不同且比母語標記性強的地方將難以習得;②目標語比母語標記性強的地方,其習得難度與其標記性程度成正比;③目標語與母語不同但標記性并不比母語強的地方將不難習得[11]。標記性差異假說是在對比分析假說的基礎上提出的,旨在更精準地預測和判斷在第二語言習得過程中學習者可能遇到的困難的方向和地方。對于兩種存在差異的語言而言,標記性強的一方難習得,且不易發生語言遷移;而標記性弱的一方易習得,且易發生語言遷移。

英語時態的標記性極強,16種時態標記分別由現在時、過去時、將來時與進行時和完成時組合而成。雷州話除了添加時態助詞“倒”(正在做/著)、“在處”(在某地正在做)、“去”(過了/已完成)、“有”(表過去)外,就沒有其他與英語時態相對應的語法標記了,因此時態標記性較弱。于是,雷州話時態上的弱/無標記性就容易遷移到英語中,導致很多翻譯出來的英語句子缺失動詞時態上的標記。除了上述三個方面外,在漢英翻譯教學中雷州話和英語的差異還體現在其他方面,需要我們設計相應的教學策略。

3 雷州話遷移背景下的漢英翻譯教學策略

3.1 以雷、英語言差異作為切入點,培養負遷移規避意識

語言差異源于思維差異,作為思維載體的語言繼承并延續了這樣的差異。語言的差異不僅體現在語音、詞匯、句法和時態上,中、英兩國民族由于不同的地理環境、生產方式、風俗習慣、宗教信仰,思維的差異也是顯而易見的。反饋在語言上,表現為動態與靜態、具體與抽象、重復與替換、人稱與物稱、流散與聚合、主題顯著與主語顯著等。雷州話作為漢語的一個分支,也繼承了其大部分特征,因此中英語言的差異也被反映到雷州話和英語上。在漢英翻譯教學中,應首先給學生分析雷州話和英語差異的方方面面,并通過例證和講解相結合的方式,加強學生對差異的理解、識別和區分,避免在漢英翻譯中將雷州話的語言習慣遷移到英語中導致誤譯。所以,對語言差異的掌握有助于規避翻譯中的語言負遷移。如:

我打電話給魯,魯乃來。[我打電話給你,你再來。]

英語是“形合”語言,句子之間的連接需要連接詞;而漢語是“意合”語言,不需要連接詞,靠邏輯語義相連。如果沒有認識到這一差異,把該句子按雷州話句式翻譯成“I call you,you come again”,不僅有違原意,而且由于沒有添加連接詞,會導致兩個分句的關系不清晰。實際上,兩個分句間存在緊密的時間關系,即“接到我的電話后你才來”。所以,翻譯為英語時要增添表示時間關系的連接詞,故應改譯為“Don't come until I call you”。在教學中,只有讓學生充分認識到英語、漢語/雷州話之間的差異,克服語言遷移,才能有效避免其在差異區犯錯,從而提高翻譯質量。

3.2 以雷、英語言差異作為解鈴法,探索翻譯技巧選擇的原因

在翻譯教學中,有十多種基本的翻譯技巧需要傳授給學生。在講解翻譯技巧時,學生總不理解為什么要用這個或那個技巧。為了不讓學生被動地接受,必須給他們解釋使用這些技巧的原因。實際上,大部分翻譯技巧的產生和使用源于兩種語言的差異,以此作為解鈴之法,學生即可突破學習之惑,直通豁然之明,達到知其然也知其所以然。如在講解轉換技巧的時候,有此一例:

手機得拿來拍相跟買咪。[手機可以用來拍照和買東西。]

Phones have found application for photographing and payment.

無論是在雷州話,還是在普通話句子中,都出現了三個動詞:拿來/用來、拍相/拍照、買咪/買東西。而在英語句子中分別對應轉換成了名詞/動名詞application、photographing、payment。之所以要進行這樣的轉換,主要是因為在英語中一個句子只能有一個謂語,如果再出現其他動詞,就必須轉換成名詞或非謂語形式。而在雷州話/普通話中,則可以有多個動詞兼用或連用,這就形成了漢語動態、英語靜態之勢。在這種差異的主使下,為了翻譯出更加自然、地道的英語句子,我們需要使用轉換這一翻譯技巧。

再比如,在學習物稱和人稱的轉換技巧時,有此一例:

魯未到海沿,就鼻倒陣魚腥。[你還沒有到海邊就聞到一陣陣魚腥味。]

A fishy smell came to you before your arrival at the beach.

為什么原文的主語是人,而譯文的主語是物?首先,這是因為英語在傳達信息時傾向于信息重心前置,即重要的內容放在句子前面;而雷州話/普通話傾向于信息重心后置。其次,在選擇主語的時候,英語常用物稱(無生命的物體)做主語,而雷州話/普通話常用人稱(有生命的物體)作主語。這一差異就導致英語當中用“a fishy smell(一陣魚腥味)”作主語,強調“魚腥味”是信息的焦點;而漢語用“你”做主語,強調人的主體施動行為。其他翻譯技巧的教學可以如法炮制。

英漢差異是翻譯技巧產生的根源,也是翻譯實踐中需要采用翻譯技巧的內驅力。在教學中增加相應的雷州譯例,對于以雷州話為母語的學生而言,既可以輔助他們理解翻譯技巧的內涵和使用之由,又可以鼓舞他們將所學技巧用于自己的母語翻譯中,收獲觸類旁通、異曲同工之妙。

3.3 以雷、英語言差異作為觀驗處,評價譯文優劣

譯文評價的標準到現在可謂繁雜紛呈。無論是信、達、雅,還是神似、化境,最終大多還是以目的語為依歸,以符合目的語表達規范和語言習慣,以社會、文化、歷史、心理等制約因素為參照。因此,掌握兩種語言的差異,更容易在譯文當中發現優劣之處,更好地找到評判的理據。翻譯教學不只是理論和技能的傳授,更重要的在于讓學生付諸實踐,引導學生進行譯文評價,在分析過程中幫助學生提高對理論和技能的理解。如將下面的雷州話句子翻譯為英語A、B、C和D,讓學生判斷哪一個更好:

今日阿雨好大,伊就無去書房。[今天的雨很大,他就沒去上學。]

A.Today rained so hard,he didn't go to school.

B.It rained so hard today,he didn't go to school.

C.Because it rained so hard today,he didn't go to school.

D.He didn't go to school because it rained so hard today.

很多學生按雷州話的語序,選B或者C作為最佳譯文,實際上最佳選擇是D。出現這種結果的原因還是在于學生沒有掌握英語和漢語/雷州話的語言差異。

首先,英語是“形合”語言,需要連接詞“because”將主、從句連在一起,表明它們之間的因果關系;而漢語是“意合”語言,主、從句之間不依靠連接詞,這種因果的邏輯關系也是清楚的。所以,A應當是第一個被排除的選項,C比B好。其次,在表示因果關系的主、從句當中,英語習慣把結果放在前面,信息重心前置,應把“He didn't go to school”放在前面;而漢語習慣把結果放在后面,信息重心后置。所以,C和D相比較,D最佳。最后,還應向學生強調,雷州話由于保留著中原古漢語的特征,并沒有“因為”這一連接詞。地道的雷州話是不需要說“因為”就可以表達因果關系的。如果有人在雷州話當中說“因為”,那一定是受現代漢語的影響導致的。這從另外一個側面證明了漢語是“意合”語言這一特征。

再比如,將下面的雷州話句子翻譯為英語A、B、C,讓學生辨其優劣:

客人魯喊未嘞?[客人你請了沒有?]

A.The guests you have invited?

B.Have the guests been invited?

C.Have you invited the guests?

如果按雷州話的語序,A好像是一個不錯的選項。但是從英語分析,A不是一個句子,只不過是一個由定語修飾的詞,意為“你邀請了的客人”,不符合原意。幾乎所有的學生都選擇了C,但實際上B才是最佳選項。出現這一結果的原因就在于學生對英語和漢語/雷州話的差異認識不足、不深、不透。首先,從英語主語顯著與漢語/雷州話主題顯著的差異分析,雷州話為了突出主題,將“客人”前置;英語需要突出主語,故將“you”前置。很多學生只分析到這一步,故而選C。實際上,其中還涉及另外一個差異:英語多用被動,而漢語/雷州話多用主動。這是因為英語常用物稱作主語,而漢語/雷州話常用人稱作主語;除此之外,出于禮貌原則,為了避免有直接命令、使役聽話人之嫌,這里使用被動句型以回避提及施事人,既委婉禮貌,又恰當得體,起到了社交語用效果。由此可見,評價譯文很多時候不是從一個差異點考量,而是綜合考慮多個差異,這就要求培養學生的綜合能力。通過以雷州話為例來演示譯文的評價,不僅可以讓學生沉浸于母語當中感受身臨其境之美,而且能讓學生在品味咀嚼語言差異的同時更深刻地體會自己母語的無窮魅力。

粵西地區是雷州話分布較密集的一個區域。在該區域的高校中,有相當數量的在讀大學生以雷州話作為母語,這也對教師提出了更高的要求,教師一定要深入研究所在地的方言,探索母語遷移對英語教學的影響。在實際教學當中,我們發現雷州話對英語專業的學生,不僅在學習英語時在語音上有明顯的遷移作用,而且在漢英翻譯時學生也會將雷州話的語言表達習慣帶入其中。因此,在漢英翻譯教學中,教師不僅要給學生講解漢英語言的差異,還要分析雷州話和英語的語言差異,讓以雷州話為母語的學生在認識漢英差異的基礎上,進一步拓展了解地方方言與英語的差異。這不僅不會影響漢英翻譯教學,還會對教學起到有益的必要補充,既有助于學生更好地理解和掌握翻譯理論和翻譯技巧,也使翻譯教學更生動、有趣,進而提高學生學習翻譯的興趣和翻譯質量。

猜你喜歡
差異語言英語
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 天天爽免费视频| 国产国模一区二区三区四区| 国产区免费精品视频| 99在线视频精品| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 免费一级大毛片a一观看不卡| 最新国产高清在线| 久久综合伊人 六十路| 亚洲精品在线观看91| 无码视频国产精品一区二区| 777国产精品永久免费观看| 亚洲欧美成人综合| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久99久热只有精品国产15| 日韩免费毛片视频| 在线观看国产黄色| 国产一在线| www.亚洲色图.com| 欧美成人手机在线观看网址| 青青国产视频| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 成AV人片一区二区三区久久| 一本一道波多野结衣一区二区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 一级全免费视频播放| 91在线免费公开视频| 中文字幕在线免费看| 久草中文网| 91无码视频在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 精品国产欧美精品v| 国产真实二区一区在线亚洲| 婷婷久久综合九色综合88| 色妞www精品视频一级下载| 青青草国产一区二区三区| 国产成人AV男人的天堂| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲一区二区成人| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美精品亚洲日韩a| 国产自产视频一区二区三区| 波多野结衣无码AV在线| 久久国产精品影院| 成人福利在线免费观看| 中国黄色一级视频| 97色伦色在线综合视频| 国产精品久久久久久搜索| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧美成人国产| 无码在线激情片| 午夜精品区| 五月天香蕉视频国产亚| 一本大道东京热无码av| a级毛片在线免费| 国产精品专区第1页| h网址在线观看| 国产精品黄色片| h网址在线观看| 2020精品极品国产色在线观看 | 日韩欧美国产中文| 丝袜美女被出水视频一区| 免费无遮挡AV| 欧美成一级| 国产综合网站| 波多野结衣二区| 91免费国产高清观看| 亚洲美女一区| 在线观看免费人成视频色快速| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美日韩在线成人| 亚洲国产中文精品va在线播放| 狂欢视频在线观看不卡| 国产一区亚洲一区| 精品自窥自偷在线看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八|