張華

張華
這里所講的譯名之“爭”與中外文化交流史上的“譯名之爭”或“禮儀之爭”無關。
今年北京冬奧會期間,新加坡著名華文學者周清海先生發來刊登在新加坡《聯合早報》上的一篇文章,題目是《北京鳥巢立春那一場雪》,作者為《聯合早報》原副總編輯、著名時評人嚴孟達先生。
文章標題下方有這么幾句話作為提要:“最后不管榮譽榜上誰拔頭籌,誰領風騷,一場成功的北京冬奧可能加劇西方打壓中國復興的決心,而中國也將以實際行動宣示,任何打壓對他們都是一種上進心的激勵。”全文通過描述冬奧會開幕式場景,令人信服地表明了提要中昭示的觀點。
不過,文中的一段話引起了我的注意、興趣和疑惑:“冬奧來臨前,北京的地鐵站名都改以漢語拼音取代原來的英文名字,如,頤和園以Yi Heyuan 取代了Summer Palace, 奧林匹克公園的英文Olympic Park改為Aolinpike Gongyuan, 官方說法是這是為配合‘統一譯名’政策,但它搭上冬奧的時機,似乎也是中國文化信心的隱喻。”
問題來了:我們需要用這樣的方式表達文化自信嗎? 于是,我當即決定乘坐北京地鐵一看究竟。結果是:英文仍是英文,并未改為漢語拼音。當然像“天安門”“西單”“東四十條”這樣的站名無法譯意,最初就是漢語拼音,現在繼續保留。
這不免會讓人聯想到本世紀第一個十年中的大學改英文名稱。比如,人民大學由People’s University 改為Renmin University ; 民族大學由Ethnic University改為 Minzu University;交通大學由Communication University改為Jiaotong University等。這個情況與地鐵站改名是不同的,因為People,Ethnic和Communication表意不清,無法傳達綜合性大學的確切性質和內涵,外國人會無法對應和意會,還不如索性就作為一所大學的“名稱”直接音譯。
在我看來,地鐵站名全改拼音沒有意義,中國人不需要,外國人看(聽)不懂。如果這么改,那德國、美國、新加坡也就應該是Deguo,Meiguo,Xinjiapo了……所以,在表達文化自信時也需要“有文化”,不然可能會事倍功半或與目的適得其反。
(責任編輯:龐潔)