999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬愛農,被霍格沃茨選中的翻譯家

2022-04-25 22:08:31姚遠
南風窗 2022年8期

姚遠

距離《神奇動物:鄧布利多之謎》在中國大陸上映還有7天,馬愛農拿到了電影劇本原稿。

拿起電話,她興高采烈地告訴南風窗記者這個消息,迫不及待地想要投入翻譯工作中。

22年前,一本只完成了一半的譯稿,被人民文學出版社派至翻譯家馬愛農手里。那是描寫一個名叫“哈利·波特”的小男孩突然發現自己擁有魔法之力的奇幻小說,在英國圖書暢銷榜上名列前茅。

最初的中文譯者曹蘇玲,彼時年歲已高,初見此書時,因不太接受書中“鼓勵小孩子想入非非”的情節,翻譯一半便沒能繼續。“教會哈利·波特說中文”的重任,落在了馬愛農的肩上。

22年轉瞬即逝,正如我們所知道的那樣,哈利·波特系列成為了一代中國青少年乃至全世界青少年的文學讀物。繼七部系列小說完結后,原作者J.K.羅琳又陸續推出了不同的續作,將魔法世界的縱深邊界不斷延展、拓張,至今仍在不斷豐滿、立體。

作為這個魔法世界主要的中文譯者之一,馬愛農陪伴哈利·波特從小到大,見證魔法世界從無到有,引領中國讀者從樓梯下的儲物間走向另一個充滿想象力的新大陸。

這些年來,哈利·波特粉絲自發地組織多場活動,多次邀請馬愛農到現場交流。不少粉絲向她表達感謝與愛意,說到動情處甚至潸然淚下。馬愛農每每被他們的真情打動,也覺得承蒙厚愛不勝惶恐。

“這些感受和滋養是羅琳給他們的,我只是起到一個傳遞的作用。”馬愛農告訴記者,她的語氣誠懇:“我在翻譯的過程中已經非常享受,讀者又附加給我這么多的稱贊,我得到的實在是太多了。”

“我真的挺幸運的。”

在《神奇動物》系列電影里,最惹觀眾喜愛的莫過于那只通體黝黑、鼻吻較長、喜歡將一切閃閃發光的物品塞進自己口袋的小動物。

羅琳將它命名為“Niffler”,馬愛農把它譯作“嗅嗅”。她解釋,這是將音譯與意譯結合起來。

“sniff”有“嗅”的意思,再用疊聲詞,讓它讀起來比較可愛。于是,“嗅嗅”誕生了,成為中國觀眾呼喚這個憨態可掬、古靈精怪的小動物的名字。

翻譯哈利·波特系列的難點正在這里:無數稀奇古怪的神奇動物、復雜精妙的咒語,還有那些魔法藥劑、神奇道具,全部出自原作者的想象,沒有字典和資料可循。

這些咒語和名稱,多數是羅琳用拉丁文詞根,再加上一些能念出語調的字符,組成的新詞。中文翻譯既需要表達出意思,也需要蘊含著與英文相近的音律,對于譯者而言,是一次創造力與想象力結合的挑戰。

馬愛農自己比較滿意的翻譯,比如,能讓中咒者懸浮倒掛在空中的咒語“倒掛金鐘”,能迅速從一個地方移動至另一個地方的咒語“幻影移形”,還有“幻影顯形”“昏昏倒地”“神鋒無影”等。

每每想出來一個巧妙的譯法,她都會發自內心地高興上好幾天。

當然,也有一些現在看來令馬愛農“不滿意”的翻譯。

比如,在《哈利·波特與魔法石》里,哈利進入霍格沃茨后的第一堂魔咒課上,弗立維教授教同學們使用漂浮咒,“Wingardium Leviosa”。當時,馬愛農和其他譯者們以為,這只是課上的一個知識點,作用不大,便按發音譯成了“羽加迪姆 勒維奧薩”。

隨著翻譯工作推進,馬愛農和其他譯者們逐漸意識到,咒語在這個魔法世界里的重要性,并慢慢摸索出一個門道:讓咒語大都采用四字結構,念起來朗朗上口、鏗鏘有力,符合中國人的語言習慣。

還有一些“不滿意”,是因為當時“出一本翻一本”,對故事全貌沒有把握,出現了錯誤。

比如,姐妹和兄弟,英語里統稱sister和brother,這使得“我們不知道人物關系具體是怎樣,誰年長誰年輕,沒法處理”。

像斯內普這么一位角色,前幾部作品里,譯者們以為他是一個令人厭惡的反派,在詞語選用上,情緒色彩傾向于負面。直到最后一部,斯內普的秘密揭露,形象180度大反轉,讓全世界的讀者大吃一驚。

基于斯內普是一個隱藏的正派角色的設定,馬愛農意識到,中文翻譯的語言色彩也應該有所調整。

2016年,馬愛農一個人對“哈利·波特”系列進行了修訂,把將近300萬字的書稿重新梳理了一遍。

梳理期間,馬愛農去陜西博物院參觀了一個玉石雕刻的展覽。千年以前的玉石,如今即使是隔著玻璃,也能察覺到這件手工藝品的圓潤和細膩。這令馬愛農震撼不已,當下她聯想到自己的翻譯工作也是如此,需要一遍一遍地打磨,直至文字流暢精準。

在一次讀者見面會上,馬愛農分享了這個故事,她說:“我也在盡量用匠人精神來要求自己,不辜負大家對我的信任。”

不止是“哈利·波特”系列,馬愛農的名字還出現在很多兒童文學名著的封面上—《綠野仙蹤》《彼得潘》 《愛麗絲漫游仙境》《小王子》《納尼亞傳奇》等等,通過馬愛農的譯文,中國的孩子們去到世界各地的童話世界里游歷闖蕩。

其中最特別的,是加拿大作家露西·蒙哥馬利創作的長篇小說—《綠山墻的安妮》。

馬愛農是第一位將這本書譯成中文的人,《綠山墻的安妮》也是馬愛農翻譯的第一本書。互相成就,互為開端。

中學時,馬愛農就對英文有著濃厚的興趣,除了課內的學習,她私下里會自己把英語課文翻譯成中文,對比怎么表述比較好,摸索其中的技巧。

“好像是天生喜歡的一個東西。”馬愛農回憶。

理所當然地,高考后,她進入了南京大學英文系念書。

大四那年,編輯課老師布置了項作業:找一本圖書,寫出它的出版價值和計劃。恰巧不久前,馬愛農的一個朋友剛從日本旅游回來,知道馬愛農在學英文,送了她一本英文原版小說《綠山墻的安妮》。

馬愛農在旅行的火車上一口氣讀完了這本小書,被故事深深打動。她太愛書里的小女孩安妮了,“靈動、有活力,充滿了想象力”。安妮偶爾犯錯,偶有任性、固執,但本性善良、爛漫,將平凡的生活過得有滋有味。

馬愛農與安妮一見如故,于是,在大學作業里詳細闡述了《綠山墻的安妮》的出版價值,交給了老師。

后來發生的事情,像是命運的一次饋贈。老師將這份作業推薦給了出版社,出版社決定引進此書,讓馬愛農承擔翻譯工作。

馬愛農的祖父馬清槐,是商務印書館的資深編審,也是一名翻譯家,譯有配第的《貨幣略論》、蔡特金的《列寧印象記》《阿奎那政治著作選》等。1986年,聽說馬愛農要著手翻譯《綠山墻的安妮》,祖父很高興,專程從北京趕到南京,指導她翻譯文稿。

祖父和孫女,一人一間屋,埋頭工作。像車間流水作業似的,馬愛農翻譯好一頁,祖父便拿走進行修訂,反饋回來一篇“滿篇飄紅”的譯稿,讓馬愛農再抄寫一遍。

南京的夏天很熱,可他們誰都不覺得枯燥和辛苦。

這么一來一回、不斷修改,馬愛農在實踐里逐漸掌握了基礎的翻譯技巧。她記得,祖父曾指出她的譯文“逗號用得太多,句子比較零散”,有時會受英文的語法影響,把定語從句放在前面,讀起來不像中文。

祖父的教導,令馬愛農受益匪淺。她本以為自己寫的沒什么問題了,但從祖父那里反饋回來的譯稿,“再一讀,發現自己語言上的毛病還是挺多的”。

她說:“祖父讓我明白,翻譯不是一個隨便可以做的事情,他讓我對翻譯工作抱有敬畏之心。”

祖父回北京后,馬愛農和祖父也一直保持著密切的通信。祖父常常在信中鼓勵她,并且告訴她一些翻譯的理論和技巧,有時還會給她一些資料讓她翻譯,當作練筆。

“我永遠紀念他、感激他。”馬愛農說。

祖父那一輩知識分子淡泊名利、腳踏實地的做派,一直影響著馬愛農。一晃近40年過去,翻譯的工具早已從紙筆詞典升級成了電腦,馬愛農卻仍然坐在書桌前—還是和大學畢業的那個夏天一樣,不厭清苦與煩悶,筆耕不輟。

如今,馬愛農已是將近退休的年紀,譯作等身,可她對自己的翻譯仍然“不是很自信”,總是覺得自己還不夠好,能力還有待提高。

“這可能是翻譯本身決定的。”馬愛農解釋,從一種語言至另外一種語言的轉換過程中,必然會有丟失。翻譯不可能十全十美,百分百地傳達原文的意思,只能無窮盡地去貼近原意。

譯文的質量沒有上限,譯法的斟酌、掂量和尋覓沒有止境,永遠可以更好,永遠應該更好。

馬愛農永遠走在追求“更好”的路上。

她有意地要求自己每天保持閱讀,看新作家的文字—“保證自己的中文不退化”。

語言是在慢慢發展、逐漸變化的,20年前的中文和現在的中文已經大有不同。作為譯者,需要跟上時代的腳步。馬愛農希望自己的譯文保持鮮活、生動,伴著一代一代的孩子,從童話世界里獲取滋養,破土萌芽、枝繁葉茂。

年輕時,馬愛農嘗試過翻譯一些偏理論的學術著作,但發現自己并不擅長,也并不享受,拿出來的譯文質量不佳。

就像她曾譯過威廉·巴勒斯的《裸體午餐》,在這本書里,有許多“荒誕不經的、頹廢的幻覺”,和馬愛農個人欣賞的表達相去甚遠,所以翻譯得很痛苦。

“還是要翻譯你自己喜歡的作品,質量也會好一點。”馬愛農總結。

她自己的興趣所在,還是兒童文學。

一次新書交流活動上,主持人問她:“你覺得大人也需要讀兒童文學嗎?”

“需要,需要。”馬愛農回答得干脆。

她稍作停頓,補充道:“至少我需要。”

馬愛農的聲音很年輕,清脆、輕盈,就像一個小女孩兒。單是聽她講話,也許完全意識不到她已年近60歲,是一名資深且成就斐然的翻譯家。她說,自己一直抱有一份少女的心情,這是兒童文學給予的滋養。

譯者需要讓自己完全地進入作者創造的世界里,最大限度地去感受作者希望表達的意境和氛圍,把自己想象成正在寫這本書的作者,“想象她的情緒、語氣和想法,這樣翻譯出來會更契合原著”。

每一次翻譯,都是一次在書籍中的完全浸泡,會獲得比普通閱讀更純粹、更深刻的享受。作為兒童文學譯者,馬愛農覺得自己比任何人離童話世界更近。那里純粹、明快,存在著一切可能性。

“不能輕視兒童文學,它并不淺薄。”馬愛農說,“兒童文學往往有直達人內心的力量,讓你更加熱愛這個世界。”

她在參加哈利·波特粉絲交流活動時說,“在我們平凡的生活當中,有這么一個隱秘的精神世界可以安放我們對神奇、對奇跡和魔法的想象和渴望,是一件非常幸福的事情。”

這個隱秘而充滿神跡的精神世界,構成了一層“屏障”,像一個保護罩,也像一道“呼神護衛”的咒語,幫助馬愛農抵御著許多現實世界里的煩惱。

“比如,不公平的待遇、人與人之間的紛爭、是是非非。我在書里跟隨人物經歷過了人生的大起大落,體會過了更加深刻的情緒,對生活里遇見的這些小事,就覺得可以淡然處之了。”

《小王子》,馬愛農也曾翻譯過。每每回想起那個故事,她仍覺得被鼓舞著。小王子在星球上的游歷告訴人們,一顆柔軟的心怎么在這個世界上生活,夢想和現實是如何相互對立、彼此和解的。

兒童文學給予了馬愛農明凈單純的心境,給予她工作的樂趣,也給予著她面對生活的力量。

書籍就像是一扇窗戶,馬愛農這么比喻。譯者則是幫人們推開窗戶的人。通過文字與文字的轉譯,一個地方的人得以看見大山之外的世界是什么樣的,心胸和事業也會更加開闊。

特別是文學作品,讀者能在其中窺見人性共通的部分。“這里的人,那里的人,在面對困難、面對心靈成長時所需要經歷的階段,都是一樣的。”在馬愛農的世界里,理解與溝通很重要,翻譯與傳達很重要,打開窗戶很重要。

“我真的很幸運”,說著說著,她又不由自主地感慨起來。

“能在世界上找到一份這樣的工作,一直很熱愛,一直很愉悅。”

主站蜘蛛池模板: 欧美区一区| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久精品丝袜| 这里只有精品在线| 天堂中文在线资源| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美综合成人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美成人精品高清在线下载| 中文字幕亚洲综久久2021| 欧美综合一区二区三区| 国产黄在线免费观看| 青青草国产一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产又粗又爽视频| 免费在线a视频| 免费看久久精品99| 欧美日韩中文国产| 亚洲区第一页| 亚洲视频无码| 日韩精品一区二区三区swag| 曰AV在线无码| 好吊日免费视频| 四虎成人免费毛片| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲中文字幕在线观看| 色综合热无码热国产| 国产在线自揄拍揄视频网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 青青青草国产| 欧美中日韩在线| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 午夜成人在线视频| 米奇精品一区二区三区| 人妻无码AⅤ中文字| 国产综合欧美| 992tv国产人成在线观看| 色悠久久久| 午夜福利视频一区| 欧美成在线视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 四虎精品黑人视频| 久久国产V一级毛多内射| 国产一区二区三区在线观看免费| 2021国产在线视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 99久久亚洲精品影院| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产精品免费露脸视频| 真实国产乱子伦高清| 亚洲色婷婷一区二区| 5555国产在线观看| 亚洲综合色婷婷| 九九热精品视频在线| 国产精品青青| 四虎AV麻豆| 亚洲天堂视频在线免费观看| 无码区日韩专区免费系列| 久久国产乱子| 996免费视频国产在线播放| 久久九九热视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产95在线 | 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产成人免费视频精品一区二区| 五月天综合婷婷| 看国产毛片| 国产精品成人不卡在线观看| 成人午夜天| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 超碰精品无码一区二区|