999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人工智能背景下機器翻譯在不同文本中的應用與思考

2022-04-27 12:21:16周勝男
科教導刊 2022年7期
關鍵詞:人工智能生物文本

周勝男

(大連財經學院,遼寧 大連 116000)

1 機器翻譯

機器翻譯時代久遠,指用計算機來翻譯不同的自然語言。[1]機器翻譯屬于人工智能的一個重要部分,因為它試圖用計算機來完成人類的翻譯工作。[2]人類工作可能在未來實現全自動化,但是每一次人工智能的發展,都會給人們帶來深深的擔憂?;艚鸨硎?,由于受到生物進化的限制,人類無法與機器競爭,最終會被取代。在翻譯領域中,機器翻譯也成了大多數翻譯從業者和翻譯專業在校生的虛擬“對手”。如圖1 所示,從中文翻譯成英文。下面的句子用Source 標記,即源語言,下面用Target 標記,即目標語言,機器翻譯任務就是把源語言的句子翻譯成目標語言的句子。機器翻譯是人工智能的終極目標之一,筆者通過政治類、古典文學類及科技類3 類文本對機器翻譯和人工譯校展開分析。

圖1 機器翻譯圖

2 機器翻譯在政治類文本中的應用

(1)原文:從國情出發,及時果斷并保持定力,堅持不搞“大水漫灌”,保持規模性政策的合理、平衡。

機器翻譯:Based on China's national conditions, we should act promptly and decisively while remaining resolute,refrain from indiscriminate irrigation,and strike a proper balance between large-scale policies.

人工譯校:Based on China’s national realities,we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took prompt,decisive and well-considered steps,thus maintaining a proper balance between various macro policies.

這句話的機器翻譯的版本中存在的問題是對“大水漫灌”理解不透徹。“大水漫灌”本義指的是一種在農業生產中采用的灌溉方式。在政治報告中,這一詞總是和“精準滴灌”一起出現,指的是向市場注入大量貨幣從而對經濟進行調控?!按笏唷边@個詞首次出現在政府工作報告時官方給出的翻譯版本是 strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact,指的是影響整個經濟的刺激措施。五年時間過去了,遇到同樣的詞條時機器翻譯還是沒有辦法準確地還原中文說話者想要表達的含義。因此實時更新語料庫十分重要。由此可以看出,在政治類文本中人工的編輯是十分必要的。

(2)原文:在經濟放緩的現今,我們要繼續以壯士斷腕的決心進行改革,即使這個過程可能會疼。

機器翻譯:At a time of economic slowdown,we should continue to carry out reform with the determination of breaking our wrists,even if the process may hurt.

人工譯校:As the economy comes under increased downward pressure,the government needs to show the utmost determination in reforming itself even if the process could be a quite painful one.

壯士斷腕是一個中國成語,在翻譯它時筆者認為需要將中西方的文化差異考慮在內,同樣還要考慮前后文的語境以及說話者的想法和目的。Larson 指出,譯者不僅要考慮不同語言在表達方式上的不同,而且要考慮不同語言所處的社會環境及文化背景。[3]機器翻譯的版本會使外國讀者感到一頭霧水,文化的差異無法使外國人明白砍斷手腕想要表達的意思。因為文化和語境等變量決定了人與機器的差異,這時候人工的校對就顯得很有必要了。

小結:政治類文本向世界傳遞著我國在國際舞臺上的觀點,觀點是與時俱進的,想要更加準確的進行政治類文本的翻譯,及時更新語料庫是非常有必要的。我國領導人在發表重要演講時,引經據典的情況非常多,及時錄入具有中國特色的短語或專有名詞也是不可缺少的一環。

3 機器翻譯在古典文學類文本中的應用

(1)原文:子曰:“君子周而不比,小人比而不周?!?/p>

機器翻譯:Confucius said,“The superior man compares the state of his body with the state of his body; the inferior man compares the state of his body with the state of his body.”

人工譯校:The Master said,“A man of noble character enters into associations but not cliques;the small character enters into cliques but not associations.”

這句話的意思是,“小人因私利而結黨勾結,不能與大多數人融洽相處。而君子做事總為多數人著想,能與眾人和諧相處,但不與人相勾結。”如果想要準確無誤地翻譯出這句話,必須了解此句話的內涵。此句的機器翻譯版本,沒有準確翻譯出句子中的含義,只是簡單地字對字直譯,讀起來令人一頭霧水。我們需要在正確理解句子含義的基礎上,精煉地將句子翻譯出來,并準確地傳達原作者的意思。

(2)原文:投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!

機器翻譯:Throw me papaya and return the favor with your wife.Bandit newspaper also,always think good also!

人工譯校:She throws a quince to me,I give her a green jade.Not in return,you see,But to show acquaintance made.

首先機器翻譯在用詞上展現出了一些弊端。文中的木瓜并非我們所熟知的水果,本文中“木瓜”指的是一種植物,這是古代男女定情的一種信物。文中的“瓊琚”指的是“美玉、佩玉”,所以應譯為green jade。其次,翻譯“匪報也”時,機器翻譯出現了較大的失誤,將“報”直譯為newspaper,正確的意思應該是“報答、回報”,原句意為“不是僅為答謝”。機器翻譯出來的內容會使外國讀者一頭霧水。因此在翻譯古典詩詞時,準確掌握詩詞原意是最重要的,否則無法展現真正的中國文化。

小結:語言的魅力在于交流、傳遞。中國文化博大精深,而古老悠久的中國傳統文化需要我們繼續向全世界傳播,將中國傳統文化帶到世界更多人的身邊,將古典文學作品帶向更加廣闊的世界。馮志偉則認為,正如要求機器人表演天鵝湖劇一樣,沒有必要要求機器翻譯文學類文本。[4]筆者認為語言的魅力是無限的,如何將中華傳統神韻更完美、準確的展現,確實是一個難點,但也是一個重點。

4 機器翻譯在科技類文本中的應用

原文:Challenges being faced by environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from thermal power coal to the biological production of biodegradable plastics.

機器翻譯。環境生物技術面臨的挑戰包括:尋找通過從火電煤中去除硫來減少酸雨的微生物,以及生物降解塑料的生物生產。

人工譯校。環境生物技術面臨一系列挑戰,包括尋找能夠將熱電燃煤脫硫以減少酸雨的微生物,以及用生物生產降解塑料。

這句話是一個復合句,機器翻譯可以將原文的時態以及語態的變化根據漢語的表達習慣進行轉換。但是后半句“生物降解塑料的生物生產”讀起來有一點不符合漢語的語言習慣,所以筆者將其改為“用生物技術生產降解塑料”。翻譯時,必須要重視譯文的邏輯性,先分析原文的邏輯關系,再根據漢語的邏輯思維習慣重組句子。

小結:科技英語對準確性、客觀性和嚴密性的要求非常高,不能出現錯誤。這種文本在表達時注重對事實的敘述,所以在翻譯時要避免出現過多堆砌辭藻的情況。進行科技文本的翻譯工作時,首先譯者需要具備專業的背景知識,其次在翻譯這類文本時要做到不使讀者誤解。最后,科學信息的核心是準確性,因此科技翻譯要做到準確轉換。世界科技發展迅速,科技術語源源不絕,幾乎每天都會有新的術語,所以及時錄入術語依然是非常必要的一環。

5 結語

通過以上對比我們可以發現,機器翻譯可以完成一些無特殊內涵、文體風格不明顯的翻譯任務。在某些領域,機器翻譯可以提供高質量的譯文。在翻譯通用類文本時,機器翻譯的譯文質量可以接近人工翻譯,不僅能夠滿足讀者對于獲取信息的需求,且在速度方面有很大的優勢。[5]但是對于一些文體風格要求較高的翻譯任務,機器翻譯還是不能代替人工翻譯,在必要的情況下,我們仍需以人工翻譯為主體展開對應的翻譯工作[6]。嚴復在《天演論》中的“譯例言”講道:“譯事三難:信、達、雅”[7]。通過對以上三類文本的翻譯結果進行分析,筆者發現機器翻譯可以比較容易實現“信、達”,而“雅”似乎只有通過人工譯校才能實現[8]。所以筆者認為在目前的發展階段,及時更新術語庫很有必要,其次要在保證準確傳達文本原義的基礎上,同時滿足不同目標語言的語言習慣。另一方面,也要承認機器強大的翻譯能力以及迅捷的翻譯速度都是人工不可比擬的。

如今,時代的車輪馬不停蹄地向前奔跑,比起對于機器翻譯的畏懼,我們不如順水推舟,直面科技進步帶來的挑戰??创斯ぷg校和機器翻譯的關系要采用辯證的態度,二者是可以和諧共生的,未來人機結合是翻譯行業發展的主要方向。在人工智能迅速發展的背景下,機器翻譯和人工翻譯可以取長補短,實現共同發展。

猜你喜歡
人工智能生物文本
生物多樣性
天天愛科學(2022年9期)2022-09-15 01:12:54
生物多樣性
天天愛科學(2022年4期)2022-05-23 12:41:48
上上生物
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:26:56
第12話 完美生物
航空世界(2020年10期)2020-01-19 14:36:20
在808DA上文本顯示的改善
2019:人工智能
商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
人工智能與就業
IT經理世界(2018年20期)2018-10-24 02:38:24
數讀人工智能
小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
下一幕,人工智能!
南風窗(2016年19期)2016-09-21 16:51:29
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆精品手机在线观看| 青青青国产免费线在| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲人成影视在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日韩无码一二三区| 国产AV毛片| 亚洲天堂日韩在线| 四虎国产成人免费观看| 欧美午夜在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩a级毛片| 国产乱人免费视频| 91在线无码精品秘九色APP| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品免费电影| 国产午夜在线观看视频| 国内黄色精品| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产一区二区三区精品久久呦| 美女国产在线| 不卡视频国产| 九九九精品视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美午夜久久| 亚洲精品男人天堂| 老色鬼久久亚洲AV综合| 在线免费a视频| 欧美五月婷婷| 蝌蚪国产精品视频第一页| 无码'专区第一页| 国产无码精品在线| 国产高潮视频在线观看| 波多野结衣视频网站| 99热国产在线精品99| 色偷偷一区| 99久久精彩视频| 国产精女同一区二区三区久| 看看一级毛片| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 日韩无码一二三区| 国产尤物在线播放| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 精品99在线观看| 国产欧美日韩va| 国产精品美女免费视频大全 | 亚洲浓毛av| 欧美日韩午夜视频在线观看 | 亚洲欧美日韩另类在线一| 九九香蕉视频| 中文字幕亚洲电影| 一本久道热中字伊人| 久久久久青草线综合超碰| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产高清毛片| 在线观看欧美国产| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 毛片基地视频| AV熟女乱| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产精品林美惠子在线播放| 国产高清精品在线91| 性色一区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线日本国产成人免费的| 人人爱天天做夜夜爽| 中文字幕av无码不卡免费 | 国产精品19p| 色噜噜狠狠色综合网图区| 人人爽人人爽人人片| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲一级毛片免费观看| 91无码人妻精品一区| 在线观看无码a∨| 欧美不卡二区| 亚洲婷婷六月| 国产在线98福利播放视频免费 | 免费A∨中文乱码专区|