999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化旅游外宣翻譯的生態翻譯倫理解讀
——基于池州杏花村外宣翻譯實踐

2022-04-21 09:51:28余義兵
池州學院學報 2022年1期
關鍵詞:旅游生態文化

高 揚,余義兵

(池州學院 外國語學院;池州文化外譯與傳播研究中心,安徽 池州 247100)

池州杏花村因唐朝詩人杜牧的一首《清明》而聞名遐邇。詩中滲透的“酒”意象、“杏花”意象和因杏花而得名的“村落”意象與詩歌共同賦予池州杏花村獨特的文化內涵,成就池州“千載詩人地”的美譽。在“文化走出去”戰略背景下,承載池州生態美和人文美的杏花村“詩、酒、花和村落”文化需要高質量的文化旅游外宣翻譯助力其對外傳播和推介。不同于一般意義上的外宣翻譯,文化旅游外宣翻譯的核心在旅游目的地環境中異質文化或異地文化的翻譯,以凸顯“旅游目的地吸引力和生命力”,使翻譯產生“對旅游之效用及旅游之目的”[1]3,即譯有所為。

胡庚申教授在2001年“國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇”上首次使用了術語“譯有所為”(Doing things with translations),在內涵上呈現兩方面的意義:一是譯者基于特定的主觀動機從事翻譯;二是翻譯產品要達到設定的客觀效果[2]247。文化旅游外宣翻譯的客觀效果不言而喻,即吸引國外游客的注意力,激發讀者的閱讀興趣,宣傳旅游目的地文化及中國文化,發展特色文化旅游,因此譯文要做到“實事求是”且“富有美感”[3]121。主觀動機而言,譯者的“譯有所為”源于多種多樣、為私為公的動因。然而不管譯者的主觀意愿如何,文化旅游外宣翻譯工作不以個人意志為轉移,譯者始終處于“原文—譯者—譯文”三元關系[2]221的軸心位置,是翻譯過程的“譯者中心”[2]208。以翻譯適應選擇論為理論基礎、以生態理性為宏觀指導的生態翻譯學創立了“譯者中心”的翻譯理念,又為“‘譯有所為’找到理論根據”[2]217,即譯者要積極適應原語和譯語、原文和譯文、作者—譯者—讀者、語言和文化、內在和外在等多要素作為不同典型要件的翻譯生態環境,對文本進行選擇性移植,產生整合適應選擇度最高的譯文,使得譯文(譯品)在服務譯入語讀者、推動社會進步、促進文明發展等方面起作用[4]10。因此譯者在翻譯過程中需要處理與翻譯生態環境的多重關系,需要遵循翻譯的倫理原則和要求。借鑒生態翻譯學的倫理觀,以池州杏花村文化旅游外宣翻譯實踐為例,探討生態翻譯倫理觀的指導意義和規范功能,回答“為何譯”即“譯有所為”的問題,使文化旅游外宣材料的信息價值、文化價值和情感價值都能增強旅游目的地吸引力和生命力,傳播地方文化,促進旅游業發展。

1 生態翻譯學視野下的翻譯倫理原則

胡庚申教授提出并詳述了生態翻譯學翻譯倫理觀的基本原則——平衡和諧原則、多維整合原則、多元共生原則和譯者責任原則。四原則既規范翻譯行為,又約束翻譯行為的主體。其中,平衡和諧原則體現生態翻譯學的內在倫理價值,是“綜合因素的整體平衡和諧”[4]111,是翻譯實踐的主旨目標。多維整合原則規定最佳的翻譯應當在語言維、文化維與交際維中達成整合適應選擇度最高的翻譯,是評判譯文的標準,指導翻譯實踐。多元共生原則指翻譯理論研究的多樣性和不同譯本的共生性,是促進翻譯發展的動力,體現生態翻譯學的開放和包容。譯者責任原則強調譯者主導翻譯活動全過程,統籌協調翻譯生態、文本生態與翻譯群落生態間的關聯互動,完成譯有所為的使命,是生態翻譯學一條重要的倫理原則。

梳理以上四原則可知生態翻譯學視野下的翻譯倫理集中反映“譯者責任”原則,譯者有責任做出三維適應與轉換,堅持“多維整合”原則,尋求整合適應選擇度最高的譯文;有責任深究翻譯理論、進行翻譯實踐,豐富理論和譯品,實現“多元共生”原則,確保譯品在新的生態環境中能夠生存并長存。而“平衡和諧”原則與其他三原則密切相關,彼此交織互聯,最終歸結為產生平衡和諧的翻譯生態、文本生態和翻譯群落生態的主旨目標。如此,將翻譯、倫理和生態融為一體的生態翻譯學倫理觀指向了一個“功能更強、效率更高的解釋系統”[5]7,解釋“何為譯”以及“為何譯”,指導規范“如何譯”。

2 文化旅游外宣翻譯的生態翻譯倫理體現

用于推介旅游景點、展現地方特色文化、促進地方文化旅游為具體內容的池州杏花村文化旅游外宣翻譯要求譯者秉持“譯者責任”原則,針對具體的文化旅游外宣文本,堅持整體選擇適應性策略,進行多維轉換,采取原生態多元依歸,最終達到原語和譯語系統中語言和文化生態平衡和諧的目標要求,促進文化的交流和交際,推進生態文明旅游,彰顯生態理性。

2.1 遵循適應選擇體現多維整合原則

生態翻譯學指導下的翻譯實踐要達到原語生態與譯語生態在語句、段落和篇章的整體平衡。語碼轉換的同時關照“文化內涵、交際意圖、心理暗示、美學追求”等多個維度[4]264。因此,譯者需要分析原語文本的語境和表述,著眼跨文化的交流交際,選擇能夠適應譯語文化語境的表達,在實現文化維和交際維有效轉換的基礎上完成語言維的轉換,產生較高整合適應選擇度的譯文。

例1:由于“杏”與“興旺”的“興”諧音,“杏子”有子孫興旺的美好寓意,所以農家田院栽上幾棵杏樹。

譯文:The Chinese character of apricot“杏”is homophonic with“興”,which means prosperity in English.Thus“apricot”in Chinese culture also carries blessing connotations of prosperity and fortune.Therefore,it has long become a fashion to grow some apricot trees in the farmyards,similar to erecting or planting a cedar tree in the western households during the Christmas season for good fortune.

例1選自池州杏花村文化旅游區《導游解說詞》第十六條“杏花嶺”中對“杏花園”的一句介紹,強調杏樹負載的文化內涵和意義。“在中國,文人墨客往往由特質不同的植物產生豐富的聯想;而西方國家受到古典神話和歷史文化的影響,花木情結也悠久而強烈。”因此“以花草樹木為喻體敘事喻理,托物抒情,在英漢語中都是常見的語言現象。”[6]703原文類比了杏樹與梅和竹在中國文化以及中國人家庭生活中的重要意義,認為在庭院中栽種杏樹是一種時尚。在漢語的生態環境中不僅恰如其分,而且能夠引發讀者共鳴,散發著濃濃的生活氣息。若英譯時不加思辨地簡單進行語碼轉換,則會引起外國游客的理解困惑。原因有二:其一,杏樹原產中國,是著名的觀賞樹木,杏花在中國傳統文化中的地位也很高,是十二花神之二月花,歷史上備受文人的青睞和贊譽,但是杏樹和杏花并沒有走進西方家庭,其文化意義和美學價值不能被西方人理解;其二,梅、蘭、竹、菊在中國文化中被譽為花木“四君子”,文化內涵豐富,承載美好的人生寓意,但是英語中plum(梅)、orchid(蘭)、bamboo(竹)和chrysanthemum(菊)僅代表植物的類屬,并不具有漢語對應詞中包含的豐富文化內涵[7]71,因此栽種梅和竹并不能成為西方人的生活時尚。顯然,原語和譯語的文化生態出現了沖突和不和諧,不利于成功的交際交流。

張健教授認為“旅游資料的英譯應盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內涵。”[3]122那么如何才能在突出原語文化生態內涵的同時不加劇與譯語文化生態的沖突呢?在西方,松樹被視作常青樹,具有永生(immortality)的美好寓意,常被用作家庭必備的圣誕樹[8]31,傳遞祈福惜福的意義。在充分理解中英語境下植物詞語負載的文化差異基礎之上就原句的兩處表述做出文化維和交際維的轉換:將“梅”和“竹”轉換成“松”(a cedar tree),用松樹做喻體與杏樹相類比,更適應譯語的文化生態;把適用范圍由“文人雅士”轉換為“家家戶戶”(the western households),不僅能把外國游客帶入杏花村宜人宜居的生態環境中,還能幫助游客體會中國傳統文化以及中國人的生活趣味,實現文化交流交際的目的。文化維和交際維的適應性轉換也同步完成了語言維的轉換。譯者多維轉換的思路和方法展示出對文化差異的尊重,突出原語文化生態內涵的同時平衡與譯語的文化差異,輔助建設和諧的跨文化交際環境,利于文化旅游推介。

2.2 依歸原生態體現多元共生原則

圖1 不同所指“杏花村”的出現頻次

生態翻譯學倡導翻譯理論研究的多元化和不同譯本的共生共存,稱之為翻譯學發展的一種常態[4]116。多元化的譯論研究對譯者個體極具挑戰,而共生的譯文(譯品)則有力促進譯者個體和群體的進步發展,是相同或不同的譯者“為了適應不同層次翻譯生態環境的種種變化;或為了保持文本生態、翻譯生態、‘翻譯群落’生態的平衡和協調”[4]116做出的取舍選擇。不同層次的翻譯生態環境可以總括為原語生態和譯語生態,即原生態。適應不同層次的翻譯生態環境表現在對原生態的“依歸”,“既可以指高度依歸于原語生態,也可以指高度依歸于譯語生態”[4]283,譯者因此發揮靈活處理翻譯素材的主動性。鑒于推薦池州杏花村熱點旅游地和介紹池州杏花村歷史文化的不同層次的翻譯生態環境,文化旅游外宣翻譯實踐適應性選擇依歸原語生態或譯語生態,以更加客觀、準確地傳遞語言文化信息,激發游客的旅游熱情,實現譯文整體的平衡和諧。

以池州杏花村文化旅游區的《導游解說詞》語料為例,多達12,742字的解說詞中,“杏花村”一詞共出現74處,雖然能指相同,但所指差別明顯。

如上圖所示,意為“熱點旅游地”的杏花村出現20處,涉及導游詞導語、杏花村文化旅游區規劃建設相關內容;意為“歷史文化”的杏花村出現52處,涉及詩歌、傳說故事、《杏花村志》引用相關內容。此外,普通名詞杏花村出現2處,皆為名稱,無特別意義。“杏花村”的語言生態環境不同,譯文的選擇就要適應不同的語言生態環境。

例2:歡迎各位來到杏花村(1)。全國各地,杏花村(2)很多。我們眼前的杏花村(1),正是晚唐詩人杜牧筆下的杏花村(3),也就是杜牧當年飲酒賦詩的地方。

譯文:Welcome to Xinghuacun Culture and Tourism Zone(or Xinghuacun).It is constructed mainly on the former site of Apricot Flower Village mentioned in the poem of Du Mu(803-852),the poet in the Tang dynasty(618-907),and is now developing into a popular culture and tourism zone in SouthernAnhui Province.

例2選自《導游解說詞》的第一句,呈現了上述不同層次的翻譯生態環境。符號標記詞語“杏花村”便于辨析其在不同語言生態環境下的所指。為了適應不同層次的生態環境,翻譯實踐采取了不同的依歸措施,如下表所示:

表1 “杏花村”的多元翻譯

杏花村(1)指要推介宣傳的池州杏花村文化旅游區,經過多次復建后形成,是池州市文化旅游的一張名片,承載更多的旅游信息。根據《公共服務領域英文譯寫規范》第1部分:通則(GB/T30240.1—2013)5.1“場所和機構名稱”的譯寫方法和要求,“專名一般使用漢語拼音拼寫”[9],因此在翻譯“杏花村”這個旅游品牌時高度依歸原語生態,音譯為Xinghuacun,簡潔明了,凸顯地方文化特色,便于游客記憶。

杏花村(2)的應用語境是對杏花村“作為地理上的村名”[10]1做出的考證,符合事實,卻對推介池州杏花村文化旅游品牌不起作用,不了解中國地方志的外國游客會感到困惑。為了有效進行跨文化交流和交際,直接刪減不譯。

杏花村(3)存在于晚唐詩人杜牧的《清明》詩中,作為文學意象被寫進歷史,成為不朽的文化符號。2014年4月4日《中國日報》的“英語點津”板塊推送了題為“《清明》詩多種譯本”的文章,收錄多位現當代翻譯家的《清明》詩譯文,僅“杏花村”一詞就出現了7個版本:Apricot Village(吳鈞陶);a cottage amid apricot flowers(許淵沖);Almond-Town(蔡廷干);Apricot Bloom Village(孫大雨);hamlet amidst apricot blossoms(楊憲益、戴乃迭);yonder village of the apricot flower(萬昌盛、王忠英)and a hamlet amid apricot flowers(吳偉雄)。以上譯文應用了意譯的翻譯方法,適應的是譯語生態,其中最受推崇的是翻譯家許淵沖的版本。但是,細讀許版譯文發現譯者對“杏花村”的理解不夠客觀。根據《杏花村志》的記載,郎遂在卷十一中記錄了一份自家的《戶牒》,記述其在“池州府貴池縣杏花村居住”[10]23,因此“杏花村”不是許淵沖認為的“酒店的名字”[11],而是有名有實的村落,且是“因為村落里有杏花而得名”[10]6。比較flower和blossom,flower(能接果子的花)更符合語境和情景,因此確定Apricot Flower Village為歷史文化杏花村的譯文,也是2019年4月4日《中國日報》中文網推出的節目“一起讀詩:感受英文版《清明》”里美籍記者Anne Ruisi采用的譯文。用意譯的方法,高度依歸譯語生態,澄清了杏花村的歷史身份,保護了池州杏花村的地域文化。

此外,相比詩人杜牧的生活軌跡,外國游客應該更關心眼見為實的杏花村狀況。因此完全轉變最后一句的意義,總結池州杏花村文化旅游區的發展現狀,同樣依歸譯語生態,照顧游客的心理需求。原生態依歸的方法證明了“人們對不同譯本共生共存‘翻譯權’的尊重”[4]117,是生態翻譯學充滿勃勃生機的重要因素。

2.3 發揮譯者中心彰顯譯者責任原則

譯者責任是相對于翻譯過程中“他者”責任而言,指譯者要貫徹“在翻譯過程中、在翻譯行為中以及在整個翻譯活動中的‘全責’理念”,統籌協調“翻譯群落”(人)、“翻譯環境”(境)和“翻譯文本”(本)三者間的相互關系,體現平衡和諧的翻譯生態整體觀。[2]117-118池州杏花村文化旅游外宣翻譯實踐落實的譯者責任原則表現在譯者全面分析文化旅游外宣翻譯活動需適應的“宏觀、中觀和微觀”[2]89的翻譯生態環境,科學判斷評估原語文本,采取適應性選擇的翻譯策略和技巧,確保翻譯效果。

例3:原文:一、歷史文化

齊山當池城之南四五里許,杏花村則在城之西郭外。—摘自《杏花村志》

杏花村在府秀山門外里許,因杜牧詩有“牧童遙指杏花村”得名。—摘自《池州府志》

杏花村,位于安徽池州市貴池區城西,距今1300多年歷史。晚唐著名詩人杜牧于會昌四年(公元844年)任池州刺史。次年清明之日,杜牧到杏花村賞春,觸景生情,寫下了膾炙人口的《清明》詩:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。”自此,池州杏花村隨《清明》詩名揚天下,享譽天下。

杏花村被稱為江南詩村,故池州譽為“千載詩人地”。唐代的李白、白居易、杜牧、羅隱、杜荀鶴,宋代的梅堯臣、蘇舜欽、司馬光、蘇轍、李清照、岳飛、楊萬里、朱熹,元代的薩都刺,明代的王陽明、董其昌,都留下了不朽詩篇。杏花村又被稱為中國最古老的酒莊,以杜牧詩中的酒家和歷史記載的杏花村黃公酒而聞名于世。清康熙年間,池州人朗遂潛心編撰了《杏花村志》十二卷,為《四庫全書》收錄的唯一村志,杏花村堪稱“天下第一村”。

譯文:I.History and Culture of Xinghuacun

Xinghuacun locates in the west of today’s Chizhou city,Anhui province.It was originally known as Apricot Flower Village over 1300 years ago due to a poem written by Du Mu,the famous poet in the late Tang dynasty.According to Chronicles of Chizhou Prefect,in 845A.D.Du Mu,governor of Chizhou,wrote the poem“The Mourning Day”,describing the rites and conventions of paying homage to the ancestors in Tomb Sweeping Festival,one of the very important Chinese traditional festivals.He was emotionally involved on that day and this poem of his touched a chord in readers’hearts for generations.Since then poets in different eras have left outstanding poems here.Hence,Xinghuacun becomes well-known and is appreciated nationwide due to the poem.

例3出自《杏花村文化旅游區投資指南》第二部分“杏花村歷史文化”的前兩段,講述杏花村的前世,為亟需招商引資、發展建設的杏花村的今生做背景介紹。因而原文的宏觀生態環境是池州杏花村文化旅游發展建設的大背景,配備英語譯文的《指南》能有效吸引外資,助推發展。相應的中觀生態環境則表現在省內外召開的旅游推介會或池州杏花村文化旅游節的各類旅游宣傳活動等,以獲得投資方以及游客對景區的良好印象,更傾向于主觀的環境。微觀的生態環境體現在《指南》制作的字里行間,包括《指南》的架構,每一部分的內容,具體內容的表述,選取的圖文資料等。如此制作《指南》的目的無疑是通過宣傳更加立體、全面、準確向外推介杏花村,因此英譯《指南》時要把“人、境、本”的三維生態環境統一起來,兼顧不同維度的生態環境,達成譯介推薦的目的。

原文的翻譯生態環境涵蓋“杏花村歷史文化”部分,其固然必要但并非絕對重要。作為旅游區的背景僅做基本介紹,即介紹其歷史身份和歷史地位,突出杏花村的文化旅游價值,以預設其潛在的投資價值。只有適應了生態環境才能明智選擇可譯的原文文本和相應的翻譯策略及技巧,也才能產生較合理的譯文。可采取異化和改換、補建、減譯、壓縮等變譯的翻譯策略和技巧對池州杏花村的歷史文化做基本梳理,重點著眼其未來。

適應《指南》的應用文體環境,省去古籍《杏花村志》和《池州府志》索引文獻和詩詞的翻譯,依歸譯語生態意譯“杏花村”,切入杏花村的歷史背景;改變介紹的視角,由原文中的“歷史杏花村”第三人稱視角改為“文旅杏花村”的第一人稱視角,適應譯語讀者的閱讀視角;重新整合“杜牧杏花村賞春”的信息,不做過度延伸,使表述趨于客觀,適當補充詩歌的文化內涵,關聯詩歌負載的中國傳統文化,語言翻譯和信息轉譯的同時做好中國文化的傳播;刪除第二段關于歷代造訪池州的詩人介紹,使譯文精煉傳神,避免造成譯語讀者的理解障礙;綜述池州杏花村的發展潛力,取代原文最后兩句關于“中國最古老酒莊”和“天下第一村”的判斷,避嫌夸大其詞。重構后的譯文信息完整、客觀實際、實用美觀,平衡了原文和譯文間存在的語言、文化和交際生態的差異,適應了原文宏觀、中觀和微觀的生態環境。

上例所做的改譯說明有責任心的譯者需要發揮主觀能動性,才能做出符合生態理性的判斷,哪些材料值得譯、需要譯且譯來有意義,遂做出合理的取舍。因此,譯者有責任在適宜的程度上刪減導游解說詞中無歷史考證且真偽難辨的內容,完全改寫公示語的結構,使表達更適應譯語讀者的閱讀習慣,傳遞友好旅游、文明旅游的觀念,重塑池州杏花村文化旅游的生態環境。

3 結語

文化旅游的外宣翻譯是地方文化旅游外向型發展的重要推手,有助于地方經濟社會的發展和繁榮。實事求是、美觀合理的文化旅游外宣譯文能夠有效傳遞地方文化和旅游的信息,建設地方形象,被譯語讀者理解且產生情感共鳴。生態翻譯學充分肯定了譯者在翻譯過程和翻譯行為中的中心地位、責任意識和責任體現,生態翻譯學翻譯倫理指導下的池州杏花村文化旅游翻譯實踐,兼顧了外宣材料在語言、文化和交際三維的和諧,平衡了不同文化間的差異,加深了多元生態環境間的交流,凸顯了文化旅游外宣翻譯的實用價值,勢必有助于池州杏花村文化旅游外宣目的的達成,完成外宣翻譯工作譯有所為的初心和使命。因此生態翻譯倫理觀對文化旅游外宣翻譯實踐有較強的指導意義。

猜你喜歡
旅游生態文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
誰遠誰近?
旅游
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 久久91精品牛牛| 青草娱乐极品免费视频| 国产麻豆永久视频| 亚洲一区第一页| 国产日韩欧美精品区性色| av性天堂网| 久久综合九九亚洲一区| 久久精品人人做人人爽| 丁香婷婷激情综合激情| 成人午夜在线播放| 欧美成人综合视频| 97精品久久久大香线焦| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲国产精品美女| 丰满人妻中出白浆| 五月天福利视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 色婷婷在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 无码福利日韩神码福利片| 国产色婷婷| 一级毛片基地| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 最新国产网站| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲精品第一在线观看视频| 精品一区二区无码av| 午夜电影在线观看国产1区| 麻豆精选在线| 亚洲an第二区国产精品| 中文一区二区视频| 一本久道久久综合多人 | 青草精品视频| 亚洲美女一区二区三区| 青草精品视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产欧美日本在线观看| 久久精品欧美一区二区| 欧美不卡在线视频| 亚洲视频三级| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲日产2021三区在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91小视频在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 青青草国产在线视频| 在线精品亚洲国产| 日韩无码白| 欧美成人手机在线观看网址| 熟女日韩精品2区| 99精品视频在线观看免费播放| 国产欧美日韩免费| 五月婷婷欧美| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲毛片一级带毛片基地| 色综合热无码热国产| 亚洲欧美精品日韩欧美| 九九九久久国产精品| 青草视频网站在线观看| 精品丝袜美腿国产一区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产美女免费| 国产综合在线观看视频| 99热这里都是国产精品| 波多野结衣国产精品| 精品一区二区三区视频免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品青青| 99精品这里只有精品高清视频| 国产主播福利在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲精品高清视频| 国产不卡一级毛片视频| 无码区日韩专区免费系列| 在线观看亚洲精品福利片| 伊人天堂网| 欧美啪啪视频免码|